顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-10 11:46:13
看板 C_Chat
作者 KyrieIrving1 (King of Celtics)
標題 [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
時間 Wed Jan  9 11:35:54 2019


如題

之前就討論一陣子

就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候

究竟是100%原汁原味翻譯才好

還是貼近民情

比較明顯的例子是當年的南方公園

光是標題就是一個二創  南方四賤客

裡面的用語也是翻譯的非常特別

創造一股風潮

但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來

比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的

只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B


甚至到後面更誇張的是辛普森

光看辛普森幾乎只有台灣時事梗



記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了

四物雞大大也好像提過



那麼大家會覺得

翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示)

還是說直接貼近當地民情去翻譯就好?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.17.173.42
※ 文章代碼(AID): #1SDMmSou (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547004956.A.CB8.html
chister: 視情況而定1F 01/09 11:36
那請教佐賀裡面

那個雞餐廳的標題要按照裡面的 還是巴哈的得來速雞好?
qqq3892005: 搞笑比較可以貼近民情2F 01/09 11:36
orze04: 正面上我啊3F 01/09 11:37
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:37:48
deathslipkno: 原汁翻譯4F 01/09 11:37
justice00s: 原汁原味吧 以前電影翻譯這樣都照看 現代人為何不行?5F 01/09 11:37
CrossXAngel: 參考辛普森家庭6F 01/09 11:37
辛普森有些幾乎都是台灣時事梗了

我都覺得能想出來的翻譯組也很厲害
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:38:22
adk147852: 當地時事梗就貼近民情翻吧7F 01/09 11:38
GinHan: 烏龍派出所一堆8F 01/09 11:38
miayao417: 原汁原味但是特定梗置換才對9F 01/09 11:38
qqq3892005: 搞笑還要註解梗的話 感覺直接註解此處很好笑就好了10F 01/09 11:38
BSpowerx: 有的時事梗用過頭我還滿反感的,適度就好11F 01/09 11:38
qqq3892005: 因為你看了註解也不一定覺得好笑12F 01/09 11:39
busman214: 反正不管怎麼翻都會有人靠夭乾脆爽翻就翻13F 01/09 11:39
miayao417: 有些梗不是當地文化根本不知道意思14F 01/09 11:39
Translating Anime: Creating an Understanding | The Canipa Effect - YouTube Canipa takes a deeper dive into the passion and process of a professional anime translator based on a series of interviews he conducted with a group of hard-...

 
hitsukix: 不影響主線的可彈性選擇 畢竟這本來就跨國都有的問題16F 01/09 11:40
turningright: 加註解反而多了= =17F 01/09 11:40
narihira2000: 巴哈那個雞的翻譯也不能說錯啦...drive in也有得來18F 01/09 11:40
narihira2000: 速的意思
leo921080931: 遊戲人間滿好笑的20F 01/09 11:40
bestteam: 滷蛋是走火入魔連劇情都整個不見了21F 01/09 11:40
kinomon: 看受眾22F 01/09 11:40
loserloser: 原汁原味好點 有些自以為好笑改到跟原作差10萬8千里23F 01/09 11:40
yang560831: 假如pop team epic要翻譯來台 大概也需要用在地梗 不24F 01/09 11:40
yang560831: 然沒人看得懂
dr45jfga: 要貼近「民情」就別看外國作品算了26F 01/09 11:40
reachhard: 大然翻譯比較好27F 01/09 11:41
RocktheBeat: 辛普森照翻的話一般台灣人根本看不懂吧 只好自己編28F 01/09 11:41
hitsukix: 七龍珠悟空對界王說的笑話「棉被飛走了」我過10幾年才懂29F 01/09 11:41
我覺得最難翻的應該是雙關語

每種語言都有自己的雙關語

要翻的好超難
zader: 店名亂改說叫在地翻譯,你是官方嗎?30F 01/09 11:41
linceass: 原汁原味當然是不翻31F 01/09 11:41
WindSpread: 看你想得罪哪一邊32F 01/09 11:41
chicken1315: 翻譯過於時事 過了一段時間看大概會完全不懂33F 01/09 11:42
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:42:47
qaz223gy: 原汁原味ㄚ34F 01/09 11:42
hitsukix: 原汁原味乾脆直上日文字幕不是更香35F 01/09 11:42
Gram: 原汁原味一票36F 01/09 11:42
maudu: 把猶太人在地化成客家人滿傳神的37F 01/09 11:42
這.........會不會算種族騎士0.0
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:43:17
ShibaTatsuya: 貼近民情不錯,不要過頭就好38F 01/09 11:43
dos32408: 南方四賤客比較好,辛普森感覺太刻意了看了會覺得尷尬,39F 01/09 11:43
dos32408: 南方的阿扁巴巴大俠、苗薑殺人蛙就很好笑
LipaCat5566: 辛普森那樣很棒41F 01/09 11:43
MoonMan0319: 棉被飛走是什麼意思???42F 01/09 11:43
busman214: 不貼近「民情」你怎不看原文zz43F 01/09 11:43
dos32408: 不然就周玉嗯哼摳44F 01/09 11:43
bestteam: 現在被亂翻的是在台小眾的美國動畫 等日本動畫也亂翻45F 01/09 11:43
globe1022: 與其民情我更在意符不符合世界觀,一樣的翻譯風格同時46F 01/09 11:43
globe1022: 用在魔戒跟烏龍派出所很糟糕吧
bestteam: 我才不信這裡不會燒起來48F 01/09 11:44
kullan: 最常見的諧音梗 如果不偏離原意硬翻 那真的更難理解吧49F 01/09 11:44
ken30130: 信、達、雅 然後不要用時下的梗50F 01/09 11:44
ken30130: 現在的人看得懂 那幾年後補番的人看得懂嗎?
AroChapman: 探險活寶的翻譯理解上挺糟糕的52F 01/09 11:45
Bewho: 棉被和飛走的音近53F 01/09 11:45
dr45jfga: 把猶太人翻成客家人都有人能推崇?翻成客家人怎麼跟之後54F 01/09 11:45
dr45jfga: 的反猶哏結合?怎麼解釋梅爾吉勃遜那集的猶太問題?
harehi: 諧音跟時事哽可以再創作 其他盡量遵照原作吧56F 01/09 11:45
ask321035: 符合那部的世界觀我就可以接受 像p5的尚書大人就有點太57F 01/09 11:45
ask321035: 過火了
kawhidurantt: 辛普森翻得超爛欸,全部都照抄鄉民梗,然後還改到59F 01/09 11:46
kawhidurantt: 完全看不懂劇情在講什麼,整個就是亂來而已,還不
kawhidurantt: 如直接看八卦版的廢文就好,南方公園才是改得恰當
kawhidurantt: ,有時事梗又兼容主題劇情
ken30130: 也不要翻到整個放飛了 舉個負面例子63F 01/09 11:46
ken30130: https://imgur.com/MoX0d6Y
[圖]
 
dreamnook: 貼近民情會好一點65F 01/09 11:46
magicalwind: 會看國外的作品不就是要接觸不一樣的文化嗎66F 01/09 11:46
dos32408: 像銀魂中配算滿用心的,日文的假髮和桂,中配就用gay和67F 01/09 11:47
dos32408: 桂
magicalwind: 還特地貼近民情我是覺得不必要69F 01/09 11:47
Ttei: 得來速雞很貼近了其實70F 01/09 11:47
mumioUO: 辛普森的翻譯團隊吊打全部71F 01/09 11:47
Ttei: 不管是原文還是民情方面72F 01/09 11:47
dos32408: 不然中配講假髮不知道的人根本不會懂73F 01/09 11:47
kopune: 哥布林殺手=>小綠怪殺手74F 01/09 11:47
hinajian: 因為辛普森的世界觀就是俗世啊 比較容許發揮空間75F 01/09 11:47
tn1983: 大概就跟影片中出現溫蒂漢堡 為了在地化改成漢堡王差不多76F 01/09 11:47
dmc5566: 辛普森那個全部鄉民梗 完全笑不出來77F 01/09 11:48
tn1983: 畢竟台灣已經沒有溫蒂漢堡了 這樣比較"在地化"78F 01/09 11:48
geniusw: 似乎信達雅三字道盡翻譯?79F 01/09 11:49
hitsukix: 棉被飛走的原文 ふとんがふっとんだ80F 01/09 11:49
hinajian: 總之,沒有完美的解法,除非移民或投胎當那國人啊81F 01/09 11:49
foxey: 很多當地文化特有的梗直接翻譯只會黑人問號,能掌握原本精神82F 01/09 11:50
tonyxfg: 看客群,如果客群大多數都是"不懂外文",一味強調原汁原83F 01/09 11:50
foxey: 用不同的文化言語成功傳達其實是非常高竿的技巧84F 01/09 11:50
maudu: 南方公園中配10幾年前在電視上播的 客群本來就鎖定在一般85F 01/09 11:50
maudu: 人吧 這點程度的在地化我覺得還是需要
tonyxfg: 味就沒什麼意義,只會讓觀眾覺得翻很爛87F 01/09 11:50
kullan: 但大家覺得優秀的翻譯作品 也未必都滿足信達雅88F 01/09 11:50
cashko: 有些電影的翻法覺得很討厭,拍謝,阿里嘎都,喔麥嘎,我89F 01/09 11:50
cashko: 的老天鵝啊
tin123210: 看你的客群喜歡哪一種,而且像佐賀晚人家這麼久,不弄91F 01/09 11:51
tin123210: 點新花樣幹嘛來你這再看一次
kawhidurantt: 南方公園改得適當又有梗,也不會讓原本的劇情失真93F 01/09 11:51
kawhidurantt: ,辛普森完全變成角色的行為跟台詞對不上了
smile1219: 記得GTAV 翻譯也很貼近台味95F 01/09 11:51
qqq3892005: 南方衛生紙翻白色恐怖的那集 原梗是什麼?96F 01/09 11:51
shihpoyen: 看狀況 雙關哏通常可以改97F 01/09 11:51
Peurintesa: 看你比較喜歡烘焙王還是烏龍派出所的翻譯方式吧98F 01/09 11:51
kullan: 我是覺得還是看情節和類型而定吧 搞笑或諷刺更應該在地化99F 01/09 11:52
kaj1983: 原汁翻譯比較好,不想在外國電影看到台灣人名梗100F 01/09 11:52
foxey: 說真的喜歡原汁原味那應該學好外語才不會失真www101F 01/09 11:53
Roy34: 講實話看類型,烏龍派出所用拍謝就很好,反之,如果異世界102F 01/09 11:53
Roy34: 冒險類用抱歉,對不起就好。
roger2623900: 越貼近原作越好吧 不喜歡在地化104F 01/09 11:53
excia: 看客群 日本動漫宅容易玻璃心碎最好不要用在地梗 辛普森這105F 01/09 11:53
excia: 種大眾向沒關係
zero00072: 你過了十年再來看什麼魯蛋叔叔翻的,只會覺得幹。107F 01/09 11:53
Roy34: 特別看辛普森中配的人就是想看在地梗啊,覺得不能混為一談108F 01/09 11:54
shihpoyen: 涉及劇情和有廣告用意的就最好別改109F 01/09 11:56
e04su3no: 這麼想看原汁原味怎麼不看原文就好110F 01/09 11:56
valorhu: 因為看不懂ry111F 01/09 11:56
e04su3no: 辛普森沒在地翻譯台灣有多少人會看112F 01/09 11:56
zero00072: 當然阿笠博士的謎題也很難笑,只能說原始素材太鋼性。113F 01/09 11:57
e04su3no: 之前我家吃飯都配辛普森,後來台版沒了找美版,兩老根本114F 01/09 11:57
e04su3no: 懶的看
l22573729: 我建議辦個投票,原汁原味vs在地化116F 01/09 11:57
l22573729: 然後輸的一方通通閉嘴,體現民意 cc
e04su3no: 語言能力不足還要看翻譯的就別說什麼原汁原味拉118F 01/09 11:58
tn1983: 反正對於本來看不懂的人 翻譯怎麼翻哪裡有差別?119F 01/09 11:58
bestteam: 上面那狀況是因為中文啊 不代表翻得好120F 01/09 11:58
valorhu: 全民公投嗎?x121F 01/09 11:58
tn1983: 看不懂就別嫌122F 01/09 11:58
zero00072: 哆啦A夢、寶可夢等還是有小朋友看不懂字的翻譯需求。123F 01/09 11:59
hitsukix: 反正快樂女郎三姐妹那時也是看過來了XD124F 01/09 11:59
Manaku: 看不懂就提昇品味啊 憑什麼要原作降低配合你125F 01/09 11:59
tn1983: 當然有些連在影片中製作名單上出現漢字 翻譯還硬要改126F 01/09 12:00
bluelamb: 看不懂就別要求原汁原味...翻譯的功能不就是要把看不懂127F 01/09 12:00
tn1983: 那個只能說看翻譯心情128F 01/09 12:00
bluelamb: 的翻成你看得懂嗎 不然還要翻譯幹啥129F 01/09 12:00
a890036: 辛普森翻到完全不知道在公三小 超智障130F 01/09 12:00
roncarrot: 抱歉沒品味才有市場喔131F 01/09 12:00
AlisaRein: 你喜歡的時候就是在地化,不喜歡的時候就是罵亂翻132F 01/09 12:01
bluelamb: 我覺得看情況 無關緊要的笑話梗你怎麼翻都好133F 01/09 12:01
bestteam: 之前版上罵的大然東立都沒這麼誇張 翻譯自助餐134F 01/09 12:01
bluelamb: 但是如果有特別意義的還是照實翻吧135F 01/09 12:01
e04su3no: 你確定雙關梗和人名梗原汁原味翻會比較看的懂?136F 01/09 12:01
cat05joy: 原音的話原汁翻譯最好 重配當然是在地化137F 01/09 12:01
john29908: 所以最好還是學點英文/日文,就可以吃自助餐了138F 01/09 12:02
hitsukix: 我不是圭,是假髮。 我真無法想像不懂日文的哪笑的出來139F 01/09 12:02
Peurintesa: 像烘焙王就標準的原汁原味直接翻嘛 啊那些諧音梗的東140F 01/09 12:02
Peurintesa: 西能馬上戳到笑點的有多少
e04su3no: 像辛普森美國時事原汁原味翻,台灣幾個看的懂?142F 01/09 12:02
tn1983: 自己如果完全不懂 那就別抱怨 乖乖看就好143F 01/09 12:03
valorhu: 可惜一般很難像字幕組一樣打一堆注解在畫面上144F 01/09 12:03
Peurintesa: 還是只是因為覺得黑人問號所以好笑?145F 01/09 12:03
tn1983: 懂得也別抱怨了 乖乖去看原文片146F 01/09 12:03
Valter: 遊戲王再晚五年代理而且在雜誌上連載的話那些快樂女郎什麼147F 01/09 12:03
Valter: 的肯定被罵翻
kawhidurantt: 話說有人在推文放地圖跑欸,科科,你死惹149F 01/09 12:03
bluelamb: 完全不懂就要接受爛翻譯XDD150F 01/09 12:04
bluelamb: 我自己是英日都懂一點啦
valorhu: 我的話就無視就好了,像當初看少女戰車時一樣w152F 01/09 12:05
e04su3no: 完全不懂才不會覺得這是爛翻譯153F 01/09 12:05
hjwing280: 沒聽過信達雅嗎?154F 01/09 12:05
SCLPAL: 我也懂一點,只是意思完全相反的懂QQ155F 01/09 12:05
Valter: 記得當年追賈修每個月大家都在說這個咒語不該這樣翻 後來156F 01/09 12:05
Valter: 有些青文真的有改
GGinin5566: 完全不懂別人餵屎你就吃的概念?158F 01/09 12:06
hitsukix: 賈修第一咒文不改的話 初次意外觸發那段根本沒法翻159F 01/09 12:07
tn1983: 餵什麼吃什麼   很合理啊160F 01/09 12:07
qqq3892005: 因為只有部分人覺得是屎?還吵著說不准吃161F 01/09 12:07
bluelamb: 因為有人看不出那是SHIT 指出來告訴你是162F 01/09 12:07
loking: 動畫 電影不用信雅達吧,能提升收視率最重要163F 01/09 12:07
roncarrot: 完全不懂但是要求原汁原味,跟老外的中文刺青一樣愚蠢阿164F 01/09 12:07
bluelamb: 然後很有禮貌的建議不要吃 這都不行喔165F 01/09 12:08
GGinin5566: Ok 這很中華價值166F 01/09 12:08
bestteam: 少女戰車把大洗改湖口 開的車變雲豹再來說一樣167F 01/09 12:08
e04su3no: 別人覺得不是你硬說是這才莫名其妙吧168F 01/09 12:08
e04su3no: 禮貌勒 自以為吧
tn1983: 反正不懂的人吃得很開心 大家都開心 Happy170F 01/09 12:09
qqq3892005: 少戰就是要拯救大洗觀光業要讓人聖地巡遊 沒有梗也沒171F 01/09 12:09
qqq3892005: 有改的必要啊
e04su3no: 辛普森不用台灣梗原汁原味可以直接收掉不用播了,收視一173F 01/09 12:09
e04su3no: 定砍半再砍半
daylight9157: 配音稿子跟純粹的翻譯有點不同。配音因為要對嘴巴,175F 01/09 12:09
daylight9157: 得言簡意賅或是說一堆冗字
daylight9157: 如果完全照字面翻是很可怕的,要不就是人物會腹語術
daylight9157: ,要不就是看人物吸吸吐
daylight9157: 這還不牽涉到翻譯本身的功力問題
daylight9157: 如果單純是外語片翻譯我認為還是得看情況,因為別人
daylight9157: 的用詞有他們語言的特色
abd86731: 除非真的能翻的有梗卻又不偏離原意 ex:菊部分裂 不然還182F 01/09 12:09
abd86731: 是乖乖照原意翻+註解吧 不然將後再看只會覺得尷尬
daylight9157: 比較常見的就是諧音。就算直接翻譯,我們大多不能理184F 01/09 12:09
rokuyou: 你這問題在西洽跟八卦問會有兩種不同答案185F 01/09 12:09
daylight9157: 解。這時就得用我們能理解的方式去翻譯,而非照著翻186F 01/09 12:09
daylight9157: 然後底下才在那邊附註說明
daylight9157: 那其實很礙眼。字幕已經佔掉一些空間了,還多一行註
daylight9157: 解
qqq3892005: 而且各校戰車就是要影射各國 這跟翻譯沒什麼關係了190F 01/09 12:10
qqq3892005: 難道台中高雄各有自己的戰車嗎0.0
beyoursky: 我大學時還會去借辛普森DVD看完還google新聞笑點192F 01/09 12:10
tonyxfg: 礙眼還是其次,更重要的是會打亂觀看節奏,而且看了註解193F 01/09 12:10
tonyxfg: 也不見得馬上懂
qqq3892005: 原來都是用自己想像的爛例子來說這是屎啊……195F 01/09 12:11
hitsukix: 有心的就加油加入這產業 靠你的熱情改變一切喔喔喔!!!!196F 01/09 12:11
valorhu: 說實話少戰劇場版的翻譯錯誤比佐賀可怕多了w197F 01/09 12:11
bestteam: 照辛普森翻法 誰管要少戰表達啥 全部在地化啦198F 01/09 12:11
hjwing280: 台版辛普森和蓋酷家庭根本不是翻譯是二創,充斥一堆鄉199F 01/09 12:11
hjwing280: 民梗
FinallyPeace: 通常都是用當地人懂的梗吧 但是太過變難笑就不如原201F 01/09 12:11
FinallyPeace: 汁原味了
tn1983: 反正想懂的人就該自己去學一些語言 順便加強台灣外語能力203F 01/09 12:12
beyoursky: 中配現在這個一坨稀爛玩意才讓人看不下去204F 01/09 12:12
hjwing280: 而且都有人覺得看日本動畫可以瞭解當地生活習慣,那為205F 01/09 12:12
hjwing280: 什麼辛普森就一定要在地化?
maudu: 話說辛普森算翻譯嗎 已經近乎二創了 感覺不在討論範圍內207F 01/09 12:13
qqq3892005: 辛普森我看過一集雖女孩 那個不是翻譯問題了 是劇情208F 01/09 12:13
qqq3892005: 根本跳針了 一個人講一段梗之後另一個人講另一段梗
tn1983: 少戰劇場版翻譯錯誤一大堆 講真的210F 01/09 12:13
hjwing280: 難道觀眾想看諷刺美國的動畫笑一笑也不行?211F 01/09 12:13
qqq3892005: 可是南方就OK。我不看衛生紙那集的原梗是什麼也確定212F 01/09 12:14
qqq3892005: 絕不可能是白色恐怖 可是他這樣翻就有笑點 翻原文無
qqq3892005: 感的可能性很高
tin123210: 你不同意這是屎,那你就是愛吃屎。這樣討論不下去啦215F 01/09 12:14
Valter: 問題是諷刺美國的梗十個觀眾看可能只有一個懂216F 01/09 12:15
badend8769: 哪邊好我是不知道拉   不過覺得翻譯差的人會批評翻譯217F 01/09 12:16
e04su3no: 你覺得願意在電視看諷刺美國動畫的客群有多少?218F 01/09 12:16
tn1983: 我覺得二創在地化翻譯跟完全翻錯是兩回事 要分開討論219F 01/09 12:16
badend8769: 覺得翻譯好的人會批評覺得翻譯差的人  素質就出來了220F 01/09 12:16
e04su3no: 鄉民梗至少我老母還能看懂大概,原本的根本看無221F 01/09 12:17
john29908: 因為正版的字幕不是用愛發電…222F 01/09 12:17
papertim: 果青的翻譯鄉民梗超多的阿,最經典的就是第九集的次元切223F 01/09 12:17
bluetory99: 辛普森不一樣吧他還有中配耶如果沒中配純翻譯那我偏224F 01/09 12:17
bluetory99: 好貼近原文
Peurintesa: 簡單來說 有些人覺得在地化跟翻錯沒兩樣226F 01/09 12:17
maudu: 近幾年網路發達資訊潮流快速流通 所以看南方公園倒是沒什227F 01/09 12:18
maudu: 麼隔閡 時事梗都跟得上
papertim: 割刀,原文好像還不到一行,翻譯直接搭配次元切割刀加上229F 01/09 12:18
onnax: drive in的意思就是得來速啊,他是意譯。懂日文就會知道是230F 01/09 12:18
onnax: 佐賀的店,沒興趣或不懂的你音譯或意譯根本沒差啊
bluelamb: 在地化不是超譯 就是二次創作了吧...232F 01/09 12:18
papertim: "只有三個人知道",超神233F 01/09 12:18
tn1983: D雞的問題是 人家店官網的中文是用drive in鳥234F 01/09 12:20
maudu: 另外談到在地化 這塊暴雪真心不錯 還有專門的在地化團隊235F 01/09 12:20
Peurintesa: 反正起爭議的是佐賀嘛 大家是覺得佐賀的翻譯品質有到236F 01/09 12:20
Peurintesa: 辛普森這麼誇張嗎
tn1983: 既然有了 就沒啥改的必要 不過問題不大啦238F 01/09 12:20
jennifer4551: 辛普森很棒,台灣都能自己做一部卡通的感覺239F 01/09 12:21
chris44099: 台版辛普森我完全看不下去240F 01/09 12:21
mibbl0: 如果用100%原汁原味 那直接看原文好了 幹麻還要翻譯?241F 01/09 12:21
tn1983: 佐賀的翻譯問題比照當年的少戰劇場版根本小問題242F 01/09 12:22
itomakoto: 收視率243F 01/09 12:22
xyoras: 在D雞廣告詞裡加今晚吃雞,是把不是笑點的地方硬要加梗244F 01/09 12:22
bluelamb: 啊就有觀眾看不懂原文所以須要翻譯...245F 01/09 12:24
murderer2013: 學日文,自己聽得懂最好246F 01/09 12:24
mibbl0: 辛普森只是因為FOX政策要在地化 不得不要改成鄉民版 (FOX247F 01/09 12:24
mibbl0: 的屬地主義很重)
bluelamb: 我是覺得不能因為沒多國語言能力 就沒資格了解原文本249F 01/09 12:25
bluelamb: 的意涵啦...
pgame3: 英文的如果有英文字幕我會直接看英文字幕251F 01/09 12:25
qqq3892005: a piece of cake翻成輕而易舉算是二創嗎。這是有典故252F 01/09 12:25
qqq3892005: 的啊
longlifenoc: 辛普森根本不知所謂254F 01/09 12:26
qqq3892005: 有些在原文圈裡很稀疏平常的話 你用直翻講典故讓外國255F 01/09 12:27
qqq3892005: 讀者去看 讀者得到的觀看體驗就跟原文圈讀者不一樣了
qqq3892005: 啊
ks3290: 我覺得梗看不懂加註就好 辛普森這種我都當臺灣二創看 不算258F 01/09 12:27
ks3290: 翻譯吧
bigcho: 優良翻譯範本 妖精狩獵者260F 01/09 12:27
qqq3892005: 武裝到牙齒跟全副武裝 誰比較可能會被說是爛翻譯261F 01/09 12:28
ysr0125: 我覺得要視情況吧!台灣人不懂的再改翻譯就好,其他不變262F 01/09 12:29
qqq3892005: 公爵伯爵這些翻譯怎麼來的 就對應中國的貴族啊 不然D263F 01/09 12:30
qqq3892005: uke語源還是領軍呢 公在哪
s87087: 長大後回頭看南方台灣翻譯只有尷尬265F 01/09 12:31
KParmy: 我比較喜歡在地化266F 01/09 12:32
qqq3892005: 不在地化的話要翻杜克 不翻複製人翻成克隆這樣比較好267F 01/09 12:32
qqq3892005: 嗎@@
blackone979: 加註前提是你有辦法停下來慢慢看啊 在電視上播你有可269F 01/09 12:33
aegisWIsL: 應該翻兩個版本觀眾自己選擇270F 01/09 12:33
blackone979: 能瞬間看完台詞跟註解?271F 01/09 12:33
gene51604: 去你的擔擔麵272F 01/09 12:34
dnek: 事實上倒頭來翻的好的被讚賞的就是在地化,被罵亂翻的也是在273F 01/09 12:34
blackone979: 而且註解太多根本破壞觀看體驗274F 01/09 12:34
lex65536: 在地口語一票 但專有名詞不能改275F 01/09 12:34
dnek: 地化,原汁原味也有那種翻譯功力不到家的,說穿就是品質問題276F 01/09 12:34
bluelamb: 那個 clone翻複製 只是按照意思去翻而已吧277F 01/09 12:35
aria0520: 說實在的辛普森做到那樣就像是在youtube出現的惡搞影片278F 01/09 12:35
aria0520:  好笑歸好笑 但可以視作不同作品了
aria0520: 已經完全喪失翻譯的本質
bluelamb: 強國才會直翻克隆 但本質上它的意思沒離複製太遠281F 01/09 12:35
skhten: 有人提到溝通魯蛇嗎^.<282F 01/09 12:36
bluelamb: 前面你提的慣用諺語翻譯 我也覺得選相近的中文典故283F 01/09 12:36
lex65536: 辛普森我覺得是沒辦法 他本來就是玩時事動畫284F 01/09 12:36
lex65536: 堅持原味的話 註解會多到像在看小說
bluelamb: 即可 所以才說是看狀況286F 01/09 12:36
andy86tw: 光是名詞都翻譯不好了,還能要求什麼287F 01/09 12:37
aria0520: 基本上譯者存在感越強 就是越失敗的翻譯288F 01/09 12:38
andy86tw: 之前在巴哈看到把hero翻成超人就秒關了289F 01/09 12:38
aria0520: 本末倒置 我們是要看作品本身而不是譯者發揮290F 01/09 12:38
andy86tw: 還有一堆朱雀=鳳凰=菲尼克斯291F 01/09 12:40
qqq3892005: 我覺得翻譯是要讓「他國的讀者」盡可能得到跟「原語292F 01/09 12:40
qqq3892005: 系的讀者」一樣的閱讀體驗。像上面那些俚語例子,你
qqq3892005: 直翻的話會因為中文圈沒有用這種講法(哪怕他有典故)
qqq3892005: ,讓中文讀者產生「這角色是不是設定成言行很怪」的
qqq3892005: 錯覺,就跟原文讀者覺得「這人講了一句俗語」的體驗
qqq3892005: 不同,所以需要在地化。搞笑亦同
Agent5566: 當然是又貼近民情又原汁原味最好啊298F 01/09 12:41
aria0520: 想發揮的話也要有把握自己有能力翻到刀劍神域這類不讓299F 01/09 12:41
aria0520: 人產生異物感的程度 不然還是乖乖照原意去翻 乖乖加註
aria0520: 解
bluelamb: 我個人反對的是"不尊重原文本想傳達的內涵"302F 01/09 12:41
bluelamb: 還有"沒能力看原文就別要求品質"這些
aria0520: 說穿了還是譯者能力的問題 有些人明明沒那個能耐還硬要304F 01/09 12:42
aria0520:  看了真的頭很痛
InnGee: 辛普森翻譯超爛   硬塞梗無聊自以為好笑306F 01/09 12:42
hjwing280: 在地化可以,但是不要喧賓奪主啦307F 01/09 12:42
kendan88: 我是覺得直接去學日文最快啦308F 01/09 12:43
chrisjeremy: 日文ㄧ堆同音雙關語,這要怎麼翻才好?不管怎麼翻都309F 01/09 12:43
chrisjeremy: 有人會有意見吧
kaede0711: 適度就好,有些走火入魔就很尷尬311F 01/09 12:43
chrisjeremy: 真的很在意的話學日文啃生肉吧312F 01/09 12:44
bluelamb: 翻譯本身...是一門專業吧313F 01/09 12:44
aria0520: 想不到好方法就乖乖用註解阿 總比隨便套個雙關冷笑話好314F 01/09 12:44
official subs vs fansubs - YouTube
My Twitter:  My Let's Play channel, Press Buttons n Talk:  My Merch/T-Shir...

 
aria0520: 就不要沒能耐還硬要 偏偏這種翻譯最多316F 01/09 12:45
bluelamb: 我怎麼感覺整串看下來 翻譯的專業好像不是那麼重要317F 01/09 12:45
Lupin97: 比較喜歡原意加註解的翻譯318F 01/09 12:45
bluelamb: 這樣認真有實力的譯者 跟自爽愛翻就翻的要怎麼區別319F 01/09 12:45
gametv: 乾按到噓....我很喜歡prozd這段影片,充分表現出一些粉莫320F 01/09 12:45
gametv: 名的堅持
YoungLAN: 我比較喜歡原汁322F 01/09 12:47
Peurintesa: 因為專業的東西只有專業的人懂 不過我看一部作品還要323F 01/09 12:47
Peurintesa: 像看論文一樣去搞清楚來龍去脈很累吧
xu3720: 有收錢的認真翻  翻熱情的貼近民情一點比較好325F 01/09 12:47
qqq3892005: 我就是覺得翻譯很重要 所以才反對「直翻大於在地化」326F 01/09 12:47
qqq3892005: 的二分法 真的專業的翻譯絕不是直翻而已 要對兩個文
qqq3892005: 化圈都足夠了解 知道什麼情況下不該直翻
YoungLAN: 那種自以為幽默的翻譯都懶得看329F 01/09 12:47
kaede0711: 國外的時事梗適度在地化我覺得很ok,厲害的譯者應該可330F 01/09 12:49
kaede0711: 以找到差不多笑點的在地事件來改編
jason1515: 給你講 直翻最簡單 不用考慮有的沒有的 超爽332F 01/09 12:50
t77133562003: 老實和你說 人家就設定背景在那邊了 你在那邊貼個333F 01/09 12:51
wadeedaw: 貼近民意的要翻夠厲害才行 沒那個屁股最好還是直譯334F 01/09 12:51
t77133562003: 屁民情335F 01/09 12:51
zero00072: 所以最好還是在地然後不要二創不要時事梗。336F 01/09 12:52
t77133562003: 喜歡本土化 不會去看八點檔喔337F 01/09 12:52
worldark: 愛靠盃靠木的別理他就好338F 01/09 12:53
t77133562003: 就好像 矮人酐飣旅店  你硬要翻鬍鬚張酒店一楊樣無339F 01/09 12:54
t77133562003: 聊
hank81177: 叫人去看原文,基本上已經背離市場了341F 01/09 12:54
qqq3892005: 人家設定的事某人講了一個他預期觀眾會知道的新聞342F 01/09 12:55
qqq3892005: 因為他的角色設定就是是個天天看電視的人
qqq3892005: 這種情況下你怎麼能說設定重點是那個新聞
cado0824: 我是覺得巴哈的翻譯已經得從基本做起345F 01/09 12:55
cado0824: 至少不要錯字 不要中文不通順
cado0824: 中文都會出現不通順的語句怎麼談翻譯好壞
valorhu: 巴哈的翻譯x 供應商的翻譯o348F 01/09 12:57
cado0824: 譯者的中文能力其實很重要349F 01/09 12:57
t77133562003: 台灣沒有湘北高中 所以改成竹北高中 貼近民情大家350F 01/09 12:57

竹北xddddddd

那豐玉呢
t77133562003: 說好不好351F 01/09 12:57
DUCK5369: 辛普森那種就太誇張的,時事梗應該塞好塞滿,整個劇情都352F 01/09 12:58
DUCK5369: 看不出來了,還是南方那種比較恰到好處
cado0824: 東京改成台北 大阪改成高雄 這有靠北到354F 01/09 12:58

大阪改高雄會被戰爆吧xDDD
eiin: 翻譯講求信雅達 信排在最前面所以當然是原意表達正確再來說355F 01/09 12:59
enjoytbook: 人家就是政治諷刺,啊改成台灣的時事那等於原作直接356F 01/09 13:00
enjoytbook: 不見了吧= =
makinoyui: 100% 民情用補充358F 01/09 13:00
DUCK5369: 打錯,是時事梗硬要塞好塞滿359F 01/09 13:01
newage5566: 原汁原味+1,不懂就不懂。一部外語片一堆在地梗莫名360F 01/09 13:02
newage5566: 其妙
DUCK5369: 臺詞大概五成以上都在塞梗,看了真的黑人問號362F 01/09 13:02
qqq3892005: 當然不好啊 湘北高中本身就是虛構的名字 你套個現實363F 01/09 13:02
qqq3892005: 有的學校做什麼呢。
t77133562003: 要貼近台灣民情啊 考究又不干翻譯的事365F 01/09 13:04
bjmmk96526: 以前完全不懂日文 銀魂的假髮梗完全看不懂366F 01/09 13:04
※ 編輯: KyrieIrving1 (111.82.95.158), 01/09/2019 13:06:53
haleyye: 辛普森你原味翻譯試試,那個美式幽默+美國文化和政治的嘲367F 01/09 13:05
haleyye: 諷,出了美國誰看得懂
kirbycopy: 看作品量身訂作方針吧 辛普森那樣翻絕對比照翻好 但其369F 01/09 13:05
siyaoran: 貼近民情啊370F 01/09 13:05
kirbycopy: 他作品像辛普森那樣玩只會爆掉吧371F 01/09 13:05
siyaoran: 原汁原味背離市場372F 01/09 13:06
qqq3892005: 你拿自己的爛例子來反串說在地化都很爛做什麼呢373F 01/09 13:06
qqq3892005: 除了凸顯你腦袋只有二分法跟鍵盤翻譯之外 沒什麼說服
qqq3892005: 力
bestteam: 魯蛋就是這樣玩376F 01/09 13:07
t77133562003: 還真的不少都這樣亂玩 科科 你也覺得爛 那不就解了377F 01/09 13:09
ntc039400: 看作品吧。378F 01/09 13:10
tn1983: 這事跟巴哈沒關係啦 人家只是平台商 不過羚邦嘛 呵呵379F 01/09 13:10
jay49903094: 覺得不是翻錯就沒差吧380F 01/09 13:11
ntc039400: 辛普森家庭那類型的我覺得修改就沒差。381F 01/09 13:11
qqq3892005: 用我認定的「翻譯是要讓各語系讀者得到相近體驗來看382F 01/09 13:12
qqq3892005: 」。日本沒有湘北高中,而有參考的原型。所以日本讀
qqq3892005: 者不會覺得我聽過這所高中,而實際知道那個原型的人
qqq3892005: 看到體育館就知道原來是這間。你把湘北翻竹北呢?台
qqq3892005: 灣沒有這個「原型」的高中,看建築物已經沒人認識了
qqq3892005: ,聽過竹北的會覺得原來櫻木讀這裡是我同學,讀者體
qqq3892005: 驗都不一樣,是無意義的爛在地化
qqq3892005: 你的二分法腦袋還沒解
horseorange: 這不是戰過了?還是哪個的翻譯又讓這話題穢土重生了390F 01/09 13:13
horseorange: ?
bestteam: 長篇大論的二分法腦袋還沒解392F 01/09 13:15
t77133562003: 那麻煩那堆翻譯 概念抽換做也要弄的好啊   事實上393F 01/09 13:15
t77133562003: 就是這種便宜行事的翻譯才會被戰
valorhu: 佐賀吧,上面有文章395F 01/09 13:15
axakira: 翻譯好像不是以原意和在地來二分的吧……真要說的話還是396F 01/09 13:17
axakira: 信達雅,也就是就算在地化也該保留原意,連「信」都做不
axakira: 到怎能談「達」?
qqq3892005: 你說在地化要用心我同意啊 用心的兼顧在地與原文>>>399F 01/09 13:17
qqq3892005: 直翻>>>亂在地化 這才叫解了
qqq3892005: 問題就在你的原意是指什麼了 是指這句話該照字面翻還
qqq3892005: 是該照作者想表達給讀者的翻
qqq3892005: 比如一個想告白的人講戀愛講到口齒不清被聽成鮭魚 這
qqq3892005: 要直翻嗎?
qqq3892005: 如果她只是口誤 那大概隨便用個中文的諧音就好。如果
qqq3892005: 她真的拿出一條魚來搞笑裝傻,那怎麼翻就頭痛了
a87992772: 美國時事翻了你也沒感覺啊 差太多了407F 01/09 13:21
zero00072: 那應該可以總結:從頭到尾都不該引進辛普森。408F 01/09 13:22
t77133562003: 這時候又能拖萬用的老虎油下來戰了 很多人很愛用409F 01/09 13:23
t77133562003: 你覺得如何
aaa5118: 反正就是電視播的不能加註解 電腦隨便411F 01/09 13:24
qqq3892005: 像銀魂就有個我不是假髮是桂 中配講假髮誰懂?所以翻412F 01/09 13:24
qqq3892005: 成我不是Gay是桂。後來真的要玩假髮梗時就用了Gay A(
qqq3892005: 假的) 陶 摸(頭髮)。我覺得這比翻成假髮註記諧音桂好
qqq3892005: 多了
t77133562003: 有畫面就乖乖直翻 整天魔改上文不對下文 很有趣膩416F 01/09 13:24
qqq3892005: 我覺得反對有畫面就只能直翻417F 01/09 13:25
qqq3892005: 直翻才是沒辦法的做法 亂在地化則已經不是翻譯了
kanoki: 同意原音配就照原意翻 除非重配音 不然會誤導人419F 01/09 13:27
ringtweety: 問題直翻 整個情境在中文來看也很不對啊XD420F 01/09 13:28
tw15: 我覺得看受眾,電視上認為在地,網路上原意421F 01/09 13:28
jugularnotch: 先區分二創跟翻譯吧,辛普森是二創,A台的路人超能422F 01/09 13:29
jugularnotch: 100中配是翻譯
qqq3892005: 網路上原意的差別是 會上網看的大多比較熟悉該國文化424F 01/09 13:29
qqq3892005:  所以不在地化也能給觀眾相近的體驗
dodomilk: 東京大阪改台北高雄其實是哆啦A夢第一集的梗426F 01/09 13:29
qqq3892005: 我不懂日文也知道抱我跟跟我上床的雙關 陪我一下跟跟427F 01/09 13:29
qqq3892005: 我交往的雙關了
dodomilk: 世修說大雄不管跟誰結婚,都會生下世修,就和從東京可以429F 01/09 13:29
dodomilk: 乘坐不同交通工具,最後都可以到大阪一樣
dodomilk: 而台灣中文版一開始翻成從台北到高雄
dodomilk: 世修的壓歲錢也從50日圓變成台幣10元
t77133562003: 有中文配音 去問一下能不能後製不就得了 要錢要時433F 01/09 13:31
t77133562003: 間 整天想便宜行事 就乖乖吞下去 這叫文化差異
qqq3892005: 這叫你的一己之見435F 01/09 13:31
qqq3892005: 直翻這種做法也能被推崇 真的是好翻譯看太少爛翻譯看
qqq3892005: 太多了 幫你拍拍
qqq3892005: 可能有人覺得翻譯就是丟本字典就能做的事情吧
t77133562003: 所以你是想戰 用心力潤過的翻譯 還是想戰那堆便宜439F 01/09 13:34
t77133562003: 行事的啊 搞的我好亂啊ww
qqq3892005: 我想戰因為看過爛翻譯就只會二分法說直翻最好的t77441F 01/09 13:35
qqq3892005: 很難懂的嗎 我好像講三次了
ghostxx: 南方厲害在於他的翻譯很在地卻能跟原劇情內容接的起來443F 01/09 13:35
t77133562003: 又在亂塞話語了 來點新招好不?444F 01/09 13:36
qqq3892005: 為什麼要新招 我每招你都不敢接啊445F 01/09 13:36
qqq3892005: 招都在上面了 你除了胡說八道說優秀的融合在地化翻譯
qqq3892005: 是便宜行事之外 還能說什麼嗎
qqq3892005: 你就是個覺得翻譯=查字典的人吧 才會覺得翻譯都沒差
Peurintesa: 改畫面都出來了太偏激了吧449F 01/09 13:37
t77133562003: ???????? 原來是上下文都不看喔 浪我力氣ww450F 01/09 13:38
qqq3892005: 沒辦法 死鴨子嘴硬451F 01/09 13:38
t77133562003: 浪費452F 01/09 13:39
qqq3892005: 好啦你可以落荒而逃了 你下一句要說我不回了是吧453F 01/09 13:39
qqq3892005: 講了一堆空氣叫人看什麼喔
zero00072: 《瑪莎與熊》蠻認真翻的,還真的畫面北京俄文改臺北。455F 01/09 13:40
Peurintesa: 不照你意思翻就是便宜行事還不偏激不然是什麼456F 01/09 13:41
t77133562003: 加油喔 翻譯界靠你改革了!!!457F 01/09 13:41
qqq3892005: 理論毫無依據 只會說在地化就是爛直翻就是好 然後自458F 01/09 13:41
qqq3892005: 己反串一個很爛的在地化說在地化就是這麼爛。我分析
qqq3892005: 為什麼爛、爛不爛的標準在哪之後還幫你舉個好在地化
qqq3892005: 的例子 居然說改畫面比較好 精心翻譯是便宜行事,真
qqq3892005: 的是滿弱的
t77133562003: 閣下喜歡亂紮草人 亂塞話 就繼續玩吧  改革的路上463F 01/09 13:44
t77133562003:  有你真好
qqq3892005: 我上面說的哪句不是你沒講過的呢?反串這句嗎?難道465F 01/09 13:47
qqq3892005: 你不是反串是真的覺得竹北很好?那恐怕有點人格分裂
qqq3892005: 喔
GreatHong: 原汁原味翻譯,不喜歡硬要套梗的,看了覺得尷尬468F 01/09 13:48
aria0520: 在地化是在做好翻譯基本功後才該追求的事469F 01/09 13:48
aria0520: 問題是現在動畫界翻譯八成的基本功都不足 談何在地化
aria0520: 在看完一句完全翻反的句子後看到自以為是的在地化 只會
aria0520: 覺得被嘲諷
t77133562003: 我頭越來越痛了 我推文應該沒被修掉啊ww 加油好不473F 01/09 13:49
qqq3892005: 你有話就直接說啊……不要裝的高深莫測好不好 看起來474F 01/09 13:50
qqq3892005: 就像小丑在裝神秘 其實什麼都沒有
t77133562003: 不好476F 01/09 13:51
zero00072: 日本人在翻洋人的作品時直接片假名下去超原汁原味。477F 01/09 13:51
plains: 不管怎麼翻都一定有人不滿 結論:看原文最好(X)478F 01/09 13:51
qqq3892005: 嗯。我想也是 你就辦不到 沒那個事實也沒那個能力479F 01/09 13:51
plains: 辛普森已經不叫翻譯叫魔改了 那又是另一個範圍的東西…我480F 01/09 13:52
plains: 是覺得佩服啦
aria0520: 那不算翻譯 算二創482F 01/09 13:54
aria0520: 簡單來說 是跟幾阿九差不多的東西
aria0520: 完全不認同那算翻譯 但作為二創作品很優秀
joyca: 咔嚓你個雞柳條、去你個擔擔麵!485F 01/09 14:00
a0226958831: 看看多啦a夢就好啦 他們玩文字接龍 用中文完全對不起486F 01/09 14:02
a0226958831: 來 還不少100%照翻
misaki1088: 原汁原味是不會去看原文喔 翻譯客群又不只有懂日文的488F 01/09 14:03
misaki1088: 宅宅 得來速雞就是比較親民的翻法不是所有觀眾都有義
misaki1088: 務知道D雞是啥
akun710191: 翻頂呱呱或繼光香香雞吧 感覺得來速太大間了491F 01/09 14:08
valorhu: 片假名頭痛,每次看到都要唸個五六遍才知道是啥w492F 01/09 14:13
zzz50126: 錢多的那邊 這是生意493F 01/09 14:15
TheoEpstein: 和製外來語更麻煩www  唸十遍都不知道的一堆494F 01/09 14:15
kumaliu: c8763495F 01/09 14:20
Windcws9Z: 翻譯本來多少就會失真496F 01/09 14:22
Windcws9Z: 想要原汁原味你可以去提升你自己的語文能力啊
Windcws9Z: 如果都直接照翻,台灣又有多少人看得懂劇情?!
TheoEpstein: 大然版灌籃高手跟H2已經不是失真了XD499F 01/09 14:24
Windcws9Z: 有些東西就不是台灣有的or在台灣發生的,這你要怎麼翻500F 01/09 14:26
Windcws9Z: 不是每個人都有興趣看完去Google當地民俗風情諧音笑話
Windcws9Z: 一堆字幕照翻,我看完他媽根本黑人問號是在笑三洨
aton602: 80或90年代初那個硬翻中文不是政治原因就是大中華主義遺503F 01/09 14:36
aton602: 毒
Windcws9Z: 有時候翻譯不是原汁原味最好,也不是完全都換成在地化505F 01/09 14:37
Windcws9Z: 最好
Windcws9Z: 反正翻譯就是這樣先翻先贏,誰能上電視播就是贏家
qqq3892005: 又想到三笠跟米卡莎了508F 01/09 14:40
czplus: 相容翻譯懂的人受不了509F 01/09 14:56
czplus: 直接翻譯不懂的人受不了
czplus: 乾脆分兩個字幕算了wwww
czplus: 「全原文照翻都能看懂的人不如直接看原文」「任何梗都要修
czplus: 改根本毀原作」那就給兩個版本不就好了www
scropio1190: 愛原汁原味的以後在中字下方都附上原文 你愛看日文就514F 01/09 15:08
scropio1190: 看日文
kyhkyh: 辛普森那種的真的看不下去516F 01/09 15:09
ATR27: 推文讓人頭好痛,翻譯要怎麼翻也要看文本,不能一概而論。517F 01/09 15:10
ATR27: 如果是劇本要讓人演戲,笑話跟雙關直翻的話觀眾根本不懂,
ATR27: 也不可能加註解。翻譯的時候本來就不是只有適用一種方法。
kingo2327: 宣傳佐賀的動畫然後特產名稱被改520F 01/09 15:10
kingo2327: 要不要乾脆把佐賀改成高雄啊= =
gox1117: 辛普森蝦雞巴翻根本爛zzz522F 01/09 15:25
specialcook: 銀魂那種剛好+1 主線正常翻 梗參考當地語言文化523F 01/09 15:26
widec: 嚴肅題材原汁 有趣題材在地524F 01/09 15:31
yuetsu: 學日文然後無視字幕525F 01/09 15:32
bluejark: 說美國事情大家看不懂那日本的事大家就很懂?526F 01/09 15:38
bluejark: 單純就只是不在乎辛普森 像日本動畫被改幾句就要開燒了
besom: 辛普森那個根本可以當完全不同的作品來看了……528F 01/09 15:43
XinKai0721: 原汁原味丟Google翻譯就好了啊,還需要翻譯團隊?529F 01/09 16:17
lanhow: 看風格;100啪就100啪,別又摻文青式翻,鎖定一個風格。530F 01/09 16:18
blargelp: 看辛普森的收視率變化就知道答案了531F 01/09 16:27
zeolas: 辛普森那樣搞根本只是寄生在原作上而已532F 01/09 16:29
nekoares: 不管哪一種都會有不同意見,沒有標準答案533F 01/09 16:31
luckiness: 辛普森快變二創了534F 01/09 16:37
sos976431: 星普森根本前後都接不起來 根本不知道在看三小535F 01/09 18:53
RuinAngel: 貼近民情吧,要原汁原味只有看得懂原文才有可能啊536F 01/09 18:54
Aquarius126: 120%原汁翻譯比較好537F 01/09 19:30
arbee: 有些硬要翻很尷尬 突然出現周杰輪啥的538F 01/10 04:00

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 254 
※ 本文也出現在看板: terievv
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇