看板 C_Chat作者 kid725 (凱道基德)標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?時間 Thu Jul 20 18:38:29 2017
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 羅浮宮 ルーヴル
: 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森
: 沒經過那個時代的人 完全無法理解
: 但是還是有留下來的錯誤發音
: 類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特
可能那個年代要找專有名詞翻譯很困難
但是大概在90年代中期後 網路開始普及
照理說翻譯只要有心就能找得到翻譯資源才是
但像是暗黑的破壞神 當中一堆奇幻名詞 很多不是被亂翻就是被音譯
例如石像怪(gargoyle) 居然被翻成"滴水嘴"
而天使跟惡魔 其實我們都有慣用譯名 但是翻譯全用音譯過來........
---
不過我比較好奇的是暗黑的破壞神中
有時主角或天使會惡搞使出的必殺技 那些是不是有來源的......
像是四大熾天使用來扁可倫時用的那幾招........
--
「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。
鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」
Fate/zero 全四卷 歡樂發行中!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.68.94
※ 文章代碼(AID): #1PS8Wf59 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500547113.A.149.html
※ 同主題文章:
07-19 12:13 shilinsanity.
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 18:38 kid725
07-21 01:38 PrinceBamboo.
→ medama: 火牆 冰封球 多重箭 導引箭1F 07/20 18:39
→ fr75: diablo 2?2F 07/20 18:39
大然出過 作者現在正在富姦的那部啦w
→ twodahsk: 說到底還是拿多少錢做多少事啦XD 你要人家有心,就要給人家有心鑽研的報酬XD
不過現在這個時代,至少專有名詞不能錯,像是銃夢我記得有個安德森局在,google就有正確名詞的東西...翻譯硬是3F 07/20 18:40
銃夢的翻譯也很爛
漢化版屌打中文版 害我本來打算買整套來收藏 可是翻譯從第一集爛到最後一集
豪鼠天敵殺可以翻成豪鼠殺天敵 暴走輪可以翻成失控輪
更別提各式專有名詞了 根本悽慘
→ twodahsk: 音譯了,還有破壞魔定光把薛丁格的貓翻成修雷丁加的貓XD暗黑的破壞神和暗黑破壞神不一樣啦,荻原在這世代已經這麼沒有名了嗎XD7F 07/20 18:41
→ fr75: 阿狄原儀致的暗黑 突然沒記起來w10F 07/20 18:43
→ twodahsk: 其實原版的話中文反而有味道,陳依德->大衛伊德,結果日文原文是依德大介XDDDDDDD11F 07/20 18:45
真的假的wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
→ gn00465971: 其實音譯不代表錯啊
要看什麼狀況 例如種族或傳說生物之類我支持音譯13F 07/20 18:46
→ twodahsk: 我知道,可是安德森局在那其實是一個量子力學的名詞,中15F 07/20 18:46
→ gn00465971: 問題就在於中文慣用的精靈神妖怪這些詞超容易撞16F 07/20 18:47
→ twodahsk: 文是不能音譯的...薛丁格的貓這種詞也是一樣XD17F 07/20 18:47
→ gn00465971: 或是經典款 orc不翻歐克 那同書內有beast-human怎辦?沒啦我在吐槽原PO -x-18F 07/20 18:47
可是音譯的話 例如已經有固定翻譯的天使名被音譯就很奇怪
像是我們都很熟悉加百列 結果居然被音譯成加布里耶爾
尚達奉被翻成山達爾風 這類問題太多了
→ fr75: 突然覺得漫畫沒看原文好像白看了21F 07/20 18:49
→ twodahsk: 對我跟你講真的,你去翻中文銃夢,古早版第一集就寫22F 07/20 18:49
推 MidoriG: 四大坑王:高屋良樹"強植裝甲",永野護"五星物語",荻原23F 07/20 18:49
→ twodahsk: 陳依德修理處,後來和鐵士代諾自我介紹的時候又說自己叫24F 07/20 18:49
→ MidoriG: 一至"暗黑的破壞神",冨樫義博"獵人"25F 07/20 18:49
→ twodahsk: 大衛伊德,但事實上人家是依德大介XDDDDD26F 07/20 18:50
イド・ダイスケ
結果是日裔wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
其實銃夢第一部中有一些地方我覺得有翻錯 但我臨時想不起來
等想到可以問你嗎w
(有些錯誤是不看原文都知道有錯的
像是電要殺那個沙雷姆中間人的時候 幸美有阻止電 這時幸美說的應該是"嘿! 等一下!"
結果這邊居然是被翻成"嘿! 久等了!" 真的很誇張)
→ fr75: 銃夢是那部的漢化版比較好阿?27F 07/20 18:50
→ gn00465971: 所以其實之前對岸有推行dragon翻跩根 我倒是覺得無差28F 07/20 18:50
→ medama: 獵人明明幾乎年年都穩定連載啊 不要隨便亂講29F 07/20 18:50
→ gn00465971: 中國龍要變loong也不是不行 這是以我站在翻譯角度看啦30F 07/20 18:50
→ twodahsk: 五星期時最近連載很勤阿,只是他已經背叛大多數老讀者了,所以我寧願他一直死在那邊31F 07/20 18:51
→ gn00465971: @原PO 不是 問題在於不一定要捨音譯就意譯
如果要音譯的話當然還是要有統一標準
例如你說的 leviathan 就統一用利維坦了33F 07/20 18:51
→ twodahsk: 陳伊德這名字就和古早那種葉大雄的理由一樣吧XD
想問可以阿,只是我也不一定記得,不要太期待XD36F 07/20 18:52
→ gn00465971: 只是說 elf一定要翻精靈(或妖精)嗎? 不能愛爾芙嗎?
其實因為網路化跟世界化 東西越來越多
我偏向支持音譯 然後統一標準
不然每次都要想個要有區別性不能跟其他詞狀到的
腦袋會燒掉
再舉個例子 Goblin跟Kobold 放在一起也是神煩
山口山是因為剛好Kobold在裡面有狗頭所以翻狗頭人還好如果在其他作品不是那形象我保證也是燒腦38F 07/20 18:53
推 carllace: 最近漢化組有把ELF翻成長耳族的狀況46F 07/20 18:55
→ carllace: 某些作品的暗妖精不是dark-elf而是alf48F 07/20 18:57
→ twodahsk: 幹我智障了,記成daike,ダイスケ應該翻大助...QQ49F 07/20 18:58
→ carllace: 音譯可以讓人比較快速知道原文50F 07/20 18:58
→ twodahsk: 應該是伊德大助或大輔,不過原文是音譯所以SAFE!(被毆51F 07/20 18:59
→ gn00465971: 缺點就是這樣一定會有陣痛期 意譯的好處是好懂
好建立形象 音譯就 WTF?
使用音譯的文獻還沒多起來的時候一定很莫名其妙52F 07/20 19:01
推 carllace: Sprite elf fairy 一起出現的比例也慢慢變高了
elf習慣翻成精靈或妖精…很容易撞名55F 07/20 19:05
→ winiS: 利維坦也是網路盛行後慢慢習慣的。之前還有利拜亞桑。李華雅薩。大海蛇57F 07/20 19:13
推 capitalist: 石像鬼雖然翻得很智障 可是你不能說他沒查資料 石像鬼本來就是在屋頂上面吐水的雕像61F 07/20 20:00
是沒錯 但問題是當時出場的石像怪是地獄裡的惡魔
翻成石像怪就算了 查資料翻成滴水嘴也差太多wwww
這種狀況就像你指著門上的畫像問那是什麼人物 結果人家回你說門神差不多
推 amaranth: 滴水嘴獸並沒有翻錯喔,只是不知道典故的人會覺得很怪它的根源是屋頂排水管出口的美化用裝飾雕像
原始用途的翻譯是滴水嘴獸(用途加外型),或者不管外型有無裝飾統一依功能稱為雨漏63F 07/20 20:10
我知道你的意思 也知道典故
但實際上做為怪物出場時 應該沒有人在翻滴水嘴的
這種情況下翻石像怪或音譯或許會比較恰當些
翻譯是要考量到信達雅的 不是說有來源可考 這樣翻就OK
不然你看夜行神龍當年標題翻成滴水嘴 誰會想看啊 QwQ
※ 編輯: kid725 (112.104.68.94), 07/20/2017 20:23:39
噓 PrinceBamboo: gargoyle翻滴水嘴不是亂翻譯 而是非奇幻界原本的翻譯 我手上好幾本早期的英漢辭典中就都是滴水嘴獸
這是屬於藝術和建築學的詞 又不是有奇幻文學翻譯後才有的 石像怪反而是比較晚才出現的 就像Druid原本70F 07/20 22:25
→ PrinceBamboo: 在英漢辭典跟專業書籍多譯為督伊德 後來受到日韓遊戲翻譯影響才逐漸變成德魯伊佔上風
amaranth正解 知道典故還故意說是亂翻 誤導人更可惡75F 07/20 22:27
推 iamcnc: 幹麻不翻夜行神龍78F 07/20 23:34
--