看板 Military
作者 wahaha99 (喔)
標題 Re: [新聞] 泰國士兵批評中國製造的VT-4坦克
時間 Tue Jan  6 10:22:04 2026


: → Kazuma0332  : 主戰坦克這汁語已經完全取代主力戰車了嗎            01/06 02:43
: 沒辦法機翻都是tank直譯,要去調教一下AI嗎?

https://tinyurl.com/53bk8mxf

第10頁

我相信1989年沒有汁語

拜託不要再以訛傳訛

說「坦克」是汁語


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 138.199.22.152 (日本)
※ 作者: wahaha99 2026-01-06 10:22:04
※ 文章代碼(AID): #1fN77Gpn (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1767666128.A.CF1.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 泰國士兵批評中國製造的VT-4坦克
01-06 10:22 wahaha99
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:22:24
ARCHER2234: 我記得小時候看書也是坦克戰車都有,比例沒差很多而且還會用坦克車車,阿共似乎不會在後面加車1F 01/06 10:26
victoryman: 現在抓支語有點矯枉過正的感覺3F 01/06 10:28
chyx741021: 是「主戰坦克」,台灣是主力戰車4F 01/06 10:28

「主力」戰車這個詞其實沒有「主戰」坦克好喔,
為什麼, 因為主力同時可以指「中堅」

一個國家的「主力」戰車可能其實是別的國家的中坦克、輕坦克
而「主戰」坦克則是坦克的分類方式

DameLillard: 國軍只有戰車連 沒有坦克連5F 01/06 10:29
chyx741021: 坦克民間當然有在用,台灣軍方的官方用語是戰車6F 01/06 10:29

我們是軍武板
不是國軍板
確認下喔
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:34:00
chyx741021: 但主戰坦克就確實是支語啊7F 01/06 10:29
ARCHER2234: 這麼說吧,我想起來了,本省親戚台語用-戰車,我的外省親戚會用坦克車8F 01/06 10:30
dz01h: 當裝甲兵時聽說的,國軍叫戰車,匪軍才叫坦克10F 01/06 10:30
DameLillard: 只要有當過兵 基本上認知官方用語就是戰車11F 01/06 10:30
chyx741021: 因為戰車這詞語源是日語吧,所以本省人直接從日本時代用到現在12F 01/06 10:31
DameLillard: 沒有為什麼 你在那環境 自然就會用戰車14F 01/06 10:31
nanozako: 國防部有軍語字典,tank的官方翻譯是戰車
所以有服役過或常看國防相關會習慣稱呼戰車
坦克的翻譯是在和中國用語無關,就多種翻譯之一15F 01/06 10:32
chyx741021: 台灣民間會用坦克沒錯,但原推文的Kazuma是抓「主戰坦克」這詞18F 01/06 10:32
ARCHER2234: 不過主坦的確就和我們無關了20F 01/06 10:33
nanozako: 記得之前有人溯源tank翻譯,早年還有叫唐克車的XD21F 01/06 10:33
DameLillard: 主戰坦克就是支語22F 01/06 10:33
ARCHER2234: 大學才通過這個詞23F 01/06 10:33
chyx741021: Main Battle Tank台灣就是叫主力戰車24F 01/06 10:33

就翻得很爛

主力其實是 Main force 而不是 Main Battle

沒必要什麼都國軍的好

ARCHER2234: 聽過25F 01/06 10:33
h0103661: 戰車這詞是春秋戰國就有的,跟日本什麼關係26F 01/06 10:34
ARCHER2234: 你沒弄懂,人家是說日本習慣把鐵皮坦叫戰車然後用到台灣阿27F 01/06 10:35
stofler: 主戰坦克就是Main Battle Tank直譯啊29F 01/06 10:35
chyx741021: 台灣的軍武版不用台灣的官方用語要用什麼?30F 01/06 10:36

自己高興用什麼用什麼
看得懂就好
不要在那當小警察就好

wayne1997: 那坦克前面加輕中重型勒31F 01/06 10:36
nanozako: 春秋戰國的戰車是馬戰車,名詞被日本人拿來翻tank名詞自古存在,和現在被拿來指稱什麼是不一樣的事情總不會春秋戰國就有75mm主砲的雪曼在跟齊桓公pk吧32F 01/06 10:37
wayne1997: 為什麼一定要用官方用語 口語沒差吧35F 01/06 10:37
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:38:42
Gmama777: 說來近年也很多年輕人把雷克勒改成叫勒克萊爾36F 01/06 10:38
stofler: 所以阿庫拉和鯊魚級那個才是政治正確?37F 01/06 10:40
berserkman: 小時候玩任天堂坦克大戰很好玩38F 01/06 10:40
nanozako: 糾結這個就想起了以前有個Hispano-Suiza翻譯吵到爆最後就「我覺得這樣翻比較好」vs「我說這樣翻才對」39F 01/06 10:41
stofler: 企業號和奮進號哪個是支語?41F 01/06 10:41
opengaydoor: 坦克還好吧 又不是講殲擊機42F 01/06 10:42
cloudfour: 長期以來台灣這邊的軍事慣用語就是主力戰車,沒什麼好爭議的,實際要怎麼用自己高興就好43F 01/06 10:44
nanozako: 個人覺得是自由心證啦,反正太超過的會被噓
其他就推文回文吵一吵沒事繼續過45F 01/06 10:45
jason748: 啊事實上戰車跟坦克這兩個詞就是混用,是在糾結甚麼?47F 01/06 10:46
wayne1997: 坦克這詞好用 可以縮寫成重坦 輕坦
打英雄連隊的時候方便49F 01/06 10:46
還可以當動詞用 "幫我坦一下"
還可以當形容詞用 "他血夠厚很坦"
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 10:51:51
Tim1107: https://youtu.be/VOhE8ZvTJBA?si=0q1pnQzfR6VdoGbr號角響起,1996年的電影51F 01/06 10:51
fantasyhorse: 坦克不是支語,很久以前就再用
印象中從小屁孩時代會去翻全防時就有看過53F 01/06 10:52
peterlee97: 年經文 好像上次引戰坦克的 是我XD
順道一提 那時候有人翻到國府遷台前的用法是「唐克車」
而且確實是中華民國國軍用法55F 01/06 10:54
opengaydoor: 頂多只能說坦克不是我國正式用法 但也不代表是支語59F 01/06 10:57
peterlee97: 說到坦一下 會打lol或是屁孩比較愛打的傳說 坦裝之類的也是這樣用 難道這些人三餐說支語? TPA甚至魔獸三國時期就支語入侵?好像不太對吧?60F 01/06 10:58
Tim1107: 官方正式用詞跟民間常用不衝突,這沒有什麼好吵的。63F 01/06 11:02
whitertiger: 是不是沒讀過書的才會在乎支語?64F 01/06 11:04
patrickleeee: 坦克就直接音譯英文 本來就有在用 民間跟軍方不同用65F 01/06 11:05
fman: 坦克2000年前台灣就在用啦,像64天安門會講坦克人而不會講戰車人66F 01/06 11:05
patrickleeee: 法很正常吧 不過通常很少會用主戰 而是直接MBT縮寫68F 01/06 11:06
edison: 小時候跟著巴爾幹砲來的日本翻譯書就寫坦克69F 01/06 11:10
SIL: 坦克這說法從我小時候還是蔣經國當總統的時代就有了,所以跟支不支語沒什麼關係,單純只是台灣對英文名詞要用音譯/意譯向來都是很隨意,沒有很制式規定。70F 01/06 11:16
thigefe 
thigefe: WOW主坦表示:74F 01/06 11:21
SIL: 至於為何台灣對英文用音譯/意譯沒很計較,我猜是早年民間的英文水準本來就不高加上上面推文說的沿用日治時期的日本外來語(音譯)用法。像番茄、蘋果很多老一輩或台語使用者就還是用日本外來語唸法。75F 01/06 11:23
utn875: 抓支語有夠無聊,甚至常常鬧笑話79F 01/06 11:28
LanPaTeitoku: Main Battle Tank MBT
不想要坦克就叫主戰吧 主力戰車80F 01/06 11:45
Nyx591: 我國國軍正式命名就是戰車,坦克不算支語吧,幾十年前就用的詞了,戰車、坦克都可以82F 01/06 11:46
kululualex: 4.50歲的小時候玩過紅白機的「坦克大戰」吧?我是沒聽過有人說「戰車大戰」啦….84F 01/06 11:46
bunjie: 吵這個還蠻無聊的86F 01/06 11:51
sugoichai: 坦克是外來語,根本不是支語,四五十年前就在用了87F 01/06 11:57
peterlee97: 以前有國立殯儀館會提供正式英譯吧 現在沒有了就隨性了不是嗎? 英譯的東西也在糾結==89F 01/06 11:57
tokikaze: つ坦克戰記91F 01/06 11:57
sugoichai: 說坦克是支語的,可以多去看過往文章、新聞、報紙,不要再以訛傳訛了。
坦克就是「外來語」的一種,而且台灣這邊早就在用了。92F 01/06 11:57
CGT: 其實用坦克比較明確,戰車一詞很容易跟古代的混淆而且民間也常把其他類型裝甲車誤稱為戰車96F 01/06 12:01
donkilu: 嘛 我個人也覺得航母比航艦容易理解 但就...98F 01/06 12:07
iqeqicq: 古代馬拉戰車,英文稱Chariot99F 01/06 12:09
peterlee97: 航艦的意思應該比較偏向艦隊指揮艦的感覺...100F 01/06 12:30
loser1: 請用「水槽」101F 01/06 12:31
master32: 只有網路上才會計較,現實生活沒看過有人這樣抓支語102F 01/06 12:33
untrammelled: 小時候都叫空母 哪知道現在都改叫航艦 空母才完美抓到carrier的運用價值103F 01/06 12:38
小時候叫航母吧
航母: 台
空母: 日
航艦: 中
johnmayer111: 小時候叫「坦克車」105F 01/06 12:46
peterlee97: 空母是日語入侵...
(如果真要這樣論的話106F 01/06 12:59
untrammelled: 話不能這麼說 我們日常的和製漢語可多了  這個字確實抓到運用精髓 我覺得是可用的108F 01/06 13:01
sugoichai: 叫空母才帥~110F 01/06 13:19
abcd11001100: 我只認英文跟日文,要不是中國盡力地污染網路,方塊字是沒機會上網的111F 01/06 13:36
JarvanII: 我也印象幾十年前就是叫坦克了 不知道一堆人在敏感什麼113F 01/06 13:45
abcd11001100: 戰車跟坦克分清楚,才有利於大眾溝通,使用搜尋引擎馬上可分辨正確文獻,或是垃圾文檔
坦克這詞本來中性,後來被中國的網路污染搞臭的115F 01/06 14:01
他要是把整個中文用語都搞臭
那還要不要說話 還是改說英文

不要理他們才是正道
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 15:13:26
AIRWAY1021: 坦克二十年前就在講了好嗎118F 01/06 15:13
※ 編輯: wahaha99 (138.199.22.152 日本), 01/06/2026 15:14:22
[圖]
 
[圖]
Concorde144: 隨便翻一些史料,早就有坦克的用法了121F 01/06 15:39
wardraw: 坦克常見於通俗用法 戰車對普通民眾來說反而不止單一形象 這裡雖然是專業版 但兼容並蓄才能走得長遠122F 01/06 16:42
kuma103t: 台語叫戰車,北京話叫坦克,英語叫tank,這沒什麼好糾結的吧XD124F 01/06 16:43
whitertiger: 支語是外來語的一種,PTT也沒禁止講外來語,搞不懂一直糾結支語做啥?
該不會是想站在道德高點去指責他人獲得精神滿足感吧126F 01/06 16:57
rodion: 樓上那你就太沒有危機意識了 如果台灣人喪失了對於牆國鬼話的辨別力 那只會更容易讓偽裝成台灣人的牆國網軍得逞 大部分人是不會如同軍武版你我般 很快就能意識到某某言論明示或暗示的共匪統戰意圖的
不去批評並阻止牆國用語的氾濫 很容易會讓牆國許多有毒的思維&意識形態更無縫的滲入台灣129F 01/06 17:10
whitertiger: 樓上說的是135F 01/06 17:14
rodion: 不過這裡的坦克 我也不以為是牆國用語  台灣早就在這麼用了136F 01/06 17:15
wardraw: 過猶不及 過度強調正確性而忽視普適性 往往會落入自我設限 甚至被敵人利用倒打 師夷長技以制夷才能靈活應對138F 01/06 17:20
daviddogtw: 我小時候玩過坦克大戰沒玩過戰車大戰
真的覺得某些糾察隊腦子進水141F 01/06 17:59
Bf109G6: 二三十年前去換卡匣 就有坦克大決戰了143F 01/06 18:43
birdc: 英國人: 不是叫水箱嗎144F 01/06 19:19
warfarin: 坦克大戰,人族航母???145F 01/06 20:07
yuyemoon: 小時候玩任天堂紅白機,必玩坦克大戰
還是幾年前才注意到我們官方是稱戰車146F 01/06 20:50
razer112233: 請別用中文148F 01/06 21:36

--
作者 wahaha99 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄