作者 prussian (prussian)
標題 Re: [情報] 巴哈姆特動畫瘋 7月新授權新番節目
時間 Tue Jun 30 19:42:17 2026


※ 引述《basala5417 (basala)》之銘言:
: 澈底對你成癮 (羚邦)
: https://animationid.com/perfectaddiction/

  原本以為 澈底 是錯別字,
  一查發現是 2021 年時教育部重編國語辭典修訂本第六版
  把 徹底 改成了 澈底,和我以前學的不一樣

  而 澈底對你成癮 原作是 2022 年開始連載
  如果要照部定版是 澈底 沒錯


  只是明明就不完全一樣,教育部到底改這幹嘛..

  Ref:
  究竟是「澈」底還是「徹」底?從甲骨文「徹」字的造字創意談起
  撰文|江柏毅
  https://case.ntu.edu.tw/blog/?p=40945
究竟是「澈」底還是「徹」底?從甲骨文「徹」字的造字創意談起 - CASE 報科學 究竟該使用「澈底」還是「徹底」一詞,隨著近年我國教育部重編國語辭典修訂本的修訂,在世代間出現爭議。從中國古文字的造字創意以「徹底」、「澈底」在古代詩文裡的使用差異來判斷,兩者應有不同。形容通透到底、完全而無所遺漏,應使用「徹底」,而「澈底」應使用於與水體有關的「清澈見底」義。甲骨文「徹」字的造字創意 ...

 

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.48.228 (臺灣)
※ 作者: prussian 2026-06-30 19:42:17
※ 文章代碼(AID): #1gGwkRkr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1782819739.A.BB5.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] 巴哈姆特動畫瘋 7月新授權新番節目
06-30 19:42 prussian
LOVEMS: 撤頭撤尾1F 06/30 19:43
qoo60606: ptt果然是學術論壇2F 06/30 19:44
minoru04: 也差不多21年左右東立清文這些書中翻譯用詞都是澈底了3F 06/30 19:46
Aoikukuma: 原來現在是澈底了嗎4F 06/30 19:47
jun10: 所以徹底其實是澈底 清澈見底?5F 06/30 19:47
leon19790602: 澈底我記得近年很多漫畫都有在用了,還挺常看到的6F 06/30 19:52
scotttomlee: 教育部編譯館就幾十年會改一次,記得我當年小學生傻傻的,還認為是父母中文字寫錯,然後出社會後發現還真的有些字被改過了7F 06/30 19:53
chocoball: 嗯嗯嗯 看不懂內文10F 06/30 19:55
STAV72: 結果還是徹字古啊?被反客為主了
澈直到清朝才被延伸到水體之外11F 06/30 19:56
leon19790602: 範例鬼滅16卷: https://i.urusai.cc/s1r9w.jpg13F 06/30 19:57
[圖]
minoru04: 大家有這麼久沒買台灣出版書了嗎?14F 06/30 19:57
cross980115: 買了沒注意到或者單純以為印錯字的情況也不少15F 06/30 19:59
MutsuKai: 所以沒事改這幹嘛?16F 06/30 20:00
sc22: 我也是一開始以為錯字 後來看越來越多都是這樣翻 去查才發現改好幾年了17F 06/30 20:02

--
作者 prussian 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄