看板 CityNight
作者 標題 [筆記] 方言與語言變體
時間 2022-06-04 Sat. 16:08:13
> https://disp.cc/b/261-9uCQ 筆記區
* 本篇是筆者的主觀心得與看法。日後若有改變會修增或是直接發一篇新的。
而「方言」對應的英文「dialect」,其字根源自於希臘文「διάλεκτος」,指:
* 對話;
* 一個國家、地方、民族(nation)的語言;
* 源自於一個優勢語言(dominant language)的土話(local idiom)。
我個人的看法是,當使用「方言」,我會從其字面意義「地方的語言」來探討;而一個語言的變體,我就會以「變體」來稱呼以便於探討。
「方言」,或說「地方語言」,就是一個地方(place)所使用的語言。
「變體」則會比較針對,並且會探討該語言的上一層是哪一個語言。比如說,「台語」的上一層就是「閩南語」(台語是閩南語的一種變體),而閩南語的上一層則是「閩語」(閩南語是閩語的一種變體);「英語」上一層是「日耳曼語族」。
此外,必須強調的是,「官方語言」或是「標準語」,基本上也是某一種語言的變體,只是它獲得了法律地位。簡單來說,「標準語」只是一種「被視為官方通用語的語言變體」,其性質與其他變體一樣,都是平等的。
而只要是一個語言變體,基本上就應該被視為一個獨立語言來看待,而非將之視為標準語的變體──這是一個滿貶低該語言變體地位的做法。標準德語和拜仁語(巴伐利亞語)、標準日語和秋田日語、華語和台語及客語,基本上都是「變體與變體」的關係,絕非「主體與變體」的關係,頂多就是「優勢語言與地方語言(或族群語言)」的關係。
--
※ 作者: Ctea 時間: 2022-06-04 16:08:13 (台灣)
對於大一統思維的人,如中國,很多會把官方語言與dialect的關係視為「主體與變體」,常見的說法會刻意說「漢語與其變體」來對照「華語和漢語方言」,並進而將華語、粵語、客語、閩語群、吳語群視為同一個語言。這是一個很政治性的操作,企圖誤導人認為「華語」生出了「其他變體」,但事實上這幾個語言都是「漢語的變體」,是一個平等而非上對下的關係。
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-06-04 16:18:37 (台灣)
※ 同主題文章:
06-10 09:23 □ RePlurk <動物>
… ×846
11-27 17:07 □ [筆記] 【整合】 Amazon爭議 #亞馬遜 [整理中]
01-07 11:48 □ [新聞] 外交部領事事務局 LINE 2022 #新聞稿
02-12 23:34 □ Chrome start page - Sony VAIO S13P
02-25 17:55 □ [筆記] 台語漢字的「搶字」其實是一個假議題 問題在於人們對於台語仍舊不熟悉
● 06-04 16:08 □ [筆記] 方言與語言變體 *草稿*
12-25 05:37 □ [創作] 《有一種魔法叫做…》 搭訕 #魔法師們 #片段小說
02-25 03:06 □ [創作] 《有一種魔法叫做…》〈倫敦之櫻〉01 #魔法師們
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 37
回列表(←)
分享