看板 C_Chat作者 NARUTO (鳴人)標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯時間 Wed May 9 23:41:42 2018
原文 臺灣 中國大陸
《BORUTO-火影新世代-NARUTO NEXT GENERATIONS-》
《火影忍者》
《航海王》
《魔導少年》
《JoJo的奇妙冒險》
ジョルノ・ジョバァーナ 喬魯諾‧喬巴納 祖羅· 祖班納
ゴールド・エクスペリエンス・レクイエム 黃金體驗安魂曲 黃金體驗鎮魂曲
《七大罪》
ゼルドリス 賽多里斯 傑魯德利斯
マエル 瑪埃勒 真葉
懶得再列了
有人想要再列新的很歡迎
平均來看還是臺灣這邊真的好太多了
是說希望臺灣這邊能比較多人用
還有為什麼Trump只能是川普
https://i.imgur.com/4RFbH9L.jpg
這就是答案
對了歐美人名不要看片假名發音
反則就會陷入川普與特朗普的問題
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章代碼(AID): #1QynQvQV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525880505.A.69F.html
※ 同主題文章:
05-09 21:23 shilinsanity.
05-09 22:17 doyouknowhow.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 23:41 NARUTO.
05-10 00:10 Sinreigensou.
正在補
→ Tads: 我覺得是一半一半吧3F 05/09 23:45
推 bn50add: 可是瑞凡你舉的例子好像臺灣翻譯比較差誒..5F 05/09 23:46
推 claudeliu: 說到海賊 我覺得台灣的騙人布 根本是神翻譯9F 05/09 23:48
→ pinacolada: 比如ナガト オビト ミナト 但老實把ト翻作人的只有
鳴人帶人而已13F 05/09 23:49
→ AirPenguin: 有些日文的假名用音譯不是日本人看少了點意思18F 05/09 23:51
→ BC0710: 海賊怎沒舉個香吉士/三治20F 05/09 23:53
推 Oxhorn: 這幾個列下來 那是老共翻得好一點阿XD21F 05/09 23:55
臺灣翻得比較好啦
→ boogieman: 用片假名的意思就是外來字或是要跟同音的平假名區隔開來 不該再用平假名去翻23F 05/09 23:55
推 timez422: 怎麼不列山治 神伏筆欸 日斬提起來很潮啊28F 05/09 23:59
日斬的日文發音錯誤
推 kbccb01: 台灣我覺得最好是奇犽 那個犽字選得好啊32F 05/10 00:01
推 buke: 覺得台譯最神是揍敵客36F 05/10 00:03
→ pinacolada: 揍敵客家的名稱規則沒翻完整 キルア イルミ ミルキ就伊爾彌翻成3音節…37F 05/10 00:03
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 05/10/2018 00:06:43
推 sasewill: 海賊跟妖尾明顯台灣屌打阿 甚麼夏灰龍的 乾脆不要翻40F 05/10 00:05
推 bn50add: 你都說妖尾了 可是臺灣並不叫妖尾..41F 05/10 00:07
推 beyui: 基佬犽揍敵客44F 05/10 00:08
推 sasewill: 只是就人物名字而已啦 我個人蠻討厭魔導少年的XD47F 05/10 00:08
→ sasewill: 樓上這兩個我覺得差不多 路飛可能好聽一些 但其他索隆香吉士 騙人布我覺得台灣就大勝50F 05/10 00:10
→ pinacolada: 但サンジ事實上就是個很簡陋的命名… 戲內有意這樣53F 05/10 00:12
--