回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
jerry78424
(青松碧濤)
標題
[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間
Wed May 9 20:49:33 2018
如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
比如
最終幻想<->太空戰士
元設定<->後設
激光<->雷射
大家會見賢思齊嗎?
還是會誓死不用?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.14.248
※ 文章代碼(AID): #1QykvWC7 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525870176.A.307.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 20:49
jerry78424.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:04
medama.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:23
shilinsanity.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:30
leptoneta.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32
a127.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32
aryten.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:05
NARUTO.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:17
doyouknowhow.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:21
j1551082.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:26
Swampert.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:39
jimmy689.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 23:41
NARUTO.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-10 00:10
Sinreigensou.
→
Sougetu
: 你覺得好不代表別人也覺得好、然後都跟著用
1F 05/09 20:50
推
v21638245
: 我們物理老師也說激光確實翻的比較好
2F 05/09 20:50
推
leamaSTC
: .....唉
3F 05/09 20:50
推
siscon
: 看跟誰講話啊 重點是講到對方聽懂
4F 05/09 20:50
→
wind010181
: 元設定算是和制漢語吧?
5F 05/09 20:51
推
gfhnrtjpoiuy
: 雷射也蠻有意境的吧
6F 05/09 20:51
→
dephille
: 激光是在物理學上比較好,但是雷射在文學上比較好啊
7F 05/09 20:51
→
ninomae
: 國中物理老師是有說過"壓強"比"壓力"還好一些
8F 05/09 20:51
→
dephille
: 雷射同時翻了音跟義
9F 05/09 20:51
推
ases60909
: 明天過後-後天
10F 05/09 20:52
推
sokayha
: 大陸相較我們,偏譯的直白。我們則是因為多元文化的歷史
背景不強求全譯,保留原文、只音譯、超譯等都有...
11F 05/09 20:52
推
ithil1
: 壓力不是力 所以真的不太好
13F 05/09 20:52
→
Xavy
: 你來錯版了
14F 05/09 20:53
→
ninomae
: 最終幻想就直譯而已 會比較好是因為太空戰士太莫名其妙
15F 05/09 20:53
推
chantk12
: 黨性,狼性,螂性
16F 05/09 20:53
推
howshue
: 太空戰士根本亂翻
17F 05/09 20:53
推
islandape
: 有的其實是中國有翻譯(無論好壞)>>>台灣沒翻譯
18F 05/09 20:54
→
dephille
: 壓力你可以解釋成單位面積受到的力量沒什麼問題啊...
19F 05/09 20:54
推
bluelikeme
: 翻成下空戰士還比較刺激買氣
20F 05/09 20:54
推
IceCococaca
: 下空戰士WWWW
21F 05/09 20:54
推
S890127
: 寵物小精靈 口袋怪獸 神奇寶貝
22F 05/09 20:55
推
libramog
: 小學拿著下空戰士的攻略本還不被吊起來打
23F 05/09 20:55
推
CornyDragon
: 雷射有比較差嗎
24F 05/09 20:56
推
emptie
: 壓強比較好+1
25F 05/09 20:56
→
AirPenguin
: 激光好?
26F 05/09 20:56
→
arcanite
: 閨蜜啊
27F 05/09 20:57
→
emptie
: 激光解釋了工作的原理,雷射意境比較美一些
28F 05/09 20:57
推
qk2007
: 惡靈古堡才真的是莫名其妙(苦笑) 想這譯名的人不知吸了什
29F 05/09 20:57
推
siscon
: 受激輻射啊 有表明產生的機制
30F 05/09 20:57
推
wind010181
: 太空戰士好像是當初冠"太空"很潮的關係?有點類似現在
31F 05/09 20:57
→
qk2007
: 麼來著ww
32F 05/09 20:57
→
CornyDragon
: 激光就是直譯
33F 05/09 20:57
→
wind010181
: "文創"或"有機"
34F 05/09 20:58
推
sasewill
: 除了太空戰士看不出來另外兩個哪裡不好
35F 05/09 20:58
→
Xavy
: 壓強我知道啊 壁咚嘛
36F 05/09 20:59
→
sasewill
: 雷射是兼顧音譯義譯 後設聽起來有深度多了
37F 05/09 20:59
推
S890127
: HALO 最後一戰
38F 05/09 21:00
→
medama
: 最終幻想目前已經通用了啊
39F 05/09 21:00
推
llwopp
: 惡靈古堡一代就發生在一座古堡裡啊
40F 05/09 21:01
→
Yijhen0525
: 戰慄異次原 < > 深空失憶,中國的片名直接暴雷
41F 05/09 21:01
推
dizzy
: 那是洋房吧
42F 05/09 21:01
→
howdo1793
: 對岸都直譯多 所以以直觀的物理或科學來說會比較易懂
43F 05/09 21:01
推
web946719
: default默認 這個比較會讓人搞混
44F 05/09 21:01
推
daae
: 古見…
45F 05/09 21:01
→
Deleter5566
: 第二個很怪
46F 05/09 21:01
推
dogberter
: 盜夢空間 <-> 全面啟動
47F 05/09 21:02
→
Yijhen0525
: default 就預設就好
48F 05/09 21:02
推
hazel0093
: 有一些翻譯比較奇妙 例如clone直翻克隆
49F 05/09 21:02
推
twdl5566
: 激光是義譯 雷射是音譯
50F 05/09 21:02
推
lai162
: 肖申克的救贖台灣翻成刺激1995...
51F 05/09 21:02
→
Yijhen0525
: 然後台灣一堆神鬼XX的....也是看的頭痛
52F 05/09 21:02
→
hazel0093
: 學理上其實叫複製是錯的 要叫克隆
53F 05/09 21:02
→
milo0207
: 守望先鋒
54F 05/09 21:02
→
howdo1793
: 但需要意境來說台灣比較好 魔戒 指環王 明天過後 後天
55F 05/09 21:02
→
libramog
: 後設是甚麼-.-????
56F 05/09 21:02
推
NozoxEli
: 雷射音譯兼義譯,根本屌打激光
57F 05/09 21:03
推
S890127
: 事後追加的設定
58F 05/09 21:03
→
web946719
: 有啦 神鬼奇航這個翻的有夠屌 我覺得超越原片名
59F 05/09 21:03
推
sasewill
: 明天過後真的神片名之一 整個屌打後天
60F 05/09 21:03
推
sokayha
: 為了讓人從片名就知道是誰演的 讓喜歡的觀眾聽名字就知道
要去看....所以說台灣沒有強求直譯 翻法是可以為目的而服
務的
61F 05/09 21:03
推
MiharuHubby
: 悠哉日常大王 < > 悠悠哉哉少女日和
64F 05/09 21:04
→
libramog
: 聽說前陣子的圍雞總動員也翻得很棒啊
65F 05/09 21:04
推
hazel0093
: 超級8 凶兆 黑蘭嬌 他媽的公主 鬼機8 黯陰羊 厲陰房
66F 05/09 21:05
→
web946719
: 魔戒這個比較怪一點 對岸翻譯裡面那些戒指還是叫魔戒
只是片名叫指環王
67F 05/09 21:05
推
qk2007
: 聽說不翻神鬼XXX之類 就會喪失不少的觀眾(?)
69F 05/09 21:06
推
sasewill
: 而且台灣鬼片都很神 永遠忘不了靈異視
70F 05/09 21:07
推
v21638245
: clone翻複製會讓人誤解它真正的意義,雷射同理
71F 05/09 21:07
噓
garman0403
: 雷射的義譯? 射出去的雷?
72F 05/09 21:07
推
sbhweare
: 後設不是事後追加的設定吧…?
還是有兩個意思?
73F 05/09 21:08
推
Yijhen0525
: 鬼片那是片商故意玩梗的
75F 05/09 21:08
推
NovaWolf
: 台灣電影翻譯一堆神鬼XX真的很令人反感 不過恐怖片類的
片名通常都挺有創意的...
76F 05/09 21:09
→
Yijhen0525
: 例如特厲屋、厲陰房等等,是後來被抗議才改的
78F 05/09 21:09
→
kyle87222
: 後設真的超容易誤會的... 說追加設定的去google下好不
79F 05/09 21:09
→
sasewill
: 還有很多神片名阿 末路狂花 航站情緣 奪魂鋸 瞞天過海
80F 05/09 21:09
推
howisknight
: 恐怖類片名根本又神又有創意 -> 幫寶弒
81F 05/09 21:10
推
qk2007
: 幫寶弒鐵定會被抗議的XDDD
82F 05/09 21:11
推
sokayha
: 問十個路人十個誤會的名詞已經不該說是這些人的錯了
83F 05/09 21:11
推
ohgami
: clone叫克隆就像Famicom叫法米康一樣有翻等於沒翻
84F 05/09 21:11
噓
fenix220
: 很刺激的光
85F 05/09 21:12
推
wannayiff
: 邪惡居所?
86F 05/09 21:12
推
gemboy
: 電影片名一堆是標題殺人吸引注意
87F 05/09 21:12
推
CornyDragon
: 以前哪裡來的後設之爭 都叫吃書 當然沒這問題
88F 05/09 21:12
推
pix16200
: 蠻多電影對岸直譯的較佳
89F 05/09 21:13
推
GordonJordan
: 極神翻譯 蓋世太保
90F 05/09 21:13
→
wl2340167
: 上面說很刺激的光 看了一下WIKI 還真的滿接近的ㄏㄏ
91F 05/09 21:13
推
KMUer
: 表面張力 表面張強 ,表面張力不是力
92F 05/09 21:13
推
sokayha
: 音譯是立派(?的翻譯方式之一好嗎
93F 05/09 21:13
推
s101012047
: 鏡爪<—>千珏 這個用字極神
94F 05/09 21:14
推
asabase
: 刺激1995 好棒棒的翻譯喔
岡>>>>>>>小傑
95F 05/09 21:14
推
leptoneta
: 客隆真的是不知道在翻三小
97F 05/09 21:15
推
lai162
: 刺激1995絕對是史上最爛片名 沒有之一
98F 05/09 21:15
→
zball
: ..電影翻譯台灣問題是整個把名子改掉 跟翻譯好壞根本無關啊
99F 05/09 21:15
推
qwee44556666
: OW翻得我覺得五五開
415F 05/10 13:58
推
GFLR20
: 雷射就專詞直翻 硬凹成激光不如唸原文
416F 05/10 15:15
推
twlight
: 雷射聽起來比較威!
417F 05/10 18:20
噓
deathy
: 激光+1
418F 05/10 18:35
推
Windcws9Z
: 雷射才是正統翻譯
419F 05/10 21:41
--
--
作者 jerry78424 的最新發文:
-50
[閒聊] 某搶先體驗遊戲的drama - Steam 板
作者:
jerry78424
220.137.243.91
(台灣)
2023-03-05 20:31:44
74F 6推 56噓
+29
[新聞] Ubisoft 重返 Steam 平台!《刺客教條:2 - Steam 板
作者:
jerry78424
36.226.143.242
(台灣)
2022-11-22 14:05:20
(GNN 記者 RU 報導) Ubisoft 重返 Steam 平台,旗下知名大作《刺客教條:維京紀元》確定將於美國時間 12 月 6 日(台灣時間 12 月 7 日)在 Steam 上架,而 Ste …
53F 29推
+44
[閒聊] mirror2開發商攤牌了 - Steam 板
作者:
jerry78424
220.137.246.184
(台灣)
2022-09-30 12:40:40
確定mirror2:X為16+,對之前沒有說清楚向玩家道歉,10月底前開放退款申請,章節數量從8追加至12。同時發佈了新作mirror2:Z,二次元風格模擬經營開放世界遊戲,有X穿越來的妹子後宮。 雖 …
137F 61推 17噓
+20
Re: [閒聊] 現在的神作廠商,喜歡踐踏自己尊嚴? - Steam 板
作者:
jerry78424
220.137.243.81
(台灣)
2021-11-29 16:49:49
轉貼一下業界人士對傳統3A的看法,內容很長大致說一下結論 美國的貧富差距在近年來穩定擴大,而60鎂這個價格是以中產階級為主要客群的,在中產階級持續萎縮的情況下,這個商業模型逐漸無以為繼,低價indi …
93F 20推
+19
[閒聊] 2077如果在pc先發售會比較好嗎? - Steam 板
作者:
jerry78424
36.229.9.207
(台灣)
2020-12-13 12:22:05
大廠通常比較重視主機市場 如果不是全平台遊戲的話 經常是先上主機,過一陣子再上pc 但是cdpr應該算很偏向pc的大廠了 那讓2077反其道而行 先以pc為主做搶先體驗,用半年debug後再上主機 這 …
52F 20推 1噓
點此顯示更多發文記錄
(jerry78424.): [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯 - terievv板