看板 C_Chat作者 doyouknowhow (hi)標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯時間 Wed May 9 22:17:01 2018
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
: 比如
: 最終幻想<->太空戰士
: 元設定<->後設
: 激光<->雷射
: 大家會見賢思齊嗎?
: 還是會誓死不用?
我是覺得既然我是台灣人
又身在台灣
我會注意盡量不要使用中國用語,聽的懂就好
只是有些中國用語太俗又有力了
比如說「學霸」
台灣找不到對應的用語==
這時候就會很想用這個詞
很困擾XDD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223
※ 文章代碼(AID): #1QymBV4D (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525875423.A.10D.html
※ 同主題文章:
05-09 21:23 shilinsanity.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:17 doyouknowhow.
05-10 00:10 Sinreigensou.
→ Owada: 大家都說水平是大陸用語 我怎麼記得很久之前就有人這樣用了1F 05/09 22:17
推 waitan: 我反而對網紅這詞有點反感2F 05/09 22:17
推 sumarai: 視頻 鼠標
學霸翻成資優生阿4F 05/09 22:18
推 aryten: 網紅跟大陸沒關係啊 是低級藝人的stereotype6F 05/09 22:19
推 parax: 偶爾會,在B站跟起點混太久了XDD7F 05/09 22:19
→ deepseas: 遇到中國用語是一種情況,日本漢字就無所謂了...8F 05/09 22:19
推 Swampert: 資優生一詞跟日本甚有淵源 不過台灣以前是皇土 不奇怪9F 05/09 22:20
推 narutokai: 跟我一樣 有時候也會不自覺的用到-_-10F 05/09 22:21
推 royerrick: 我們的水平 = 程度。 對面的水平 = 程度好。 有點差別11F 05/09 22:21
→ x69toki: 所以比起雷射印表機,原po更喜歡激光打印機囉?!12F 05/09 22:21
推 siscon: 日本好像是叫 優等生?(請各位腦補日文發音)13F 05/09 22:21
→ killme323: 特地舉這些為啥不舉台灣翻的比較貼切的16F 05/09 22:23
→ daae: 考試魔人18F 05/09 22:24
推 kbccb01: 卷哥卷姐啊 但高中以下就不適用19F 05/09 22:24
推 Tryfing: 不得不說兩邊的質量跟土豆我常常會搞混20F 05/09 22:25
推 cheat: 我都說書卷...22F 05/09 22:26
推 daae: 馬鈴薯到底怎麼翻譯的我也很好奇24F 05/09 22:27
推 ringtweety: 就資優生吧 不過學霸當初這詞好像有點貶意 也不太像25F 05/09 22:27
推 waitan: 不單只藝人 現在很多媒體會直接套網紅這詞 ex:網紅店 網紅食物 網紅xx....甚至開個直播就直接叫網紅
多到看的很煩26F 05/09 22:28
推 spfy: 最神奇的是中國把雷射印表機的碳粉夾稱作吸硒鼓...29F 05/09 22:28
推 globe1022: 該怎麼說呢,學霸總覺得有戲謔的感覺30F 05/09 22:29
推 dennisN: 學霸有夠難聽 卷哥比較好 是讀書又不是比誰霸氣 霸道31F 05/09 22:29
推 web946719: 因為有些品種的馬鈴薯是馬鈴的形狀 所以是馬鈴薯32F 05/09 22:29
推 asdf151512: 我國中一般只聽誰說某某某很天才、怪物,其實也滿中二34F 05/09 22:35
→ kbccb01: 對耶 還有怪物和神人 不過不限用在讀書領域36F 05/09 22:36
→ bruce79: 馬鈴薯最早的譯名是康熙年間就這樣翻了 不過是地方限定有的地方叫洋芋 所以才有洋芋片這名字 現在中國叫土豆是東北名稱較強勢的結果37F 05/09 22:37
推 khsa3200: 學霸多少有點開玩笑或貶意,跟完全正面的卷哥或資優生感覺還是不太一樣40F 05/09 22:39
→ bruce79: 不過做成洋芋片時 中國又變成叫薯片 不是土豆片 這薯這是馬鈴薯了43F 05/09 22:40
推 aryten: 中國人真是見風轉舵阿45F 05/09 22:41
有差嗎XDD
都被下追殺令了XDD
風在哪?
不是筆直的駛向世界的盡頭嗎?
→ bruce79: 這跟見風轉舵有什麼關係? 我們也不叫馬鈴薯片啊 還不是叫洋芋片 洋芋還是中國譯名46F 05/09 22:43
※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 05/09/2018 22:57:08
→ CostDown: 中國學校的表揚和獎狀 會說/寫學霸嗎?49F 05/09 22:59
→ Foot: 學霸聽起來就很好笑阿 很難聽嗎50F 05/09 22:59
推 bluejark: 馬鈴薯原始是小小顆的啊所以才又被叫土豆
馬鈴薯就是因為像馬鈴的關係
大顆的是其他國種出來的所以才叫洋芋53F 05/09 23:05
推 yarn5z0: 可以借串問一下不娶何撩應該怎麼換成台灣用語嗎56F 05/09 23:12
推 IDforHate: 學霸聽起來像是校園霸凌
薯片哪是大陸用語 他們叫土豆又不叫馬鈴薯58F 05/09 23:20
推 waiw: 學霸的話…叫讀書部隊或高等級部隊?60F 05/09 23:27
推 ojkou: 我只會用妹子61F 05/09 23:30
推 MAXcafe: 馬鈴薯是講習慣的 洋芋片是比馬鈴薯片順口啊62F 05/09 23:31
推 liuedd: 想用哪裡詞都要管,各位跟自己討厭的國人真是一個樣,嘻嘻63F 05/09 23:45
推 jimmy689: 台灣警察要來臨檢臺灣價值了65F 05/09 23:48
推 rmoira: 強者我同學67F 05/09 23:59
--
--
(doyouknowhow.): Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯 - terievv板