看板 C_Chat作者 jerry78424 (青松碧濤)標題 [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯時間 Wed May 9 20:49:33 2018
如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
比如
最終幻想<->太空戰士
元設定<->後設
激光<->雷射
大家會見賢思齊嗎?
還是會誓死不用?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.14.248
※ 文章代碼(AID): #1QykvWC7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525870176.A.307.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 20:49 jerry78424.
05-09 21:23 shilinsanity.
05-09 22:17 doyouknowhow.
05-10 00:10 Sinreigensou.
→ Sougetu: 你覺得好不代表別人也覺得好、然後都跟著用1F 05/09 20:50
推 siscon: 看跟誰講話啊 重點是講到對方聽懂4F 05/09 20:50
→ dephille: 激光是在物理學上比較好,但是雷射在文學上比較好啊7F 05/09 20:51
→ ninomae: 國中物理老師是有說過"壓強"比"壓力"還好一些8F 05/09 20:51
推 sokayha: 大陸相較我們,偏譯的直白。我們則是因為多元文化的歷史背景不強求全譯,保留原文、只音譯、超譯等都有...11F 05/09 20:52
推 ithil1: 壓力不是力 所以真的不太好13F 05/09 20:52
→ Xavy: 你來錯版了14F 05/09 20:53
→ ninomae: 最終幻想就直譯而已 會比較好是因為太空戰士太莫名其妙15F 05/09 20:53
推 islandape: 有的其實是中國有翻譯(無論好壞)>>>台灣沒翻譯18F 05/09 20:54
→ dephille: 壓力你可以解釋成單位面積受到的力量沒什麼問題啊...19F 05/09 20:54
推 S890127: 寵物小精靈 口袋怪獸 神奇寶貝22F 05/09 20:55
推 libramog: 小學拿著下空戰士的攻略本還不被吊起來打23F 05/09 20:55
推 emptie: 壓強比較好+125F 05/09 20:56
→ emptie: 激光解釋了工作的原理,雷射意境比較美一些28F 05/09 20:57
推 qk2007: 惡靈古堡才真的是莫名其妙(苦笑) 想這譯名的人不知吸了什29F 05/09 20:57
推 siscon: 受激輻射啊 有表明產生的機制30F 05/09 20:57
推 wind010181: 太空戰士好像是當初冠"太空"很潮的關係?有點類似現在31F 05/09 20:57
→ qk2007: 麼來著ww32F 05/09 20:57
推 sasewill: 除了太空戰士看不出來另外兩個哪裡不好35F 05/09 20:58
→ Xavy: 壓強我知道啊 壁咚嘛36F 05/09 20:59
→ sasewill: 雷射是兼顧音譯義譯 後設聽起來有深度多了37F 05/09 20:59
推 S890127: HALO 最後一戰38F 05/09 21:00
→ medama: 最終幻想目前已經通用了啊39F 05/09 21:00
推 llwopp: 惡靈古堡一代就發生在一座古堡裡啊40F 05/09 21:01
→ Yijhen0525: 戰慄異次原 < > 深空失憶,中國的片名直接暴雷41F 05/09 21:01
推 dizzy: 那是洋房吧42F 05/09 21:01
→ howdo1793: 對岸都直譯多 所以以直觀的物理或科學來說會比較易懂43F 05/09 21:01
推 web946719: default默認 這個比較會讓人搞混44F 05/09 21:01
推 daae: 古見…45F 05/09 21:01
推 hazel0093: 有一些翻譯比較奇妙 例如clone直翻克隆49F 05/09 21:02
推 lai162: 肖申克的救贖台灣翻成刺激1995...51F 05/09 21:02
→ Yijhen0525: 然後台灣一堆神鬼XX的....也是看的頭痛52F 05/09 21:02
→ howdo1793: 但需要意境來說台灣比較好 魔戒 指環王 明天過後 後天55F 05/09 21:02
推 NozoxEli: 雷射音譯兼義譯,根本屌打激光57F 05/09 21:03
→ web946719: 有啦 神鬼奇航這個翻的有夠屌 我覺得超越原片名59F 05/09 21:03
推 sasewill: 明天過後真的神片名之一 整個屌打後天60F 05/09 21:03
推 sokayha: 為了讓人從片名就知道是誰演的 讓喜歡的觀眾聽名字就知道要去看....所以說台灣沒有強求直譯 翻法是可以為目的而服務的61F 05/09 21:03
→ libramog: 聽說前陣子的圍雞總動員也翻得很棒啊65F 05/09 21:04
推 hazel0093: 超級8 凶兆 黑蘭嬌 他媽的公主 鬼機8 黯陰羊 厲陰房66F 05/09 21:05
→ web946719: 魔戒這個比較怪一點 對岸翻譯裡面那些戒指還是叫魔戒只是片名叫指環王67F 05/09 21:05
推 qk2007: 聽說不翻神鬼XXX之類 就會喪失不少的觀眾(?)69F 05/09 21:06
推 sasewill: 而且台灣鬼片都很神 永遠忘不了靈異視70F 05/09 21:07
推 v21638245: clone翻複製會讓人誤解它真正的意義,雷射同理71F 05/09 21:07
推 sbhweare: 後設不是事後追加的設定吧…?
還是有兩個意思?73F 05/09 21:08
推 NovaWolf: 台灣電影翻譯一堆神鬼XX真的很令人反感 不過恐怖片類的片名通常都挺有創意的...76F 05/09 21:09
→ Yijhen0525: 例如特厲屋、厲陰房等等,是後來被抗議才改的78F 05/09 21:09
→ kyle87222: 後設真的超容易誤會的... 說追加設定的去google下好不79F 05/09 21:09
→ sasewill: 還有很多神片名阿 末路狂花 航站情緣 奪魂鋸 瞞天過海80F 05/09 21:09
推 qk2007: 幫寶弒鐵定會被抗議的XDDD82F 05/09 21:11
推 sokayha: 問十個路人十個誤會的名詞已經不該說是這些人的錯了83F 05/09 21:11
推 ohgami: clone叫克隆就像Famicom叫法米康一樣有翻等於沒翻84F 05/09 21:11
推 gemboy: 電影片名一堆是標題殺人吸引注意87F 05/09 21:12
→ wl2340167: 上面說很刺激的光 看了一下WIKI 還真的滿接近的ㄏㄏ91F 05/09 21:13
推 KMUer: 表面張力 表面張強 ,表面張力不是力92F 05/09 21:13
推 sokayha: 音譯是立派(?的翻譯方式之一好嗎93F 05/09 21:13
推 asabase: 刺激1995 好棒棒的翻譯喔
岡>>>>>>>小傑95F 05/09 21:14
推 lai162: 刺激1995絕對是史上最爛片名 沒有之一98F 05/09 21:15
→ zball: ..電影翻譯台灣問題是整個把名子改掉 跟翻譯好壞根本無關啊99F 05/09 21:15
推 bmw1357: 惡靈古堡 VS 生化危機101F 05/09 21:16
→ zball: 所謂好壞只是現在中國使用者人數多到壓掉過去台灣使用者習103F 05/09 21:16
推 gemboy: 都還沒笑台灣一堆神鬼XX片名XDD 不是音譯也不是意譯104F 05/09 21:16
推 pix16200: 肖申克的救贖原文就被吐槽難記難唸又不吸引人XD 但刺激1995就不懂是啥了105F 05/09 21:17
推 sokayha: 音譯其實就如同日本的外來語一般 不好翻或中文不具有適合對應的詞語的場合 音譯也是優秀的選項之一108F 05/09 21:17
→ zball: 慣而已 無論是譯名還是網路慣用語 就這樣而已 好壞沒啥關係112F 05/09 21:17
推 CornyDragon: 盜夢空間/全面啟動是inception在哪裡 改片名很正常啦不限台灣而已114F 05/09 21:18
推 Iklop3939: 激光爛透 矢量雖然不好聽但意思覺得比向量更好117F 05/09 21:18
→ uranus013: 上面例子除了最終幻想之類直翻的以外我覺得根本是比爛而已118F 05/09 21:18
推 LiNcUtT: 同上,激光真的比雷射好120F 05/09 21:18
→ boogieman: 張力很早就在用了 不要講什麼張力不是力這種笑死人的講法122F 05/09 21:19
→ LiNcUtT: 雷射音譯,激光意譯124F 05/09 21:19
→ Hasanieer: 中國翻譯有些真的比較好聽恰當,畢竟一國兩智126F 05/09 21:20
→ a12073311: 品質 質量 質量 質量 兩個台灣兩個中國 分得出來嗎130F 05/09 21:21
推 lai162: 還有紅髮香克斯翻成紅髮傑克= =133F 05/09 21:22
推 dustlike: LASER的字尾是Radiation(輻射),說有點意譯也算136F 05/09 21:23
推 VASTSKY: 合金裝備,特攻神諜,潛龍諜影137F 05/09 21:23
推 qk2007: 合金彈頭 V.S. 越南大戰140F 05/09 21:24
推 canon15167: 看中國翻譯的藥名很痛苦 因為台灣根本都不翻的(?141F 05/09 21:24
推 randyhgmac: 惡靈古堡跟越南大戰與其說是譯名不如說是根據初代遊戲調性重新取名142F 05/09 21:25
推 layman886: 中國翻譯都直譯...好處是容易跟國際原名接軌(?144F 05/09 21:26
→ layman886: 但這樣你就無法看到有高意境的超譯了
台灣則是範圍很大 翻譯下限低到不行...146F 05/09 21:27
→ layman886: 台灣其實遊戲界比較容易看到超譯的例子...149F 05/09 21:29
→ boogieman: 激光跟雷射 一個是譯意 一個是譯音 只要讓你知道是指什麼東西就夠了150F 05/09 21:30
→ iamacomic: 古見同學有交流障礙症 <>古見同學是溝通魯蛇152F 05/09 21:30
→ layman886: 講兩個例子 バテン・カイトス->霸天開拓史
デカ盛り 閃乱カグラ->忍乳負重 閃亂神樂153F 05/09 21:31
推 holybless: 魔動王片頭標題就寫魔動王 叫大無敵是要幹嘛156F 05/09 21:33
推 SydLrio: 畢加索 廁索
翡冷翠不就是法蘭茲嗎?159F 05/09 21:37
推 leptoneta: 翡冷翠是佛羅倫斯 但這是徐志摩年代的翻譯了...161F 05/09 21:40
→ s90f002ss: 我小時候真的以為蓋世太保是喊出來耍帥用的幫派名162F 05/09 21:45
推 g3sg1: 翡冷翠聽說是義大利文發音163F 05/09 21:47
推 Hsu1025: 有些很特別的翻譯只是因為直翻太無趣了 才會想一些比較特165F 05/09 21:51
推 frozenstar: 音譯的好處之一應該是 反推回去會比較容易記住原文吧168F 05/09 21:53
推 vince98: 元設定我會直接聯想到原設定 不會想到後設172F 05/09 21:57
推 cwjchris: 義大利的地名該用義大利語發音還是英語發音?173F 05/09 21:57
推 RoChing: 雷射這樣兼顧音譯意譯的翻法我覺得是最理想的174F 05/09 21:57
推 michuo: 義大利地名當然還是用義大利地名發音 不然用英語John怎樣也不會唸成約翰177F 05/09 22:01
推 kaltu: activate 啟動閧E活179F 05/09 22:02
→ michuo: 但是很多都已經約定俗成了,改了反而怪181F 05/09 22:03
推 castawil: 當年艾力克斯好像講過太空戰士這鳥翻譯的起源183F 05/09 22:03
推 EEzionT: 很多科學譯名是中華民國還在大陸的時候翻的 這算誰翻的??185F 05/09 22:05
推 yinrw: 奔馳>賓士188F 05/09 22:08
推 emptie: 還有很多是清朝還沒垮台之前就翻譯的…189F 05/09 22:08
推 gaucher: 從推文中可見後設真是不好的翻譯…
一堆人望文生義搞錯了後設的意思190F 05/09 22:08
推 waitan: 激光聽起來很low192F 05/09 22:09
推 Galm: 激光...要不要順便來點狗光鴨光啊193F 05/09 22:09
推 web946719: 其實 注音也是那時候發明的 所以齁 不要計較太多194F 05/09 22:11
→ s90f002ss: 民國初期跟清末一樣 來台後又是另一種感覺196F 05/09 22:12
推 gaucher: 神翻譯 mini skirt 迷你裙 coca cola 可口可樂197F 05/09 22:12
→ s90f002ss: 是留歐系 留日系 留美系的差別嗎200F 05/09 22:13
推 seth582025: 電影譯名的話 忐忑>>>>>>>>>>>>others201F 05/09 22:13
推 azxcvbnm106: 激光我覺得沒有雅 最終幻想我有用 個人習慣用後設203F 05/09 22:18
推 kbccb01: 激光不錯 但聽來就是很亮的光;雷射=雷電般的射線 潮多了204F 05/09 22:19
→ shiochris: 要說電影片名的話我覺得香港做得最好205F 05/09 22:21
推 an94mod0: 大陸:波陣面 台灣:波前207F 05/09 22:23
推 GOBS: 壓力 張力真的不是力啊 怎麼有人不太懂物理啊208F 05/09 22:24
→ sudekoma: 雷射印表機和激光打印機聽起來就完全不同了209F 05/09 22:24
推 qq70200: 看標題馬上聯想到最終幻想210F 05/09 22:27
推 gaucher: 不是元設定對應後設 是元小說對應後設小說 元電影對應後設電影211F 05/09 22:27
→ gowaa: 都嘛有莫名奇妙的跟很好的啦213F 05/09 22:27
→ oread168: 1 2 不錯 3還行 電影翻譯超不行214F 05/09 22:28
推 AlianF: 防撞桿<->保險桿218F 05/09 22:31
推 XDylan: 戰慄時空vs半條命219F 05/09 22:31
推 eqer: 馬份 <> 馬爾福220F 05/09 22:34
推 Luos: 小叮噹 大雄221F 05/09 22:35
推 ringtweety: 馬份的話 我記得不論小說跟電影版 都有他報姓名結果被222F 05/09 22:36
推 randy061: 雷射僅是音譯,激光確實信達雅223F 05/09 22:37
→ ringtweety: 笑的場景 單論這點 翻跩哥馬份是比較說得通...224F 05/09 22:37
噓 CyBw: 激光 激動的光 光打光 陽光改陽激光算了225F 05/09 22:38
→ tommy91634: 我認識的中國人不少都覺得鐳射這翻譯聽起來超帥的226F 05/09 22:39
推 suifong: Resident Evil 惡靈古堡有啥問題?227F 05/09 22:40
→ CyBw: 默認 默默認了? 預設 預先設定232F 05/09 22:41
→ randy061: 台灣的伸卡球讓我覺得翻譯能力低落,和製漢語強過台灣超多,對一個學習中華文化長大的人感到心痛汗顏233F 05/09 22:41
推 garman0403: 太陽光又不是激光 這取名當然不行
義譯也不是讓你隨便解釋的
預設 預定設備 ? 隨便解釋哪個翻譯都不行啊235F 05/09 22:42
推 bluejark: 惡靈古堡與太空戰士都不是翻譯啊 原本都是盜版取的239F 05/09 22:48
→ boogieman: 預設就是pre-configuration 沒有人在用什麼預定設備這詞的240F 05/09 22:49
噓 popgsct: 第一個還行 另兩個是糞舉例243F 05/09 22:51
推 garman0403: 對啊 所以我說義譯也不能隨便把字拆開亂解釋245F 05/09 22:54
噓 kaltu: 雷射原文根本沒有光,反而有輻射,是哪裡沒意譯246F 05/09 22:54
→ garman0403: 而且是受輻射激發出來的光
本體是光不是輻射 輻射只是方法249F 05/09 22:56
推 art1: l是light? 那 aser分別代表啥?251F 05/09 22:57
推 leonieh83: 樓上 可以查維基...
light amplification by stimulated emission of radiation252F 05/09 22:58
→ kaltu: 而且雷射的特性是射線,與光普遍認知的照明特性明顯相違255F 05/09 22:59
→ kaltu: 紫外線紅外線問號259F 05/09 23:00
→ CyBw: 查,光量子放大器,光的受激輻射放大器263F 05/09 23:02
→ garman0403: 可見光不可見光
紫外光譜儀
近紅外光譜儀264F 05/09 23:02
推 boogieman: 當你知道雷射是什麼意思的話 其實沒有什麼不對的 更何況它變「專有名詞」了267F 05/09 23:05
推 echociel: 和製漢語問題也不少,像freedom跟liberty都翻自由,economy翻經濟也是誤用後約定俗成,democracy翻民主也有問題……270F 05/09 23:06
→ garman0403: 沒說雷射不好 只是有人說音譯兼義譯 想問一下義譯273F 05/09 23:06
→ sudekoma: 聽起來就是個超人不叫超俠,蝙蝠俠不叫蝙蝠人的狀況274F 05/09 23:07
推 art1: 把雷射展示給沒看過雷射的人看,然後跟他說這就是雷射275F 05/09 23:08
→ CyBw: 當時看到激光這是什麼,雷射看字面就有破壞力276F 05/09 23:11
→ art1: 只能認知到雷射原來也是光的一種,沒進一步解釋也不會知道是受輻射激發所產生的光,若加上雷射是具有高能量的光的解釋大部分人都能馬上理解到雷射的涵義277F 05/09 23:12
推 romeie06: 激光這個我贊成 其他還好280F 05/09 23:15
推 kbccb01: 我看維基economy翻經濟是故意取經世濟民的吧 日本人玩中文 古語新用的能力也滿屌的281F 05/09 23:17
→ art1: 把激光展示給沒看過激光的人看,然後跟他說這就是激光283F 05/09 23:19
→ kbccb01: 是真的誤用嗎....284F 05/09 23:19
→ art1: 我想大部分人馬上就會追問這光跟普通的光有什麼不同嗎285F 05/09 23:19
推 electronicyi: 怎麼還有人在噓好大一把槍…那個是假的
捍衛戰士在中國翻譯是凌雲壯志286F 05/09 23:20
推 LeMirage2000: 台灣翻譯趨向於義譯跟音譯,中國大多直譯,就文學深度來講前者佳,就科學來說後者...然後論文為啥都要用原文,用詞才不會偏差290F 05/09 23:29
推 romeie06: 建議art1 大大去看一下近代物理 就知道為啥我覺得激光還不錯了293F 05/09 23:30
推 color3258: 太空戰士不錯啊~電玩劇情現在都跑太空去戰啊296F 05/09 23:39
→ zull99: 後設原意跟設定根本無關301F 05/09 23:53
推 leptoneta: 英文就是故意要湊成laser 翻成激光反而失真302F 05/09 23:57
噓 kamiyo: 激你老師的,聽起來不過是強一點的光而已,有雷射這麼潮這麼有魄力又符合音譯嗎?304F 05/10 00:02
噓 fewhy: 舉例不當
太空戰士根本不是翻譯好嗎306F 05/10 00:06
推 ken40220a: 雷射不只要受刺激還要增加光功率,真的要直翻我要求全部講出來不要省略309F 05/10 00:08
推 Layase1: 敢達都沒人提 爛到民間沒人在用311F 05/10 00:10
噓 Verola: 你舉的例子很爛 或者是我們用的語言不同國家312F 05/10 00:14
推 fewhy: 雷射其實才是信雅達的範例313F 05/10 00:14
噓 choosin: 激光比雷射 我是不排斥激光 但雷射根本神翻譯316F 05/10 00:24
噓 H2OYi: 音譯兼義譯還要被嘴 根本呵呵318F 05/10 00:29
→ c1396: 這麼多人居然沒有人說到雷射是"共激"輻射 原來大家都文組不然LED是激光阿 電子激發 能階躍遷 能量差轉成光波輻射320F 05/10 00:53
推 RoChing: 既然在西洽討論,我覺得意譯不代表要完全符合物理本質而是可以更注重在創作中的意境,例如雷射會讓我立刻聯想到明亮的雷光直線射出的畫面,激光硬要挑毛病的話就少了射的速度感322F 05/10 01:00
推 wsx88432: 神奇寶貝 我覺得比保可夢有創意多了326F 05/10 01:00
噓 itoh: 噓327F 05/10 01:08
推 markhbad54: 密斯:20世紀初北大在討論要不要用這個譯名
英特奈雄納爾:國際歌裡的名詞,猜得出來是什麼嗎?328F 05/10 01:10
→ MasCat: 雷射明明就比較好==330F 05/10 01:18
→ MasCat: 你真的知道什麼是信雅達嗎 舉了三個反例332F 05/10 01:19
噓 kamiyo: 舉最終幻想這種直譯,然後說這翻譯的信雅達比台灣來的好,怎麼看就是不懂裝懂==333F 05/10 01:22
推 garman0403: 可是我們物理系教授說激光好
畢竟理學腦 沒在考慮美感的 精準重要337F 05/10 01:28
推 kamiyo: 太空戰士這譯名很搞笑我當然知道,重點是在於原po舉例失當吧339F 05/10 01:31
推 garman0403: 可以看看最終幻想的介紹 最終是真的有原因的341F 05/10 01:35
推 kamiyo: 我記得是因為面臨倒閉,所以我可以接受,但是其他我不能:/342F 05/10 01:38
推 nns327: 雷射比較好? 哪個世界的物理啊...344F 05/10 01:38
推 garman0403: 激光這詞94物理界大老決定的 他們94懂物理的345F 05/10 01:45
推 Khadgar: 某G肯定沒聽過beautiful formula...喜歡醜陋又不精準的翻譯346F 05/10 01:49
推 leptoneta: LASER就是外國人故意湊的音 翻成激光反而失真348F 05/10 01:49
→ bmw1357: 台灣翻譯 古見同學是溝通魯蛇 <<< 這個信雅達在哪...349F 05/10 01:50
推 leptoneta: 而且雷射的重點是要同調 激光也看不出所以然351F 05/10 01:51
→ leptoneta: 常見的光大部份也都是電子躍遷造成的 講激光也沒特殊性一開始是要叫Light Oscillation by Stimulated Emissio353F 05/10 01:53
→ leptoneta: n of Radiation 簡稱LOSER 後來才換成Amplification356F 05/10 01:57
推 doyoda: 雷射哪裡好啊?原理是受激輻射翻成激光很正常 ,雷射不就只有音譯?358F 05/10 01:57
推 lm314v25: 雷射的英文Laser本身就是取字首縮寫成的拼音字,和種鋼世界觀的Gundam一詞一樣,用音譯還原這個拼音字特色很正確啊……360F 05/10 01:58
→ leptoneta: 沒有同調性 受激輻射又是什麼好說嘴的東西
老外超愛在縮寫上花心力的 很奇怪363F 05/10 01:59
推 leptoneta: 所以你覺得只要是受激輻射就可以說是LASER?366F 05/10 02:04
推 HoshiRyou: 刺激1995是因為更早有一部差不多的鬥智片叫刺激367F 05/10 02:04
推 orangeo0o: tension pressure force 單位列出來就知道是不是力了368F 05/10 02:06
推 lm314v25: 然後雷射明明是“透過受激輻射產生的光放大”,對經過此過程的光,英文叫Laser light,台灣叫雷射光,某些人覺得翻最好的中國呢?激光光?還是他們的雷射其實翻作激???371F 05/10 02:11
推 shang17: 太空戰士就亂翻,連官方受訪都說可能是當時翻譯時出了些問題才會翻成太空戰士,希望以最終幻想為主375F 05/10 02:12
推 garman0403: laser就已經是完整表達啦 後面light加不加都可以
第一個l不就是light了嗎377F 05/10 02:13
→ garman0403: 紅外線英文有時也用infrared light
但infrared就是紅外光的意思 習慣問題380F 05/10 02:16
推 nalthax: 沒有辦法接受meta-被翻成「元」,看不懂
台灣翻譯現在太多PTT梗,反而掩蓋了作者的梗383F 05/10 02:17
推 salvador1988: 後設不是這個意思吧...還是後來又按字面衍生出新義?後設意思應該不是事後追加的設定386F 05/10 03:19
噓 jason401310: 會覺得激光比較好的就是文組
激光比較適合形容LED的特性 而不是雷射
雷射的特性應該著重在共振腔的光放大,不是光激發388F 05/10 04:45
→ Layase1: wiki不都有解釋了 受激輻射只是一部分作用 要三步驟391F 05/10 05:45
推 ahm001aaa: 魯夫 vs. 路飛 後者翻的比較好 很有本人性格感392F 05/10 06:01
→ zainc: 魯夫我覺得翻得不錯啊,魯小的莽夫 XD393F 05/10 06:42
推 doyoda: 所以雷射這兩個字表達出原理了嗎...不就是英文縮寫的音譯395F 05/10 07:47
推 demon159000: クレヨンしんちゃん 蠟筆小新 一個低能兒的故事 呵396F 05/10 07:56
噓 Windcws9Z: 激光 激光光
路飛根本音譯 哪裡好了?!397F 05/10 08:02
噓 jason401310: 音譯也屌打有所偏差的意譯 難道英文縮寫laser就有完整描述整個物理現象嗎?
而且雷射不完全算是音譯399F 05/10 08:49
噓 leptoneta: laser就是故意湊這個音的 一堆人不知道在跳針什麼
而且雷射兩字也表現出高能與集中的特性 哪裡翻的不好402F 05/10 09:14
推 MoonMan0319: meta-本意就是"在後的",後設很準確,很多領域都有404F 05/10 09:25
噓 ogami: 雷射激光哪個好都行 但這個也能戰文組理組有事嗎?405F 05/10 09:45
推 lbowlbow: 雷射根本不是激發而是累積增強啊……
霓虹燈或紅外線燈炮那個才該叫激光406F 05/10 10:33
噓 ZABORGER: 純愛手札 vs 心跳回憶.......高下立判410F 05/10 11:49
推 dustlala: Overwatch 守望先鋒 vs 鬥陣特攻413F 05/10 12:16
推 jerico: metal gear 合金裝備 vs 潛龍諜影 vs 特攻神諜 ?414F 05/10 13:16
推 GFLR20: 雷射就專詞直翻 硬凹成激光不如唸原文416F 05/10 15:15
推 twlight: 雷射聽起來比較威!417F 05/10 18:20
噓 deathy: 激光+1418F 05/10 18:35
--