顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-12-05 04:10:14
看板 Baseball
作者 ray21chan (費玉清宮幸太郎)
標題 Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
時間 Sun Dec  4 22:01:17 2022


※ 引述《tony900735 (安西街教練)》之銘言:
: 田鴻魁臉書
: https://cutt.ly/v1Hd8Ie
: 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧
: 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣)
: 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的
: 就跟過去每次轉播日本、韓國球員一定要找到漢字譯名一樣,哪天碰到國外朋友,聊起某
: 球員對方都不知道你在說什麼
: 入境隨俗沒這麼神聖啦
: 心得附註:
: 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點我
: 也覺得不大好,應該要以原文名呈現比較好。


前段我覺得魁哥講的沒什麼問題,但日本和韓國這段真的滿怪的,不太明白魁哥想表達的
意思是什麼。

日韓其實都是漢字文化圈,即便韓國現在以諺文為主,但身份證上還是會寫漢字名,之前
韓國的朋友就有說過,他們年輕一代能夠流暢寫出來的漢字大概就七個字,分別是「大、
韓、民、國」與自己的漢字名,因為漢名能夠表達父母替兒女命名時對未來的期許,所以
要替韓國球員要音譯其實我認為沒問題。


日本就不用說了,現在大部分人名字都還是使用漢字,除非是混血兒又或是新移民,不然
大多還是純漢字,那既然都是漢字如果有漢音幹嘛不直接譯,難道大谷翔平我們要改念「
歐塔尼休嘿」又或是「Otani Shohei」 嗎,這根本就本末倒置了。


另外,我認同魁哥說的,不要亂取諧音了,真的很爛也不尊重洋將,要唸原音也不是不行
,但這樣看不懂英文聽不懂英文的人會很吃虧,像我家長輩喜歡看棒球籃球,但他就不會
唸外籍球員英文本名,也不是每個球員的名字都看得懂,不是每個人的教育程度都能讓他
了解每位球員的本名,所以我還是認為正確音譯即可,像Mike就翻麥可,Allen就翻艾倫


某方面來說,本土聯賽還要原音念出洋將本名,也是種後殖民的再現。畢竟日本、韓國仍
然會用片假名與諺文來替洋將音譯。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.244.123 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZZAWl5j (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1670162479.A.16D.html
Fitzwilliam: 韓國現在似乎連身分證都不加註漢字了?1F 12/04 22:07
mstar: 其實日本人名字真的該照日文發音來翻譯,台灣跟中國都按中2F 12/04 22:08
mstar: 文發音來唸根本錯誤。
CCWck: 你要台灣人看著鈴木唸Suzuki 更難啊。MLB 一堆中南美洲球4F 12/04 22:18
CCWck: 員的名字用英美式發音業不是原音,最有名的就Jose Posada
CCWck: ,連美國人都一堆唸ㄐㄧㄡˋㄙˇ的
Notif520: 樓上 是Jorge Posada 把名字打對7F 12/04 22:20
yellowdoll: 普薩達不是叫Jorge嗎?8F 12/04 22:20
Arens5566: 英文爛是他自己的問題,管他那麼多9F 12/04 22:26
KGarnett05: 如果全用原名更好推廣早用原名了,這是商業當然聯盟會10F 12/04 22:28
KGarnett05: 用有利認識推廣的方式
rainjuly: 為什麼mike叫麥可是正確翻譯不是亂取諧音?12F 12/04 22:30
rainjuly: 就因為麥可是古人取的?
yuetsu: 你說正確就正確? 誰來定義正確?14F 12/04 22:32
chuegou: 支持推文 像是賈西/凱撒15F 12/04 22:35
Fitzwilliam: 我要求很低,不要拿農藥或產品名稱硬套就好16F 12/04 22:43
Fitzwilliam: 什麼安收多神真水、阿Q滷蛋的,就留在上個世紀吧
pounil: 外國人不會唸中文也是他的問題 請支持旅外球員打中文18F 12/04 22:43
pounil: 最好要求外國人念中文名字念得正確發音
wpd: 標準化不就26那套 有m就要姆  有r就要爾  有s就要一個斯20F 12/04 22:46
wpd: 貝克漢姆 羅納爾多  這樣你確定有比較"正確" ??
rick770423: 音譯這種東西本來就沒有正確的範本 所以你要取中文名22F 12/04 22:49
rick770423: 當登登錄名我覺得很ok不要偏離洋將原本的名字發音就
rick770423: 好 剩下的就看命名者的良心了
pounil: 陳偉殷 美國人念發音都兩個字錯了25F 12/04 22:51
KGarnett05: 最重要就跟球員溝通過有什麼含意也都解釋清楚,本人理26F 12/04 22:51
pounil: 你認為有尊重他國球員嗎??27F 12/04 22:51
KGarnett05: 解接受那哪有什麼問題,就像過去也有球員還會練習簽中28F 12/04 22:52
bjwashington: 樓上CC黑白講 最好有美國人不知道Jose要念吼誰 而去29F 12/04 22:52
bjwashington: 連人家名字都記錯
bjwashington: *且
KGarnett05: 文名,那到底有什麼問題32F 12/04 22:53
pounil: 不要有一些奇怪的中文名就好 其他本來就是入境隨俗33F 12/04 22:53
pounil: 神真水 魚貝精這種 我是不太相信有溝通啦
KGarnett05: 遠古時期的和現在是兩回事了35F 12/04 22:57
onizuka: 遮化臣36F 12/04 22:58
rick770423: 陳偉殷那個發音沒問題啊 你護照上面的英文名就這樣寫37F 12/04 22:58
rick770423: 了 老外當然這樣唸啊wwwww
rainjuly: 護照上面那個chen是羅馬拼音 不是英文39F 12/04 22:59
rainjuly: 你哪天遇到法國人也可以堅持用英文叫他的名字 然後跟他
rainjuly: 說是他自己字母要寫跟英文一樣
wpd: Jose不一定是吼誰  最好美國人都會知道哪個是吼誰 哪個是九誰42F 12/04 23:04
tommy123310: 你有問過mike意願?憑什麼麥可就叫正確43F 12/04 23:08
lions402: 穆里尼奧:我是玖誰 大家都念錯= =44F 12/04 23:12
Ronniecf: 日韓雖然有漢字 但人家名字就不是唸漢字音阿45F 12/04 23:25
suzhou: 韓國90年代民主化後 很多小孩出生連漢字名都不用了46F 12/04 23:27
suzhou: 我就問 韓華終結者 鄭wooram 到底需不需要硬給他漢字名?
Fitzwilliam: Wooram是韓語字嗎?像Hana、Haneul之類的?48F 12/04 23:29
Fitzwilliam: 韓語字取名我有點不知道該音譯還是意譯
an123456781: Mike念麥可也只是你習慣了  實際上也是諧音阿50F 12/04 23:30
Ronniecf: 大谷叫自己ohtani而不是大谷51F 12/04 23:30
suzhou: Wooram它就是沒漢字的名52F 12/04 23:31
suzhou: Hana Haneul 也是諺文(表意)
suzhou: 諺文的 “一” “天” 難道硬要給一個漢字名硬翻?
Fitzwilliam: Hana是一個,Haneul是天空,意譯我只知道這樣55F 12/04 23:33
suzhou: 但那是指物時 拿來講人名硬叫 金一? 金Hana?金漢娜?56F 12/04 23:35
Fitzwilliam: 偏偏現在愈來愈多韓國人取這樣的諺文名......57F 12/04 23:36
suzhou: 沒有不好啊 那代表他們對於自己的文字認同在強化中58F 12/04 23:37
suzhou: 而且還有不少基督徒 直接用聖經裡的名字 也沒漢字XD
suzhou: 光中文的聖經翻譯就好幾種版本 要用哪個名 版本都不同
suzhou: 話說 台語的耶穌 當初怎麼唸成 牙蒐?
amos30627: 大谷本來就該念ohtani shohei62F 12/04 23:42
Fitzwilliam: 對耶,也看過韓國人取三四個字的聖經名63F 12/04 23:42
nsk: 耶ia丶穌soo64F 12/04 23:53
GenjiEd: shohei ohtani要就用日語發音 照他的邏輯65F 12/04 23:54
GenjiEd: 中南美洲來的洋將請大家用西班牙語發音謝謝
amos30627: 你遇到大谷會叫ㄉㄚˋㄍㄨˇ還是ohtani 很簡單邏輯67F 12/04 23:57
Ailin: 說真的,每次在電視上看在日本舉辦的國際賽,最痛苦的就是68F 12/05 00:05
Ailin: 看球員的字卡,都給你寫英文,熟一點的念出來就知道是誰,
Ailin: 不太熟的都還要去google,每次都希望何不直接把日本國內播
Ailin: 放的字卡版本原封不動的在台灣國內播放就好呢
cucu1126: 基本上很多人看日文名拼音很常唸錯72F 12/05 00:33
KGarnett05: 大谷知名度夠高、Ohtani也算好念,根本無法套在所有球73F 12/05 00:35
lylu: 叫大谷也行吧 日本人也不會叫諸葛亮是ジュウゴーァリヤーン74F 12/05 00:37
KGarnett05: 員上面,洋將有一個中文名更方便記憶推廣就是事實,不75F 12/05 00:37
KGarnett05: 用說自己不需要,面向的不是一個人而是所有潛在球迷
Fitzwilliam: 日本人叫諸葛亮Shogatsu-Yryo77F 12/05 00:40
AAA891216: 在國外的話 寫是一回事 發音是一回事78F 12/05 01:05
AAA891216: 如果是大谷翔平的例子的話 寫應該還是用大谷翔平 但新
AAA891216: 聞台上討論 可以優先講歐塔尼 當面怎麼叫人家 新聞台
AAA891216: 上討論就該怎麼叫他
AAA891216: 在國外如果用英文字母去唸別人西班牙名字 很不禮貌
Fitzwilliam: *Shogatsu-ryo83F 12/05 01:11
slimfat0202: 美國人誰念後死?San Jose 就是San Jose ,麥亂共84F 12/05 01:14
ChenXY 
ChenXY: 我就是講Ichiro、Ohtani sàng 島民用華文是被威權強迫的85F 12/05 01:40
Anikk: 說到大韓民國,韓國人的世界盃加油口號是不是有?86F 12/05 01:57
Anikk: 總覺得好像是中文,但是又不確定
Fitzwilliam: 發音是很接近漢字沒錯88F 12/05 01:59
AAA891216: San Jose 是唸勝後思沒錯啊 0.089F 12/05 02:30
AAA891216: 或是厚Ze
AAA891216: 現在越來越強調播報員也要用西班牙發音念中南美洲選手
AAA891216: 的名字了 用英文去唸會被糾正吧!
rain0212: 威權個頭不然台灣自己的台語是有比較多人會講嗎,講回93F 12/05 02:52
rain0212: 來音譯麻煩的是一定不可能每個都能直翻的,然後韓文我
rain0212: 覺得有部分跟台語比較像
Fitzwilliam: 例如時間,韓語是shi-gan96F 12/05 02:53
rain0212: 真的很多很相似的音,至於為什麼就沒去研究了XD97F 12/05 02:56
hsnut27: 前陣子才知道José的西語葡語唸法不一樣98F 12/05 03:04
hsnut27: 但美國似乎大部分是西班牙語唸法
k5253XLMz: 對很多外國人來說念錯名字沒關係 但他們肯定會糾正100F 12/05 03:17
k5253XLMz: 另大谷念歐塔尼確實比較好 就像幫魔獸加油喊霍華德人
k5253XLMz: 家根本聽不懂
wei33huang: 葡萄牙文跟西班牙文的J發音就不同103F 12/05 03:18
wei33huang: 所以的確不是看到一個名字就一定知道怎麼唸
wei33huang: 回樓上 韓國在世足喊的是大韓民國的韓文 跟中文真的滿
wei33huang: 像XD
typewang: Allen為什麼不翻譯成緣投?Mike不翻譯成麥克風?107F 12/05 03:23
typewang: 明明就在台灣,為什麼樓上有些人要寫南蠻語?
typewang: 好好寫繁體字不行嗎

--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 46 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇