回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
doyouknowhow
(hi)
標題
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間
Wed May 9 22:17:01 2018
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 如果看到中國對某個名詞的翻譯在信達雅方面比台灣的好
: 比如
: 最終幻想<->太空戰士
: 元設定<->後設
: 激光<->雷射
: 大家會見賢思齊嗎?
: 還是會誓死不用?
我是覺得既然我是台灣人
又身在台灣
我會注意盡量不要使用中國用語,聽的懂就好
只是有些中國用語太俗又有力了
比如說「學霸」
台灣找不到對應的用語==
這時候就會很想用這個詞
很困擾XDD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223
※ 文章代碼(AID): #1QymBV4D (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525875423.A.10D.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 20:49
jerry78424.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:04
medama.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:23
shilinsanity.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:30
leptoneta.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32
a127.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32
aryten.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:05
NARUTO.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:17
doyouknowhow.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:21
j1551082.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:26
Swampert.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 22:39
jimmy689.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 23:41
NARUTO.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-10 00:10
Sinreigensou.
→
Owada
: 大家都說水平是大陸用語 我怎麼記得很久之前就有人這樣用了
1F 05/09 22:17
推
waitan
: 我反而對網紅這詞有點反感
2F 05/09 22:17
推
MiharuHubby
: 點評
3F 05/09 22:18
推
sumarai
: 視頻 鼠標
學霸翻成資優生阿
4F 05/09 22:18
推
aryten
: 網紅跟大陸沒關係啊 是低級藝人的stereotype
6F 05/09 22:19
推
parax
: 偶爾會,在B站跟起點混太久了XDD
7F 05/09 22:19
→
deepseas
: 遇到中國用語是一種情況,日本漢字就無所謂了...
8F 05/09 22:19
推
Swampert
: 資優生一詞跟日本甚有淵源 不過台灣以前是皇土 不奇怪
9F 05/09 22:20
推
narutokai
: 跟我一樣 有時候也會不自覺的用到-_-
10F 05/09 22:21
推
royerrick
: 我們的水平 = 程度。 對面的水平 = 程度好。 有點差別
11F 05/09 22:21
→
x69toki
: 所以比起雷射印表機,原po更喜歡激光打印機囉?!
12F 05/09 22:21
推
siscon
: 日本好像是叫 優等生?(請各位腦補日文發音)
13F 05/09 22:21
推
j1551082
: 學霸真的難聽死了
14F 05/09 22:23
→
ihateants
: 國高中的時候就叫做高手啊
15F 05/09 22:23
→
killme323
: 特地舉這些為啥不舉台灣翻的比較貼切的
16F 05/09 22:23
推
CactusFlower
: 書卷獎?
17F 05/09 22:24
→
daae
: 考試魔人
18F 05/09 22:24
推
kbccb01
: 卷哥卷姐啊 但高中以下就不適用
19F 05/09 22:24
推
Tryfing
: 不得不說兩邊的質量跟土豆我常常會搞混
20F 05/09 22:25
→
fordpines
: 激光打印機聽起來多帥啊
21F 05/09 22:25
推
cheat
: 我都說書卷...
22F 05/09 22:26
推
fenix220
:
https://i.imgur.com/8Pu6N7S.png
23F 05/09 22:27
推
daae
: 馬鈴薯到底怎麼翻譯的我也很好奇
24F 05/09 22:27
推
ringtweety
: 就資優生吧 不過學霸當初這詞好像有點貶意 也不太像
25F 05/09 22:27
推
waitan
: 不單只藝人 現在很多媒體會直接套網紅這詞 ex:網紅店 網
紅食物 網紅xx....甚至開個直播就直接叫網紅
多到看的很煩
26F 05/09 22:28
推
spfy
: 最神奇的是中國把雷射印表機的碳粉夾稱作吸硒鼓...
29F 05/09 22:28
推
globe1022
: 該怎麼說呢,學霸總覺得有戲謔的感覺
30F 05/09 22:29
推
dennisN
: 學霸有夠難聽 卷哥比較好 是讀書又不是比誰霸氣 霸道
31F 05/09 22:29
推
web946719
: 因為有些品種的馬鈴薯是馬鈴的形狀 所以是馬鈴薯
32F 05/09 22:29
推
pinacolada
: 土豆麵筋牛奶
33F 05/09 22:30
推
asdf151512
: 我國中一般只聽誰說某某某很天才、怪物,其實也滿中二
34F 05/09 22:35
推
ballby
: 校草啊
35F 05/09 22:36
→
kbccb01
: 對耶 還有怪物和神人 不過不限用在讀書領域
36F 05/09 22:36
→
bruce79
: 馬鈴薯最早的譯名是康熙年間就這樣翻了 不過是地方限定
有的地方叫洋芋 所以才有洋芋片這名字 現在中國叫土豆是
東北名稱較強勢的結果
37F 05/09 22:37
推
khsa3200
: 學霸多少有點開玩笑或貶意,跟完全正面的卷哥或資優生
感覺還是不太一樣
40F 05/09 22:39
推
ringtweety
: 那書呆子呢?
42F 05/09 22:40
→
bruce79
: 不過做成洋芋片時 中國又變成叫薯片 不是土豆片 這薯這是
馬鈴薯了
43F 05/09 22:40
推
aryten
: 中國人真是見風轉舵阿
45F 05/09 22:41
有差嗎XDD
都被下追殺令了XDD
風在哪?
不是筆直的駛向世界的盡頭嗎?
→
bruce79
: 這跟見風轉舵有什麼關係? 我們也不叫馬鈴薯片啊 還不是
叫洋芋片 洋芋還是中國譯名
46F 05/09 22:43
※ 編輯: doyouknowhow (122.116.200.223), 05/09/2018 22:57:08
推
gn00063172
: 學霸以前就高材生或資優生阿
48F 05/09 22:56
→
CostDown
: 中國學校的表揚和獎狀 會說/寫學霸嗎?
49F 05/09 22:59
→
Foot
: 學霸聽起來就很好笑阿 很難聽嗎
50F 05/09 22:59
→
beyoursky
: 卷哥
51F 05/09 23:01
推
hachibuya
: 學霸和資優生意思不一樣吧XD
52F 05/09 23:03
推
bluejark
: 馬鈴薯原始是小小顆的啊所以才又被叫土豆
馬鈴薯就是因為像馬鈴的關係
大顆的是其他國種出來的所以才叫洋芋
53F 05/09 23:05
推
yarn5z0
: 可以借串問一下不娶何撩應該怎麼換成台灣用語嗎
56F 05/09 23:12
推
jasonx105
: 薯片算中國用語嗎?
57F 05/09 23:18
推
IDforHate
: 學霸聽起來像是校園霸凌
薯片哪是大陸用語 他們叫土豆又不叫馬鈴薯
58F 05/09 23:20
推
waiw
: 學霸的話…叫讀書部隊或高等級部隊?
60F 05/09 23:27
推
ojkou
: 我只會用妹子
61F 05/09 23:30
推
MAXcafe
: 馬鈴薯是講習慣的 洋芋片是比馬鈴薯片順口啊
62F 05/09 23:31
推
liuedd
: 想用哪裡詞都要管,各位跟自己討厭的國人真是一個樣,嘻
嘻
63F 05/09 23:45
推
jimmy689
: 台灣警察要來臨檢臺灣價值了
65F 05/09 23:48
推
a502152000
: 學霸不是超級學校霸王嗎
66F 05/09 23:49
推
rmoira
: 強者我同學
67F 05/09 23:59
--