※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 11:48:31
推 a5378623: 補的資料有提到"雨上がり"是"天晴"嗎??1F 05/29 11:43
第17話 雨上がりというドラマ──「晴」と「霽」の違い
身為主角的雨上がり維持原文,我把這個標題翻譯一遍
第17話 名為雨上がり的一幕──「晴」與「霽」的差別
說明版>>兩者都是雨上がり,但「晴」與「霽」哪裡不同呢?
※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 12:03:45
→ a5378623: 我們不管是日文還是中文的理解都差好多...2F 05/29 12:09
推 han960691: 我有貼網路字典的連結啊.. 上篇文也有回晚上下雨結束也可以叫做雨上がり但晴有太陽出來的意思不是?
至少我對中文的認知晚上雨停沒人說是放晴的..3F 05/29 13:41
以下無網路連結,皆為實體書。
*新編辭海(莊朝根,2014,頁454,世一書局)
名詞:天青無雲的天氣,例 秋晴。
動詞:雨或雪停止,例 天晴。
*新修康熙字典(凌紹雯,1996,頁0695,啓業書局)
義:夝,或作晴、暒。
〈玉篇〉雨止也,晴、明也,無雲也。〈史記天官書〉天晴而見景星。
異讀:〈張籍祭韓愈詩〉公因同歸遷,居處各一方,中秋十六夜,魄圓天差晴。
按語:《說文》夝,雨而夜除星見也。(註,今俗作晴)
>>本人註解:夝,音同情(請使用新注音輸入法)
*最新版表格式中文大辭典(吳葉誠美,2002,頁269,文化出版社)
解釋:不雨不陰的天氣。例 天晴、晴和、晴空、晴朗、放晴。
*五類首尾檢字法字典(黃懋濤,2009,頁134)
名詞:天空清明,有太陽,例 晴天。
動詞:雨雪後日出,例 天晴。
形容詞:晴朗的,例 晴空萬里。
晴,從造字來分析,是表示天空顏色的『青』+表示天象的『日』。藍天+太陽=晴
因為是日部又有藍天顏色,所以很容易以為這是個限定於白晝的字,
實際上小篆寫作夝,是指夜雨停後,眾星始出的景象。
(中華活用大辭典,左秀靈,2012,頁929,世一書局)
近代的青指顏色、晴指天象,意思分得很開,但古文的青跟晴是通用不分。
嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。(嫦娥,李商隱)
半夜的天空怎麼樣都不會是青色吧?
但是青色就是好天氣的顏色,所以被當作晴朗來使用
是後世才逐漸固定了青+日=晴朗 的用法,並且與青不再通用。
加了日部,也是因為這是用來表達「這個字和天象有關係」,加的是太陽而不是月亮,
是因為最能讓人感覺到晴朗vs陰雨差異的
藍天是白晝出現的。
→ han960691: 還有不用雨が止む是因為雨上がり是指那個雨停的「狀態」 雨が止む是動作 標題是拿戀愛與雨停的狀態來作聯想當然不會說是雨が止む6F 05/29 13:45
請參照名詞版本的用法。
*日語漢字辭典(曲廣田、王毖主編,2005,頁4448-9,五南圖書)
雨止み(あまやみ)
1.(名)雨停,雨住。例 ~を待つ/等待雨停。
2.(名‧サ自)等待雨停,避雨。
推 ghostlywolf: 國語字典上 晴是雨雪停止 清朗無雲的天氣 所以不一定有太陽出來的意思 晚上放晴也是有聽過9F 05/29 13:47
→ han960691: 一個名詞一個動詞當然不一樣
要講也要講恋は雨が止んだように但太過口語雨上がり比較文雅
原來晴有這原意在啊@~@ 看教育部字典的確是這樣講
好吧那我不計較「天晴」這詞了
不過比起用愛「在」 用「像」「如」會比較符合原標題 關於「在」的適當與否請參照#1R1aI_19,該文章的推文有提出類似的問題,我已回應。
推 a5378623: 「晴」不一定有太陽,所以「雨が止む」可以翻成「天晴」這和evemared的論點可是完全矛盾的喔...17F 05/29 14:18
其實是可以這樣翻,只是我個人為了做出差異性,不會這麼做。
放心,沒有矛盾。不要把『天晴』當作是『雨過天晴』拆出來的詞彙,兩者是不同的
小提醒,成語字典收錄的都是『雨過天
青』,但是會附註『同雨過天晴』。
雨過天青
*遠流活用國語辭典(陳鐵君,2009,頁1135)
1.下雨後剛放晴的天色。
2.比喻清澈的天藍色
3.比喻動亂之後重見平靜光明的景象
*成語典(張木鏞,1995,頁811,登福出版)
下過雨後,天色變得更青。指像雨後初晴的天空一樣的青色;後也比喻情況由壞變好。
*新編辭海(莊朝根,2014,頁1059,世一書局)
1.雨後轉晴,天色湛青的樣子。
2.比喻黑暗或動亂的情勢過去,轉為光明安定的狀況。
*實用中國成語大辭典(劉省齋,1994,頁268,大行出版社)
1.天雨新晴的顏色。
2.喻一場爭吵與誤會平息‧
*成語大典(唐樞,2002,頁2029,五南圖書)
雨過天青:1.雨後碧青的天色
雨過天晴:雨後天氣轉晴,也比喻形勢由壞變好。
推 c880529: 止む單純就是停啊,雨停了通常印象是還是陰天吧,會覺得雨停了=雨後放晴的人應該是沒這麼多吧?要說雨後放晴的話,通常來說都直接講放晴了、天氣變好了不是嗎?20F 05/29 17:49
推 bluemei: 請問這部好看嗎 這麼多篇討論讓我很感興趣23F 05/29 18:34
推 a5378623: 你現在的說法和前面完全不同了...你真的沒有發現嗎?
原本是說戀情也在雨過天晴的時候發生,現在沒有了
原本是強調「晴」是有太陽,所以要翻天晴,現在也沒有了不過隨便啦,只要好像很多參考資料就是對的就是專業的25F 05/29 20:39
你這樣的說法讓人非常的失望,我舉出很多參考資料,是因為我在這一系列文章當中,
前後兩次被不同的作者回應到:我的資料過於依賴網路,缺乏可信度。
所以這次只用實體。怎麼會被你解讀成是拿資料來壓人?用數量來裝專業?
沒有參考資料所說的話,只是個人感想而已。何況我是護航的立場,提出證據是義務。
而且我的說法一直是統一的,想必我在推文的回應,可能不入你的眼,所以無法完整理解。
我說出口的每個字都是我的責任,我從來
沒有說過「戀愛也在雨過天晴時發生」,我說的是
第一篇正文「戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間」
>>戀情=(在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的)
瞬間
第二篇正文
戀愛就是雨過天晴這件事情
戀愛是現象,雨過天晴也是一個現象,表示由壞轉好狀況。
第一篇推文回覆曾說明『愛在雨過天晴時』,是用什麼樣的方式呼應了原文,那一段著重於
當翻譯不能直接用字面意思和原文相通的時候,
可以用哪種曲折的角度去形容出跟原文一樣,或極端接近的狀態。
我
未曾強調 晴,是有太陽,所以要翻天晴。
是,我在這一篇本文這句講得不夠精準,說了
晴就是太陽,原因是只看『晴』這個字,
它的確就是一個青天白日的形象。
但是放晴是一個詞,不是一個字。它借了白天那種對比強烈的狀態,來形容日夜共通、雨
後具有清新感的狀態,具有正面的印象、意義才是這個詞被提出的重點。
而雨上がり,主流用法是包涵放晴這個具有正面意義的狀態,才需要翻成雨過天晴,
一個在我們語言環境中除了天氣,也可以指稱狀態壞轉好,是同樣具有正面意義的詞彙。
※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/29/2018 22:00:51
推 a5378623: 因為你拿的資料和他們的質疑根本不是一回事
而且在回應的時候論點又一直換
不過上個推文是我不好,我只是在遷怒
本來是不打算再回這個話題的,我的錯
至於哪裡不同,han是說日文雨上がり沒有放晴(出太陽)然後你拿中文字典說晴不一定是出太陽
這並沒有回應到你的日文資料只是網路資料
也和你原本主張的雨上がり是出太陽不同29F 05/29 21:02
雖然你可能不會看到,但我還是試著收個尾。
這是原文
han960691: 至少我對中文的認知晚上雨停沒人說是放晴的.. 05/29 13:43
中文字典是為回這句推文,證明中文語境當中,晚上雨停也可以是放晴。
我不否認我的日文資料,都是我認為可以解讀的狀況證據而已,這的確是弱點。
但我的主張沒有變,雨上がり是有
放晴的正面意象,我也沒說過『雨上がり是出太陽』。
※ 編輯: evemared (123.204.70.27), 05/30/2018 01:24:57
推 enjoytbook: 等等這篇不是蠻學術和平討論的,怎麼突然好像你們剛在哪裡互毆完...38F 05/30 06:32
推 han960691: 你又偷換概念了「作者使用了雨上がり,而不是雨が止む」這是你自己打的 所以我才回說止む是動詞當然不能用之後補上「雨止み」是名詞當然不一樣啊...
還有「雨止み」是單純的「雨停」這件事情 「雨上がり」是與「雨後的那段時間」意思有些為不同
因標題是要把戀跟雨後作比較 當然是名詞對名詞不會是名詞對動詞42F 05/30 10:47
抱歉讓你覺得我在偷換概念,而且"又"偷換概念不知從何說起?你是指哪一段?請賜教。
請你把前文一起考慮,這兩句是獨立的一段,需要連在一起看。
>>如果"雨上がり"翻成雨止,那"雨が止む"又要翻成什麼?也是雨止嗎?
>>那為什麼明明都是雨停止,作者使用了雨上がり,而不是雨が止む?
這段的用意在於,雨上がり跟雨が止む(沒有把雨止み正確寫出來是我不對),
這兩個詞意思是不一樣,如你所說前者是雨後的一段時間,但後者只有雨停止的意思。
但是我在第一篇文之所以會提到雨が止む(應該更正為雨止み),
是因為雨止み,明顯比雨上がり更接近「戀如雨止」當中的
雨止,
既然如此,那就不應該把雨上がり翻成雨止,戀如雨止就不會是最適當的翻譯。
補上名詞用法,是我想為了前面的便宜行事補救,為了順手我只打了動詞用法,這是錯的
但是雨が止む也有名詞的版本,所以我的論述本身依舊成立。
雨が止む(的名詞版 雨止み)=雨止≠雨上がり 因此雨上がり不應該翻譯成雨止。
謝謝你指正我的瑕疵。
※ 編輯: evemared (175.181.99.62), 05/30/2018 11:39:35
推 mybaby520: 你看語氣酸溜溜就是來戰的啊... 和平討論只是假象
先前的文章也都刪了 可見並無積極討論意圖
文章留著 兩邊的立論都可以供其他人和新進參考49F 05/30 11:10
推 han960691: 原來我這個路人無意間踏進兩人擂台中了..52F 05/30 11:16
推 neyuki: 笑死,刪內文的在那邊...XDDD54F 05/30 16:14
推 DarkFantasia: 自己發現論點好像不穩,被有理有據的理性護航護到刪內文也真是個神奇的演出了LUL 刪了自己的內文還來推文繼續吵到底是什麼心態啊?說到底刪內文不刪文到底是什麼心態啊,捨不得P幣嗎www56F 05/30 16:28
→ a5378623: 有理有據的理性護航ㄏㄏ
就是懶的跟連基本閱讀能力都沒有還要再推文酸的計較
擔心不小心又遷怒才刪文不打算繼續回應的
真的是受夠了這種只會在旁邊起鬨的小丑
但這次還是不小心遷怒了evemared,再次說聲抱歉62F 05/30 21:24
→ a5378623: 最近真的碰到太多這種了,修養還是不夠
想要即時止損又還是手賤,真的是要好好檢討QQ68F 05/30 21:30
推 mybaby520: 你又是跟evemared道歉 又是指出他的理性護航ㄏㄏ 到底?基本閱讀能力都沒有還要再推文酸.. 你是在吐板友?
我記得你的文章下方推文即使沒有同意你的論點 也沒有抨擊論點以外的事情 充其量就是給1.2樓為輕小說取名有共鳴的多一點 我想你們的討論都各有理據 真的有意見
就指出來討論或者開噴了 用的著打哈哈嗎
你刪文,割捨自己的立論,卻又繼續討論原本的癥結
以及幾條不理性的回應才是遭人質疑的問題點70F 05/30 22:07
→ a5378623: 不理性也就那行而已吼,但這的確是我錯我承認啊
至於這邊的推文,也沒有討論什麼原本的癥結啦
只是針對他的論點指出他說詞已經反覆
至於有沒有人在酸,也不重要啦,反正也不能怎樣
他們還是酸他們的,不小心有情緒也只會遷怒到別人
就像我前面的推文那樣,唉真的是馬上就重蹈覆轍78F 05/30 22:20
推 mybaby520: 其實你們一來一往各兩篇差不多有各自的結論了,如果還是抱有疑問,更應該留下自己的主張供人檢視、參與或認同,不然容易落人口實。酸不酸無視就好了,鄉民文化有哪裡著存在不酸的角落。正面的去回應吐槽護航的反駁就好。自始至終展現相同的氣度,也沒什麼能讓人插嘴的
回到原本的主題,僅是評論作品的譯名好壞,不論交流的結果是如何,都是屬於輕度的討論,不用覺得自己的主張有沒有留下的價值,不要想太多84F 05/30 22:26
→ nnkj: 日在雨後93F 05/31 07:35
→ sscck5: 大哥 碧海青天夜夜心不是的碧海青天不是講晚上的天空 這裡的夜也不是說晚上啊...94F 05/31 12:06
我也只是知識囿於所學的普通人,我學的派別主張與我內文相同。
原文:嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。
譯文:
*從詩經到紅樓夢(陳勻,2006,頁171,耕書園)
月宮嫦娥應後悔偷吃了不死藥,夜夜面對碧海般的青天,內心無限孤寂。
*唐詩三百首 蘅塘退士選輯(頁230,西北出版社)
我想月宮裏的嫦娥,應該後悔從前偷服了仙藥奔到天宮中,反而在碧海青天裏夜夜勞心呢!
實際上我個人也不覺得這首詩的場景有包括白晝,畢竟白晝跟前半首那種夜深的淒涼相悖。
當時老師教到這首,特別提過『青』應該做『晴』解,整句當指晴朗無雲的夜。
※ 編輯: evemared (123.204.70.131), 06/01/2018 07:01:12
推 snocia: 中央氣象局和日本氣象廳晚上都能是晴天
差別在於圖示放太陽還是月亮。96F 03/09 16:09
--