看板 C_Chat作者 NARUTO (鳴人)標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯時間 Wed May 9 22:05:43 2018
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 而火影的「慕留人」我覺得比「博人」好很多
: 但也是很多人已經習慣博人了,所以反而覺得博人比較好
: 總之就是習慣問題啦
ボルト之所以變成博人
ボ是按照中文發音寫成博,ル省略,只有ト寫成日文同音的人
一個日本名字三種翻法
結果部分臺灣人還在用這種
殊不知
https://i.imgur.com/xmEBYdP.jpg
博人的日文發音與昭和天皇裕仁一樣
https://i.imgur.com/WHmYtyo.jpg
慕留人倒是很中規中矩
而且字面上挺有意境的
還有川普與特朗普的差異問題
川普才是對的
: 小叮噹剛改哆拉A夢,還有神奇寶貝剛改寶可夢的時候,
: 大家也是很不習慣,
: 久了不也都習慣了嗎?
這兩種嚴格說來都是官方要求的
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章代碼(AID): #1Qym0wWT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525874746.A.81D.html
※ 同主題文章:
05-09 21:23 shilinsanity.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:05 NARUTO.
05-09 22:17 doyouknowhow.
05-10 00:10 Sinreigensou.
推 Owada: 博人的發音跟天皇一樣...怎麼了嗎3F 05/09 22:07
裕仁不念作BORUTO啊
→ Owada: 啊 原來是村長 你兒子的名字你有意見是正常的4F 05/09 22:08
噓 e5a1t20: 所以你覺得博人的日語一定要那樣念嗎?5F 05/09 22:09
博人要怎麼念成BORUTO
推 sumarai: 名字是你取得還是雛田?6F 05/09 22:10
推 aryten: 大陸人是在特朗什麼terlampu? Trump 很難嗎7F 05/09 22:10
→ AirPenguin: 日本人念特朗普就算了 中國也叫特朗普真的蠻怪10F 05/09 22:11
所以川普才是對的
推 Owada: 實在不覺得是很重要的問題 翻譯這種事是沒有標準答案的12F 05/09 22:13
是沒有標準答案
可是有些擺明就是錯的
→ Owada: 當然官方有要求就要配合官方啦13F 05/09 22:14
推 dsa3717: 名稱譯過來之後還要加上性質辨識
在名字的性質下慕留人會卡卡的 博人比較好接受14F 05/09 22:14
不覺得
推 Owada: 隨便啦 你有想過尼德蘭人的感受嗎16F 05/09 22:16
精靈寶可夢是任天堂 GF 寶可夢公司要求的
哆啦A夢是作者希望音譯
噓 bruce79: 誰規定博人只能有一種唸法18F 05/09 22:17
博人不只有一種念法
但基本上沒有BORUTO這種念法
川普才是對的
→ aryten: 尼德蘭就Netherlands啊 有什麼問題嗎20F 05/09 22:20
尼德蘭與荷蘭算是歷史問題了
推 waitan: 我反而比較能接受特朗普
感覺很日式發音 有種親切感21F 05/09 22:20
可是川普才是正確的
→ e5a1t20: 除非官方給設定,不然怎麼翻都不算錯吧!!硬坳就音譯+漢字23F 05/09 22:21
推 Owada: 不是...我說的是Nederland24F 05/09 22:21
推 seigtmh: 人家老爸都說話了,當然是以老爸的說明為主啊26F 05/09 22:29
→ shiochris: 憑甚麼說川普才是對的?特朗普音譯也不行?27F 05/09 22:29
確定要讓我開大絕嗎
還是要自己先找答案
推 okiayu: 因為音譯就是川普啊28F 05/09 22:34
→ pi314: 有證據不講是在釣魚喔…29F 05/09 22:35
推 AlianF: 無忘星爆氣流斬30F 05/09 22:35
推 kadolong: 川普就只有台灣用 為何一定是對的35F 05/09 23:19
推 neroute: 認真說音譯真的是看習慣變動 沒有標準答案
不然為何當年 反逆的雷路什這譯名會被砲轟 最後採魯路修明明雷路什才接近原本法文發音36F 05/09 23:21
推 MAXcafe: 鳴人是因為有漢字剛好能凹而已39F 05/09 23:24
鳴人來自有漩渦的鳴門市
→ MAXcafe: ボル就沒漢字好用當然要直接音譯啊 不然以前早就翻哪嚕偷了40F 05/09 23:26
博人也不是音譯啊
推 neroute: 更正是雷路許 而且雷路許這譯名還要比魯路修更早出現
依照這篇的說法不就變成台灣人的法文都是跟日本人學的?所以要戰川普還是特朗普真的沒必要...42F 05/09 23:30
→ oread168: 學中國訂一本統一標準9好了啊 可4有人會說限制自由 我懂45F 05/09 23:44
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 05/09/2018 23:45:46
推 Histia: 日本動漫裡面的角色名字,你要用日式發音的音譯還是語源的音譯都沒關係啊,但是川普是現實人物,又沒有透過其他語言發音的需要,直接用原文發音比較好吧46F 05/09 23:48
推 neroute: 可是 Lelouch 明明就是現實有在用法國人名啊...49F 05/09 23:49
推 Histia: 魯路修是日式發音,不過它剛好作為日本動畫裡面的角色,所以用日式發音去音譯或是直接採原本法語的發音去音譯都可以接受,因為Lelouch雖然是真實法名,但是用在日本動畫上,所以採取原作動畫發音也行51F 05/10 00:10
噓 a205090a: 意境在哪??????????55F 05/10 00:10
--