看板 C_Chat
作者 NARUTO (鳴人)
標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May  9 23:41:42 2018


原文     臺灣            中國大陸

《BORUTO-火影新世代-NARUTO NEXT GENERATIONS-》
[圖]

《火影忍者》
[圖]

《航海王》
[圖]

《魔導少年》
[圖]

《JoJo的奇妙冒險》
ジョルノ・ジョバァーナ                 喬魯諾‧喬巴納  祖羅· 祖班納
ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム 黃金體驗安魂曲  黃金體驗鎮魂曲

《七大罪》
ゼルドリス 賽多里斯        傑魯德利斯
マエル     瑪埃勒          真葉


懶得再列了

有人想要再列新的很歡迎
平均來看還是臺灣這邊真的好太多了
是說希望臺灣這邊能比較多人用


還有為什麼Trump只能是川普
https://i.imgur.com/4RFbH9L.jpg
[圖]
 
這就是答案

對了歐美人名不要看片假名發音
反則就會陷入川普與特朗普的問題

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章代碼(AID): #1QynQvQV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525880505.A.69F.html
daidaidai02: 有整理有推 不過小小期待原文部分也都補上1F 05/09 23:44
正在補
garman0403: 看ㄅ懂2F 05/09 23:44
Tads: 我覺得是一半一半吧3F 05/09 23:45
pinacolada: 三笠啊 很硬要4F 05/09 23:46
bn50add: 可是瑞凡你舉的例子好像臺灣翻譯比較差誒..5F 05/09 23:46
CornyDragon: 美國的選舉公報6F 05/09 23:47
AirPenguin: 除非官方有規定不然音譯都差不多吧7F 05/09 23:47
CornyDragon: 還是選票? 不太清楚8F 05/09 23:47
claudeliu: 說到海賊 我覺得台灣的騙人布 根本是神翻譯9F 05/09 23:48
pinacolada: 我覺得火影有意讓要角的名字作成OOTO10F 05/09 23:48
chocobell: 這篇舉的例子大部份都台版比較好吧11F 05/09 23:49
AirPenguin: 我覺得少年漫真的有些地方意譯好一些12F 05/09 23:49
pinacolada: 比如ナガト オビト ミナト 但老實把ト翻作人的只有
鳴人帶人而已13F 05/09 23:49
Sinreigensou: 我覺得人名不應該意譯很怪
如果要意譯日本不會用片假名寫15F 05/09 23:50
oread168: 阿乳頭17F 05/09 23:51
AirPenguin: 有些日文的假名用音譯不是日本人看少了點意思18F 05/09 23:51
pinacolada: 非現實為基礎的這些假名人名用意譯真的頗怪19F 05/09 23:51
BC0710: 海賊怎沒舉個香吉士/三治20F 05/09 23:53
Oxhorn: 這幾個列下來  那是老共翻得好一點阿XD21F 05/09 23:55
臺灣翻得比較好啦
pinacolada: OP要預知到三兒的設定實在太難了…22F 05/09 23:55
boogieman: 用片假名的意思就是外來字或是要跟同音的平假名區隔開來  不該再用平假名去翻23F 05/09 23:55
jimmy40124: 一開始就翻三治,神伏筆(?25F 05/09 23:55
P2: 胡說布26F 05/09 23:57
pinacolada: 騙人布翻得不錯啊XD27F 05/09 23:58
timez422: 怎麼不列山治 神伏筆欸 日斬提起來很潮啊28F 05/09 23:59
日斬的日文發音錯誤
syouyawar: 我太喜歡索隆這翻譯了29F 05/10 00:00
gfhnrtjpoiuy: 假如之後看動畫音譯應該比較好 至少知道在講誰30F 05/10 00:00
shilinsanity: 紅髮傑克/香克斯 這麼經典不列出來嗎31F 05/10 00:00
kbccb01: 台灣我覺得最好是奇犽 那個犽字選得好啊32F 05/10 00:01
P2: 麗珠33F 05/10 00:01
pinacolada: 基佬犽34F 05/10 00:02
Sinreigensou: 不過小傑就很怪35F 05/10 00:02
buke: 覺得台譯最神是揍敵客36F 05/10 00:03
pinacolada: 揍敵客家的名稱規則沒翻完整 キルア イルミ ミルキ就伊爾彌翻成3音節…37F 05/10 00:03
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 05/10/2018 00:06:43
Sinreigensou: 照規則要翻成伊彌?39F 05/10 00:05
sasewill: 海賊跟妖尾明顯台灣屌打阿  甚麼夏灰龍的  乾脆不要翻40F 05/10 00:05
bn50add: 你都說妖尾了 可是臺灣並不叫妖尾..41F 05/10 00:07
shilinsanity: 慨烈卡   克力架 後者好吧42F 05/10 00:07
pinacolada: 那時候流行OO少年43F 05/10 00:08
beyui: 基佬犽揍敵客44F 05/10 00:08
pinacolada: 大媽小孩都是點心 直接用應該比較好…45F 05/10 00:08
shilinsanity: 魯夫 又魯又懦夫的 路飛>在偉大航路上自由自在飛翔46F 05/10 00:08
sasewill: 只是就人物名字而已啦  我個人蠻討厭魔導少年的XD47F 05/10 00:08
shilinsanity: 屌打啊==48F 05/10 00:08
CornyDragon: 可惜魯夫現在看起來真的蠻魯的49F 05/10 00:10
sasewill: 樓上這兩個我覺得差不多 路飛可能好聽一些  但其他索隆香吉士  騙人布我覺得台灣就大勝50F 05/10 00:10
hydra6716: 看不出贏在哪 就自己爽而已52F 05/10 00:11
pinacolada: 但サンジ事實上就是個很簡陋的命名… 戲內有意這樣53F 05/10 00:12

--
--
作者 NARUTO 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(NARUTO.): Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯 - terievv板