看板 C_Chat
作者 jerry78424 (青松碧濤)
標題 [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May  9 20:49:33 2018



如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好

比如

最終幻想<->太空戰士
元設定<->後設
激光<->雷射

大家會見賢思齊嗎?
還是會誓死不用?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.14.248
※ 文章代碼(AID): #1QykvWC7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525870176.A.307.html
Sougetu: 你覺得好不代表別人也覺得好、然後都跟著用1F 05/09 20:50
v21638245: 我們物理老師也說激光確實翻的比較好2F 05/09 20:50
leamaSTC: .....唉3F 05/09 20:50
siscon: 看跟誰講話啊 重點是講到對方聽懂4F 05/09 20:50
wind010181: 元設定算是和制漢語吧?5F 05/09 20:51
gfhnrtjpoiuy: 雷射也蠻有意境的吧6F 05/09 20:51
dephille: 激光是在物理學上比較好,但是雷射在文學上比較好啊7F 05/09 20:51
ninomae: 國中物理老師是有說過"壓強"比"壓力"還好一些8F 05/09 20:51
dephille: 雷射同時翻了音跟義9F 05/09 20:51
ases60909: 明天過後-後天10F 05/09 20:52
sokayha: 大陸相較我們,偏譯的直白。我們則是因為多元文化的歷史背景不強求全譯,保留原文、只音譯、超譯等都有...11F 05/09 20:52
ithil1: 壓力不是力 所以真的不太好13F 05/09 20:52
Xavy: 你來錯版了14F 05/09 20:53
ninomae: 最終幻想就直譯而已 會比較好是因為太空戰士太莫名其妙15F 05/09 20:53
chantk12: 黨性,狼性,螂性16F 05/09 20:53
howshue: 太空戰士根本亂翻17F 05/09 20:53
islandape: 有的其實是中國有翻譯(無論好壞)>>>台灣沒翻譯18F 05/09 20:54
dephille: 壓力你可以解釋成單位面積受到的力量沒什麼問題啊...19F 05/09 20:54
bluelikeme: 翻成下空戰士還比較刺激買氣20F 05/09 20:54
IceCococaca: 下空戰士WWWW21F 05/09 20:54
S890127: 寵物小精靈 口袋怪獸 神奇寶貝22F 05/09 20:55
libramog: 小學拿著下空戰士的攻略本還不被吊起來打23F 05/09 20:55
CornyDragon: 雷射有比較差嗎24F 05/09 20:56
emptie: 壓強比較好+125F 05/09 20:56
AirPenguin: 激光好?26F 05/09 20:56
arcanite: 閨蜜啊27F 05/09 20:57
emptie: 激光解釋了工作的原理,雷射意境比較美一些28F 05/09 20:57
qk2007: 惡靈古堡才真的是莫名其妙(苦笑) 想這譯名的人不知吸了什29F 05/09 20:57
siscon: 受激輻射啊 有表明產生的機制30F 05/09 20:57
wind010181: 太空戰士好像是當初冠"太空"很潮的關係?有點類似現在31F 05/09 20:57
qk2007: 麼來著ww32F 05/09 20:57
CornyDragon: 激光就是直譯33F 05/09 20:57
wind010181: "文創"或"有機"34F 05/09 20:58
sasewill: 除了太空戰士看不出來另外兩個哪裡不好35F 05/09 20:58
Xavy: 壓強我知道啊  壁咚嘛36F 05/09 20:59
sasewill: 雷射是兼顧音譯義譯  後設聽起來有深度多了37F 05/09 20:59
S890127: HALO 最後一戰38F 05/09 21:00
medama: 最終幻想目前已經通用了啊39F 05/09 21:00
llwopp: 惡靈古堡一代就發生在一座古堡裡啊40F 05/09 21:01
Yijhen0525: 戰慄異次原 < > 深空失憶,中國的片名直接暴雷41F 05/09 21:01
dizzy: 那是洋房吧42F 05/09 21:01
howdo1793: 對岸都直譯多 所以以直觀的物理或科學來說會比較易懂43F 05/09 21:01
web946719: default默認 這個比較會讓人搞混44F 05/09 21:01
daae: 古見…45F 05/09 21:01
Deleter5566: 第二個很怪46F 05/09 21:01
dogberter: 盜夢空間 <-> 全面啟動47F 05/09 21:02
Yijhen0525: default 就預設就好48F 05/09 21:02
hazel0093: 有一些翻譯比較奇妙 例如clone直翻克隆49F 05/09 21:02
twdl5566: 激光是義譯 雷射是音譯50F 05/09 21:02
lai162: 肖申克的救贖台灣翻成刺激1995...51F 05/09 21:02
Yijhen0525: 然後台灣一堆神鬼XX的....也是看的頭痛52F 05/09 21:02
hazel0093: 學理上其實叫複製是錯的 要叫克隆53F 05/09 21:02
milo0207: 守望先鋒54F 05/09 21:02
howdo1793: 但需要意境來說台灣比較好 魔戒 指環王 明天過後 後天55F 05/09 21:02
libramog: 後設是甚麼-.-????56F 05/09 21:02
NozoxEli: 雷射音譯兼義譯,根本屌打激光57F 05/09 21:03
S890127: 事後追加的設定58F 05/09 21:03
web946719: 有啦 神鬼奇航這個翻的有夠屌 我覺得超越原片名59F 05/09 21:03
sasewill: 明天過後真的神片名之一  整個屌打後天60F 05/09 21:03
sokayha: 為了讓人從片名就知道是誰演的 讓喜歡的觀眾聽名字就知道要去看....所以說台灣沒有強求直譯 翻法是可以為目的而服務的61F 05/09 21:03
MiharuHubby: 悠哉日常大王 < > 悠悠哉哉少女日和64F 05/09 21:04
libramog: 聽說前陣子的圍雞總動員也翻得很棒啊65F 05/09 21:04
hazel0093: 超級8 凶兆 黑蘭嬌 他媽的公主 鬼機8 黯陰羊 厲陰房66F 05/09 21:05
web946719: 魔戒這個比較怪一點 對岸翻譯裡面那些戒指還是叫魔戒只是片名叫指環王67F 05/09 21:05
qk2007: 聽說不翻神鬼XXX之類 就會喪失不少的觀眾(?)69F 05/09 21:06
sasewill: 而且台灣鬼片都很神  永遠忘不了靈異視70F 05/09 21:07
v21638245: clone翻複製會讓人誤解它真正的意義,雷射同理71F 05/09 21:07
garman0403: 雷射的義譯? 射出去的雷?72F 05/09 21:07
sbhweare: 後設不是事後追加的設定吧…?
還是有兩個意思?73F 05/09 21:08
Yijhen0525: 鬼片那是片商故意玩梗的75F 05/09 21:08
NovaWolf: 台灣電影翻譯一堆神鬼XX真的很令人反感 不過恐怖片類的片名通常都挺有創意的...76F 05/09 21:09
Yijhen0525: 例如特厲屋、厲陰房等等,是後來被抗議才改的78F 05/09 21:09
kyle87222: 後設真的超容易誤會的... 說追加設定的去google下好不79F 05/09 21:09
sasewill: 還有很多神片名阿  末路狂花 航站情緣 奪魂鋸 瞞天過海80F 05/09 21:09
howisknight: 恐怖類片名根本又神又有創意 -> 幫寶弒81F 05/09 21:10
qk2007: 幫寶弒鐵定會被抗議的XDDD82F 05/09 21:11
sokayha: 問十個路人十個誤會的名詞已經不該說是這些人的錯了83F 05/09 21:11
ohgami: clone叫克隆就像Famicom叫法米康一樣有翻等於沒翻84F 05/09 21:11
fenix220: 很刺激的光85F 05/09 21:12
wannayiff: 邪惡居所?86F 05/09 21:12
gemboy: 電影片名一堆是標題殺人吸引注意87F 05/09 21:12
CornyDragon: 以前哪裡來的後設之爭 都叫吃書 當然沒這問題88F 05/09 21:12
pix16200: 蠻多電影對岸直譯的較佳89F 05/09 21:13
GordonJordan: 極神翻譯 蓋世太保90F 05/09 21:13
wl2340167: 上面說很刺激的光 看了一下WIKI 還真的滿接近的ㄏㄏ91F 05/09 21:13
KMUer: 表面張力 表面張強 ,表面張力不是力92F 05/09 21:13
sokayha: 音譯是立派(?的翻譯方式之一好嗎93F 05/09 21:13
s101012047: 鏡爪<—>千珏  這個用字極神94F 05/09 21:14
asabase: 刺激1995  好棒棒的翻譯喔
岡>>>>>>>小傑95F 05/09 21:14
leptoneta: 客隆真的是不知道在翻三小97F 05/09 21:15
lai162: 刺激1995絕對是史上最爛片名 沒有之一98F 05/09 21:15
zball: ..電影翻譯台灣問題是整個把名子改掉 跟翻譯好壞根本無關啊99F 05/09 21:15
qwee44556666: OW翻得我覺得五五開415F 05/10 13:58
GFLR20: 雷射就專詞直翻 硬凹成激光不如唸原文416F 05/10 15:15
twlight: 雷射聽起來比較威!417F 05/10 18:20
deathy: 激光+1418F 05/10 18:35
Windcws9Z: 雷射才是正統翻譯419F 05/10 21:41

--
--
作者 jerry78424 的最新發文:
  • -50 [閒聊] 某搶先體驗遊戲的drama - Steam 板
    作者: 220.137.243.91 (台灣) 2023-03-05 20:31:44
    74F 6推 56噓
  • +29 [新聞] Ubisoft 重返 Steam 平台!《刺客教條:2 - Steam 板
    作者: 36.226.143.242 (台灣) 2022-11-22 14:05:20
    (GNN 記者 RU 報導) Ubisoft 重返 Steam 平台,旗下知名大作《刺客教條:維京紀元》確定將於美國時間 12 月 6 日(台灣時間 12 月 7 日)在 Steam 上架,而 Ste …
    53F 29推
  • +44 [閒聊] mirror2開發商攤牌了 - Steam 板
    作者: 220.137.246.184 (台灣) 2022-09-30 12:40:40
    確定mirror2:X為16+,對之前沒有說清楚向玩家道歉,10月底前開放退款申請,章節數量從8追加至12。同時發佈了新作mirror2:Z,二次元風格模擬經營開放世界遊戲,有X穿越來的妹子後宮。 雖 …
    137F 61推 17噓
  • +20 Re: [閒聊] 現在的神作廠商,喜歡踐踏自己尊嚴? - Steam 板
    作者: 220.137.243.81 (台灣) 2021-11-29 16:49:49
    轉貼一下業界人士對傳統3A的看法,內容很長大致說一下結論 美國的貧富差距在近年來穩定擴大,而60鎂這個價格是以中產階級為主要客群的,在中產階級持續萎縮的情況下,這個商業模型逐漸無以為繼,低價indi …
    93F 20推
  • +19 [閒聊] 2077如果在pc先發售會比較好嗎? - Steam 板
    作者: 36.229.9.207 (台灣) 2020-12-13 12:22:05
    大廠通常比較重視主機市場 如果不是全平台遊戲的話 經常是先上主機,過一陣子再上pc 但是cdpr應該算很偏向pc的大廠了 那讓2077反其道而行 先以pc為主做搶先體驗,用半年debug後再上主機 這 …
    52F 20推 1噓
點此顯示更多發文記錄
(jerry78424.): [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯 - terievv板