看板 C_Chat作者 killeryuan (龍鳥)標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?時間 Thu Jul 20 12:06:10 2017
都說鄰家女孩了怎麼不說H2
馬啦譯者一定是雅玲派的,整個H2比呂跟雅玲就是舊情綿綿
比呂跟經理就是公事公辦,有夠見外
到結局我不敢相信我的眼睛,馬啦雅玲不是前一天晚上還跟比呂說你有機會嗎
然後比呂不是拒絕經理了嗎
到底發生甚麼事情
多年後我才發現
這是一個想要一手遮天改寫命運的英雄,最後還是不敵天意的悲劇呀!
--
我的SOSreader專案:
https://sosreader.com/project/killeryuan/
我會寫一些推薦電影和動畫的文章,也歡迎建議我寫作的方向
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.129.51
※ 文章代碼(AID): #1PS2msyN (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500523574.A.F17.html
※ 同主題文章:
07-19 12:13 shilinsanity.
Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 12:06 killeryuan
07-21 01:38 PrinceBamboo.
推 max0427: 說的沒錯,大然培養了超高比例的雅玲派,但明明春華勝出完全有跡可循!H2真的絕對應該重看青文版1F 07/20 12:10
→ MAGICXX: 反正男主角跟女主角長得差不多...3F 07/20 12:12
推 jerico: 充哥的作品常常拿錯本還能繼續看下去
尤其是棒球系列
之前朋友去租書店還拿錯繼續看了半本才發現,疑!好像拿錯6F 07/20 12:31
→ dash007: 這有印象,我還在想這人物性格怎麼轉來轉去的,甚至還
看過有人拿錯誤的譯本來進行H2感情分析
直到青文改版及看到有人的指證,我才發現,譯者根本是拿安達充的漫畫進行創作而非翻譯= =|||9F 07/20 12:32
→ dash007: 這些錯誤不是用一句「譯者解讀不同」就能帶過去的.....14F 07/20 12:38
→ rbull: 大然這種看圖說故事 我也能去當翻譯15F 07/20 12:50
--