顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 從賽德克語的蝙蝠來看一些古人造詞造字的創意 #原住民 #世界母語日
時間 2020-02-21 Fri. 02:53:31


【Spue ta smluhe kari Seediq wa】最近蝙蝠好像很紅誒!
[圖]
2020-2-11 19:15

【一起學賽德克語吧!】

最近蝙蝠好像很紅誒!
結果查了一下族語竟然叫「爆筋蝴蝶」XDD
老祖宗的想像力好像有點厲害餒

蝙蝠:plale karic
plale 蝴蝶
karic 因用力而爆筋

IPA: [pʉˈlalɛ ˈkaɾitsʰ]


 

[pʉˈlalɛ ˈkaɾitsʰ]

p = ㄅ

ʉ = 帀 [ɨ](知赤師日的韻母)的圓唇版(發音的時候,嘴型/脣型要做發ㄛ、ㄨ、ㄩ的形狀。)

la = 拉

lɛ = ㄌㄝ

ka = 嘎

ɾi = 輕打舌的「哩」

tsʰ = ㄘ

不正確的華語轉寫就是:ㄅ拉咧嘎哩ㄘ

正確的發音請參見此:https://www.facebook.com/kariseediq/posts/113795563521835?comment_id=115601863341205

- - - -

每種語言的詞彙來源應該就是這樣吧!✌️😆

排灣族語「希望」Puzangalan是pu(推力)+zangalan(困境),畢竟「[希望]是人們在困境時的推力」。

太魯閣族語的「血、茄苳樹」是同一個字"dara",因為茄苳樹的樹液和其他樹不同,是「紅色的」,而「紅色的汁液」便讓人聯想到血。
#茄冬
英文red(紅色)與梵文rudhirá(血腥、紅色)是同一個字源。

紫色的台語是「茄仔色」,英文"紫色" purple字源是拉丁語purpura,是紫色染料或貝殼(紫色染料在古時候的原料是染料骨螺的殼)。

灰色源自於灰燼的顏色,而日語是「老鼠色」(源自老鼠的毛色)。

褐色的中文別名為「咖啡色」,日本名稱則是「茶色」。

橘色的中文與英文orange都是命名自同名同色的果實"橘子"。

藍色的「藍」是一種植物,葉子乾燥後變暗藍色,可加工成靛青,作染料。

英文綠色Green與草Grass是同源的字,源自於PIE原始印歐語 *gʰreh₁- (生長 "Grow")。

英文黃色yellow(古英文ġeolu)源自PIE的 *ǵʰel-(發亮),與glow同源。(因為黃色是個比較亮的顏色,也有人會把太陽或日光在繪畫時以黃色呈現。)

就連字母也是一樣。拉丁字母Q源自於希臘字Ϙ(qoppa),源自於斐尼基字母qōp,意思是「穿針孔」(如文字的形狀)。

希臘字母Θ(theta)源自斐尼基字母ṭēt,意思是「輪子」(如文字的形狀)。


【同場加映】

* 幾個語言中的性別幾個語言中的性別 #男與女 #字根 #字源 #etymology

--
※ 作者: Ctea 時間: 2020-02-21 02:53:31 (台灣)

[回應]【Walis Tusang】 額外補充賽德克語中的都達語「蝙蝠」pkaric 這樣喔~

詳細的就是:

都達語(Kari Toda)為 pkaric(蝙蝠),因為牠們在山洞或山壁能夠抓得很緊,所以這樣稱呼。

也可以形容人為何抓一個東西很緊,例如:"Wasu hmuya, ma su pkaric?"(你為什麼要抓那麼緊?)

而德路固語為「qrabu」,為何這麼說,意思就有待確認。

[回應]【一起學賽德克語吧!】Mhuway su Walis~ Malu bay qtaan ka lukus mi pala tninun su!

[回應]【Walis Tusang】ENDUWA! HAHAHAH sika ka yaku da wah~ supu ta qnbiyax ka ita seediq~

[回應]【Yang Pi】正常老人以前確實有看過的東西或動物,應該不會用拼湊起來的詞彙,所以應該就是有「蝙蝠」這個詞。

[回應]【Walis Tusang】有喔,三個語系的不同,有時對一項物的稱呼都會不同~ 最簡單的地方:光是在同意你的說法時,我們都達人都會說 "kiya kiya" 或者 "iyq iyq" ,德魯固的也是,但德克達雅人會說 "Un un" 。

[回應]【一起學賽德克語吧!】應該是說,每個族群對於事物的觀點不一樣,我們也無法得知當初造詞時的狀態。

以中文為例,水裡游的生物常常叫作「XX魚」,但其實在生物學上的分類不見得是魚類,如鯨魚、章魚等等,但在漢語使用者的腦袋裡有一個「魚」這個概念的原形,所以類似的生物都會這樣去命名。

同理,賽德克族的祖先或許是以蝴蝶為原型,再去命名有類似特質的事物。或許在另外一個平行世界裡面搞不好蝙蝠才是原型呦~

另外,賽德克德固達雅跟德路固的「蝙蝠」直譯都是「爆筋蝴蝶」,這種「組合式」的造詞法叫做複合造詞法(Compound),而若類似都達語的pkaric則是採用衍生造詞法(Derivation),p-這個前綴在賽德克語裡常常有「使…」的意思,所以如果直譯的話就是「使爆筋」囉~

[回應]【Walis Tusang】翻譯上的確可以這麼說,因為長者提到蝙蝠抓東西抓得很緊,同理,人在抓東西抓很緊的時候會有青筋出現。

不過,在賽克都達語中「筋」的母語為 "Urac" , "Karic" 的意思是為抓得很緊,而衍生的酸則是說 "Tldun" ,所以要在都達中這麼說的話,加上 p- 則是意指定「抓得更緊」之義,而 "pkaric" 在我們都達語中也是「燕子」的意思。

以上都是部落多數長輩共同的用法及使用語言,也是都達語中共同的用語喔~

[回應]【Yang Pi】

@Walis Tusang 專業!漂亮!

@一起學賽德克語吧! 了解了解,畢竟現在在教母語的,很多都沒考究或沒去問過「真正」老人以前的用語或詞彙,畢竟有人還是自己覺得是「老人」,所以你懂的。😂😂😂😂

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-02-21 04:11:08 (台灣)

[回應]【Chen Hsiang Ting】讓我想到「沒看過駱駝,說是馬背腫」😆

[回應]【劉安達】奶奶長在背上的馬

[回應]【一起學賽德克語吧!】對呦~不同語言對於新事物的命名都超有趣的。

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-02-21 04:21:05 (台灣)

https://www.facebook.com/cteax55/posts/142825647196644?__tn__=-R&u3brna6

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-02-21 04:26:18 (台灣)

https://twitter.com/CteaX55/status/1230589674986459136

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-02-21 04:26:45, 04:30:23 (台灣)

https://www.plurk.com/p/np9zoz

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-02-21 04:34:55, 04:38:08, 04:38:52 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2020-02-22 01:39:39 (台灣)

https://www.plurk.com/p/nme783

 https://www.plurk.com/p/nme1xn 語言消失就少了好幾個世代的知識,一切又要重新摸索,可能一輩子都想不透。

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-01-06 15:03:15 (台灣)

https://disp.cc/b/261-5NKL [轉錄] 帥氣?太長?這就是德文 XD

↑看看日耳曼人怎麼造字的
德國人
※ 編輯: Ctea 時間: 2021-01-06 15:04:06 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-04-11 02:09:59, 02:10:14, 02:10:50 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-eIFu#:~:text=K1hIOpic
> https://disp.cc/b/261-f79S#:~:text=en.wiktionary.org/wiki/Adam
https://en.wiktionary.org/wiki/אדם#Hebrew

Comparable to Phoenician 𐤀𐤃𐤌‎ (ʾdm, “man, earthling”), Ugaritic 𐎀𐎄𐎎 (ảdm, “man; red earth, red ochre”), Old South Arabian 𐩱𐩵𐩣‎ (ʾdm, “vassals, subjects”), Ge'ez ዶም (dom, “slave”), Akkadian 𒀀𒁕𒄠𒈬 (a-da-am-mu /⁠adamu⁠/, “blood”), Akkadian 𒀀𒁕𒈠𒌈 (a-da-ma-tum /⁠adamātu⁠/, “dark red earth or dye”), Akkadian 𒀀𒁕𒈬 (a-da-mu /⁠adamu⁠/, “a red garment”), Akkadian 𒀀𒁕𒈬 (a-da-mu /⁠adamu⁠/, “an important or noble person”). The meaning range points to these words being extensions from Proto-Semitic *dam- (“blood”), compare the Palestinian Aramaic forms of it אדם‎ / אידם‎ / ܐܕܡ‎ (ʾəḏem, “blood”).

紅土(中東沙漠的顏色)

 人 / 人類(以土造人)

 血

*“blood” → “red earth”, “red ochre” → “earthling”;
*“blood” → “man”, as blood is a main ingredient of humans;
*“blood” → “red earth”, “red ochre” → “the dye to paint idols” → hence “an idol” → “an effigy, a likeness” → “a man”;
*“blood” → “blood sacrifice to appease an idol” → hence “an idol” → “an effigy, a likeness” → “a man”;
*“blood” → “red” → “to show red blood in the face, e.g. to blush” → “a human”.

https://tw.dictionary.search.yahoo.com/search?p=ochre
赭石;赭土
黃土

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-15 12:24:15 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 149 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇