看板 C_Chat
作者 nasus (我是蘇珊不是納瑟斯)
標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Fri Jul 21 00:42:55 2017


純粹個人感想

普遍來說
在大然不翻錯or超譯的情況下,中文表達會比其他家好一點或帥一點XD
像是版上突然話題變多的JOJO 第六部

安娜蘇的替身 ダイバー・ダウン (Diver Down)

東立翻譯為 潛行者
大然翻譯為 怒海潛將

我個人是覺得怒海潛將帥多了啦XDD

另外就是魔力小馬(潮與虎)

最後與白面者決戰結束後,
白面者對阿虎說:只要阿虎繼續恨他,白面者就能繼續活下去

尖端版阿虎則回: 憎恨是不會有任何結果
大然版阿虎回說: 憎恨是結不出任何果實的

個人也是比較喜歡大然的語感,不過這段我不知道日文原文就是了

結論就是大然比較像是找中文系輔修日文的人來翻譯XDD



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.177.111
※ 文章代碼(AID): #1PSDsHFW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500568977.A.3E0.html
twodahsk: 我記得大然倒閉之前最後一集海賊王最後一句台詞...
"殺王",害我看到後面翻狙擊王好不習慣,殺王俗又有力1F 07/21 00:49
Fice: 大然不是只出到27集嗎?怎麼會有殺王3F 07/21 00:53
dreamnook: 沒看過殺王4F 07/21 00:55
twodahsk: ㄟ,是這樣喔...那我一直記錯了嗎QQ
不行不行,真的記錯了,我大概看到港版還是怎樣XD5F 07/21 00:56
Fice: 殺王在38集最後,早就是東立了7F 07/21 01:00
twodahsk: 啥,所以殺王是東立官方翻的?8F 07/21 01:00
Fice: 動畫日文漢字是狙擊戰士,東立翻狙擊殺王
後來又變狙擊王,不曉得原版到底是什麼…9F 07/21 01:05
moebear: 難怪說大然中文比較好w11F 07/21 01:30
Natsume4392: 我記得有本少女漫畫日文書名直譯是「我們的旅程」,大然翻譯「檸檬汽水酸甜甜」www12F 07/21 01:34
PrinceBamboo: 一樓記錯了 殺王是東立出的包 同一本單行本裡面一下翻狙擊王一下翻殺王 還有像黃猿/黃猴 戰國/仙石
海道/海盜 東立出的包也不少 我在海賊板抓過很多次14F 07/21 01:39
mkiWang: "不會有結果"跟"結不出果實"差異只是把結果兩字分開放吧17F 07/21 01:45
gunng: 果實那個詞因為跟劇情有連結到 才會覺得比結果好18F 07/21 01:57
yes, 結果很直接
但是結不出果實比較有意境一點
就跟"再喜歡也沒有了"有點像XD
PrinceBamboo: to Fice 原文是そげキングSogeking sogeki=日文狙擊19F 07/21 02:02
※ 編輯: nasus (61.228.138.85), 07/21/2017 02:24:48
RoChing: 原來二十年前的上將仙石就是戰國哦!?我還以為是不同人20F 07/21 02:34
PrinceBamboo: 本來就是同個人 沒有看不出來的問題 只有以為不同名字或以為一個是本名一個是是稱號的問題吧
日文都是センゴク21F 07/21 02:41
poolfish: 『怒海潛將』就當時的電影名,最近哪個紅就拿來用的感覺24F 07/21 05:44
Fice: 我也以為是本名和稱號@@25F 07/21 07:26
senshun: 本來就應該找譯出語能力強的26F 07/21 22:01

--