作者 chenglap (無想流流星拳)
標題 Re: [問卦] 為什麼undead 不翻譯成未亡人?
時間 Thu Aug 10 07:07:00 2023


※ 引述《as1885 (H.R.P)》之銘言:
: 就是阿本肥宅看一些商業大片,
: 像是undead 會翻譯成活死人,
: 好像也有死靈、不死族的意思
: 為啥不翻譯成未亡人,這樣就能
: 有未亡人之夜、未亡人騎士、未
: 亡人法師等超酷片名,不然現在
: 未亡人英文翻作什麼?

因為 un 的意思是「取消」,比方說 undo,unplug。

undead 是「取消死亡」的意思,要成為 undead 的前錯就是先 dead。
也就是死了的東西才能夠成為 undead。不論是吸血鬼,骷髏,喪屍,鬼
魂,要成為 undead 的先決條件是至少先死一次。


未亡字面上就是「未死」的意思,那就跟 undead 的前決條件,也就是死
是完全互斥的。比方說寡婦會被稱之為未亡人,就是因為寡婦是那種老公
死了自己沒死。


嚴格來說,undead 譯作「不死物」是曲解的翻譯,他實際上不是不死物
,反而是已死物,只是能夠動而不是活著,因此反而說是不活物更貼近他
的意思。


不過如果你只是要很酷的翻譯的話,那 undead 的意思當然不重要,不在
意翻譯精確的話,例如直接將 undead 譯成「咸濕」,那麼你就會得到像
咸濕之夜,咸濕騎士,咸濕法師這些超酷的片名了。




--

 我的 patreon: patreon.com/chenglap

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.98.177.62 (香港)
※ 作者: chenglap 2023-08-10 07:07:00
※ 文章代碼(AID): #1ar1mM1t (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1691622422.A.077.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 為什麼undead 不翻譯成未亡人?
08-10 07:07 chenglap
t20031210: 結論是三小XD1F 114.136.192.183 台灣 08/10 07:08
johnhmj: 啊就疆屍活死人嘛2F 49.216.40.78 台灣 08/10 07:09
greensaru: 為什麼是咸濕?不可以翻作雞雞嗎?3F 223.141.197.142 台灣 08/10 07:10
Antia691: 咸濕…4F 116.89.140.88 台灣 08/10 07:13
clpeng: 很認真看完前兩趴,最後一趴擊敗三觀。5F 114.44.141.178 台灣 08/10 07:13
amethystboy: 還以為一早就開車6F 111.243.134.122 台灣 08/10 07:14
dlam002: 白濁也不錯7F 27.247.196.245 台灣 08/10 07:15
MrSherlock: 死不透8F 111.83.152.1 台灣 08/10 07:15
yao19891229: 笑死9F 114.136.183.204 台灣 08/10 07:18
snpred: 有梗10F 27.240.216.211 台灣 08/10 07:20
GonVolcano: 紅明顯請教,也可以當成跳脫輪迴嗎11F 1.200.244.2 台灣 08/10 07:22
Fuuuck: 某時事評論家是不是有出一本書專門在講?12F 1.160.17.175 台灣 08/10 07:22
heavensun: 香港語音譯 咸濕?13F 125.228.79.97 台灣 08/10 07:31
t4lin: wow就有個酷名字  天譴軍14F 223.137.64.44 台灣 08/10 07:35
sdbb: 咸屍15F 112.104.152.78 台灣 08/10 07:37
Kiyone: 差點以為阿月紅茶冰要…16F 101.10.109.71 台灣 08/10 07:38
herculus6502: 咸屍17F 223.137.54.91 台灣 08/10 07:45
solidworker: 笑死18F 223.137.90.241 台灣 08/10 07:50
donkilu: 翻成活死人比較準確19F 12.25.160.59 美國 08/10 07:53
cck525: 活死人可以20F 114.136.84.59 台灣 08/10 07:54

--
作者 chenglap 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄