作者 PTTJCY (胖豬)
標題 Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
時間 Mon Mar 30 20:48:17 2026


翻譯在AI爆紅前就已經開始被機翻取代了

在阿法狗戰勝李世石宣告AI開始碾壓人類智能之前

翻譯筆、拍照翻譯app等就已經出現

機翻生硬的部分則在廠商都開始訓練AI後得到大幅改善

而且AI進步速度飛快

兩年多前還在笑AI人物圖有六根手指頭

一年前笑AI影片的物理碰撞詭異永遠騙不過人眼

現在很多AI生成的影片或圖片連專家都難以分辨了

怎麼有人覺得AI翻譯永遠不會進步?只會越來越強而已

而且你說人類翻譯一定比較好嗎?連支持不同譯者的版本有時都能戰了

最大的重點還是快,幾十萬字的文本AI幾分鐘就能翻譯完成,人類要幾個禮拜甚至幾個月

且隨著硬體進步,AI還能更快


未來大概連人工再次審核都不用了,直接上市讓玩家反映哪邊有翻譯問題

現在遊戲早就不是打磨到接近完美才上架了,翻譯錯誤跟其他bug一樣都開賣了再修

--
Sent from nPTT on my iPhone 14 Pro Max

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.24.217 (臺灣)
※ 作者: PTTJCY 2026-03-30 20:48:17
※ 文章代碼(AID): #1fod4J3q (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774874899.A.0F4.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
03-30 20:48 PTTJCY
Julian9x9x9: 校稿還是需要啦 太多特定的詞彙
但說省工同個流程說快1.5倍都不過分1F 03/30 20:50
panda816: 敢上市讓玩家回應翻譯問題 這廠商是嫌玩家太M?
翻譯有問題 遊戲玩不下去 直接退款ban廠商了3F 03/30 20:55
s2637726: 活俠傳你敢用機翻或AI嗎 韓版機翻被噴到壓倒性負評==5F 03/30 20:57
owo0204: 專業詞彙就餵資料庫啊....現在不都這樣6F 03/30 20:59
kinuhata: 確實 BUG都可以等開賣讓玩家測了 區區翻譯根本小事 而且7F 03/30 21:02
Xpwa563704ju: 我覺得看是什麼類型的遊戲,想我玩歐美色遊用AI倒是還好,但是玩天國降臨用AI我可能會給負評8F 03/30 21:02
kinuhata: 很多遊戲都證明了只要開發商聽勸修改 玩家是願意回頭的10F 03/30 21:02
tonyxfg: 翻譯要有水準,遊戲創作者最好也要懂些該國語言,這樣才知道譯者有沒有隨便亂翻。
已經有不少例子證明譯者是會隨便糊弄廠商的
不論譯者是AI還是人都一樣11F 03/30 21:04
s540421: 那是廠商沒出人校正的錯啊15F 03/30 21:07
greydust: 雖然AI進步的很快但幾十萬字的文本也不太可能一次喂進去翻譯 光是token數就炸了 要分段校對和生成上下文 專有名詞比較多的文章還要有專有名詞表 不太可能是幾分鐘就能搞定的事 雖然仍然是比人類快非常非常多
至於上面說的活俠傳 理論上有設定好的話翻譯應該是不成問題的 目前AI要理解半文半白的內容還是很容易的 (純文言文沒試過) 只是翻成韓文能不能有那個味道我就不清楚了畢竟我不會韓文16F 03/30 21:09
vsepr55: 每日AI吹蝦雞巴吹(100/100)24F 03/30 21:15
ucha: 翻譯是門大學問 看不時有人在說哪版 才是經典25F 03/30 21:55
kimokimocom: 是在作夢是不是== 也是啦反正AI翻成甚麼鳥樣也不懂幾十萬字還要幾分鐘是不是看不起電腦
反正生出來文本沒人要看 也無所謂是吧26F 03/30 22:24
Peurintesa: 這個就經典資方視角啊 就看消費者怎麼反應29F 03/30 22:43

--
作者 PTTJCY 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄