作者 GTES (GTES)標題 Re: [討論] 脆:台版漫畫出現「衛衣」難以接受時間 Sun Mar 1 10:16:13 2026
→ hanx5566 : 有逛Uniqlo/GU/NET這些一定會聽過啦
https://i.mopix.cc/atHYm5.jpg
https://i.mopix.cc/t2wH9w.jpg
https://i.mopix.cc/nmxVxa.jpg
https://i.mopix.cc/pLXRmO.jpg
UQ/GU:休閒上衣
NET:厚T
lativ :圓領上衣
ZARA:運動衫
稱呼方式大家都不一樣
一樣的是都不會用衛衣
※ 引述《GTES (GTES)》之銘言:
: https://i.mopix.cc/le6kii.jpg
: https://i.mopix.cc/ANA2pW.jpg
: https://i.mopix.cc/6U1ry9.jpg
: 我以前也以為衛衣是衛生衣
: 但我覺得叫大學T也很怪
: 上面有印大學字樣的才能叫大學T吧
: 原文好像是Sweat 台灣到底要叫什麼比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.152.84 (臺灣)
※ 作者: GTES 2026-03-01 10:16:13
※ 文章代碼(AID): #1few5m4_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772331376.A.13F.html
推 b160160: 笑死 打臉打得啪啪響3F 03/01 10:24
→ spfy: 我剛剛也在查 真的找不到4F 03/01 10:24
→ spfy: deathcat1113說多數是衛衣8F 03/01 10:27
推 SpiceKey: 從沒聽過衛衣這種低能說法= =10F 03/01 10:29
推 Tencc: 我以為這個一直都是叫大學T 但很奇怪既然英文有Sweatshirt11F 03/01 10:33
→ BOARAY: 難得枚大馬的勝利12F 03/01 10:33
→ Tencc: 的叫法、台灣居然沒有一個公定的翻譯13F 03/01 10:33
推 astrayzip: 因為台灣翻譯爛很久了 很多東西比你想的沒固定翻譯
所以以後支語只會越來越多 因為翻譯體系比較好14F 03/01 10:34
→ astrayzip: 一對一對應比大家發揮創意各自哪個容易散播很好懂
大學T這詞有陣子民間流行也是因為他終於把這東西有個共識稱呼了 但講真的翻的很爛
「因為大學很愛在上面印Logo所以叫大學T」18F 03/01 10:35
→ ayuhb: 斷章取義26F 03/01 10:41
→ Cishang: 就說了西洽一堆中國人28F 03/01 10:45
噓 RLAPH: 瞎公審 可憐 留言都不會看29F 03/01 10:47
噓 BOARAY: 補噓 被馬扁36F 03/01 11:30
推 idatenjump: 還沒點進來看衛衣我還以為是指對岸軍人在穿的的武裝類衣服(42F 03/01 11:51
--