作者 GTES (GTES)
標題 [討論] 咒術高羽wifi各國翻譯
時間 Sat Mar 14 21:42:14 2026


https://i.mopix.cc/nduIxy.jpg
[圖]
英文翻譯是Mary me and be my Wi-Fi
https://i.mopix.cc/W72l2b.jpg
[圖]
中文版動畫是寧願你置身事Wifi
繁體漫畫是多管閒事Wifi
https://i.mopix.cc/yi5okB.jpg
[圖]
簡體是上樑不正下樑Wifi
https://i.mopix.cc/Id3kHH.jpg
[圖]
原文是這個

有人說原本的意思是免費的wifi都很爛 不如不提供
https://i.mopix.cc/o5YFIO.jpg
[圖]

大家覺得哪個比較好?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.23.140 (臺灣)
※ 作者: GTES 2026-03-14 21:42:14
※ 文章代碼(AID): #1fjMMwF0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773495738.A.3C0.html
MrSherlock: 英文版翻譯是發生什麼事……1F 03/14 21:44
gaym19: 所以這就為什麼這個段子無法引起共鳴的主要原因2F 03/14 21:48
NDark: 英文就是諧音梗3F 03/14 21:49
gaym19: 英文翻不出來只能玩諧音了吧
就跟英文很多厘語梗不好翻一樣4F 03/14 21:49
magic404011: I don’t car6F 03/14 21:50
qwe753951: wifi冷笑話7F 03/14 21:55
iampig951753: 中國網友在那邊硬解釋什麼 就諧音梗==8F 03/14 21:58
sherlockscu: 這原文是雙關語 很難翻所以看來大多至少翻了諧音的部9F 03/14 21:58
qk3380888: 這種內梗感覺超難處理11F 03/14 22:04
DEGON: 英文這個諧音梗很讚欸12F 03/14 22:10
gaym19: 實際上也沒解釋錯 後面這梗就直接被論破了13F 03/14 22:13
GyroZeppeli: 一堆日文諧音笑話也很難懂 有在地化就好14F 03/14 22:15
yyykk: 原來原文是這個意思,那似乎也可以翻成:意不意Wi-Fi~~15F 03/14 22:21
yyh121: 沒用的超慢wifi16F 03/14 22:37
v9896678: 基本上不同國家的梗87%都沒辦法翻譯17F 03/14 22:54

--
作者 GTES 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄