看板 Gossiping
作者 chenglap (無想流流星拳)
標題 Re: [問卦] 繁體字和簡體字對老外來說 真的有差別嗎
時間 Wed Aug 19 12:21:55 2015


※ 引述《flyjordan (紅色彗星)》之銘言:
: 住在台灣的
: 只要看到簡體字
: 通常都是各種不爽和罵聲
: 然後住中國的
: 推測看到繁體字
: 應該也覺得很不爽吧
: 兩邊人都不爽對方的文字
: 但是對非中文語系的國家來說
: 他們看到這兩種
: 會覺得哪個比較好
: 哪個比較差嗎
: 有大大幫忙分享一下嗎
: 感恩

我遇過一個說英語的外國朋友, 我只記得他是說英語的, 是哪個國家我
就不記得了.

他認為, 你們華人談繁簡體的時候, 最常出現的錯誤, 在於把漢字當成
是「你們的」. 而沒有察覺到. 漢字是東亞的共通文字, 南北韓, 日本
, 臺港澳, 中國大陸, 越南, 琉球, 以及東南亞某些地方, 都會使用漢
字.


所有漢字, 都是從傳統漢字派生出來的, 只是變化程度不同. 日本漢字
和傳統漢字有很大部份的重覆, 韓國的漢字就保留得更完整, 而且很多
漢詞都是從日本倒流到臺灣大陸香港韓國, 對於外國人來說, 「漢字」
打從一開始就跟現在大家說的「中文」沒甚麼必然關係. 而是一種東亞
間互相流傳的文化.


對於他們來說, 他不會只對華人有興趣, 他一旦有興趣, 差不多就是想
了解整個東亞, 很少人會只想了解華人而對日本沒興趣, 特別是我看過
的外國人, 想旅居日本的人是佔最多數.


因此, 他們學習漢字的時候, 就是想要有辦法通用到這些漢字文化圈當
中, 就是去到哪裡, 不管是中日港臺, 都能夠從漢字含糊的理解到意思
, 就像我們看日本漫畫就算不懂日文, 也能從漢字猜出一二一樣.


簡體字的變化有時很大, 例如「義」這個字, 有外國人問我, 到底怎樣
義這個字會變成一個「叉」? 我在日本都沒看過這種簡化, 我都不知道
該怎樣答他. 簡體字有些是跟日本漢字一樣的, 例如「國」, 「區」,
這些他們就很容易學到.


如果沒留意到, 外國人對亞洲文化, 興趣不會僅限於華人, 而只把視野
局限於華人, 就很容易會錯意.

在亞洲待得比較久的那些外國朋友告訴我, 「其實漢字不是寫字, 是畫
圖, 會變得越來越多筆劃, 是因為圖形本身的示意能力需要提升, 使不
會的人, 從圖也可以猜到意思」, 所以他們認為, 漢字打從一開始就不
是拼音文字, 而是一種圖像化文字, 這是他認為漢字會有那樣的自然發
展的原因.


故此傳統漢字, 日本漢字, 簡體字, 只是多種不同的畫法, 至於「國語
同音字」被合成一個, 他們認為只會導致學習困難, 對於外人來說, 他
們需要的是清楚區分不同, 一個字的意思越多, 他們越難跟上. 對你們
來說為了同音就寫成一個, 對於他們來說, 明明就不同意思, 他們會看
到一個頭兩個大.


所以我認識的人, 一開始不知就裡時, 通常對繁簡沒意見, 比較深入後
, 則以學習傳統漢字為先, 因為他們需要傳統漢字去了解華人以外的文
化, 況且他們慢慢也察覺, 臺港澳不是用簡體字的. 而且對東方產生興
趣的人, 大多都對古文化有興趣, 而這就是古文化的時代. 例如對三國
有興趣, 卻在裡面寫簡體字, 他們會覺得是考證不足, 做事馬虎.


通常深入程度低的, 繁簡沒分別, 深入程度高的, 則偏向傳統漢字派.
所以不要奇怪為何一些外國漢學家, 都支持繁體字, 或者覺得早晚要回
復傳統漢字, 就他們的理念和想法, 以及實用性來說, 這都很合理.


--

 以下是...
  影片: https://www.youtube.com/watch?v=kQ4Sb7tUfHs
  遊戲: https://www.facebook.com/leglory1988
  書:   http://kowloonia.com/

--
--
※ 文章代碼(AID): #1Lr0HcXN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1439958118.A.857.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 繁體字和簡體字對老外來說 真的有差別嗎
08-19 12:21 chenglap.
※ 編輯: chenglap (42.98.215.93), 08/19/2015 12:23:32
leograss: 有道理1F 08/19 12:24
q13461346: 有道理2F 08/19 12:25
lturtsamuel: 有道理3F 08/19 12:26
lovespre: 韓國保留最完整是不是真的我不知道  但他們最驕傲的是4F 08/19 12:26
godliness: 有道理5F 08/19 12:27
lovespre: 500年前把漢字改掉換成現在的蝌蚪字  不信去問韓國人...6F 08/19 12:27
the0930that: 所以現在開始後悔啦 年輕人看不懂7F 08/19 12:28
gameguy: 大日本帝國,語文亞洲第一等,支那語,脆8F 08/19 12:29
bigyusi: 有道理9F 08/19 12:29
RockManX8: 有道理10F 08/19 12:29
Tars: 無し/无 你怎麼有辦法看成一樣的11F 08/19 12:31

是我搞錯了.
換成「國」字.

Cassander: 挺有趣的12F 08/19 12:31
applejone: 現在都用電腦打字了 早該恢復正體中文13F 08/19 12:33
goshfju: 超中肯14F 08/19 12:33
Cassander: 无邪志国造15F 08/19 12:34
abel0201: 我只能說国外漢學家算小眾而已,光是簡體的基本名額13億人口起跳,你要他們改回繁體?
而且ㄧ般人是不會研究到簡體繁體差別,而是實用上手性16F 08/19 12:37

其實,

那些外國人需要看日本的東西的機會多, 還是簡體的東西機會多.
去日本旅遊的機會多, 還是去甘肅旅遊的機會多.
對於古中國文學的興趣比較大, 還是對現代中文小說的興趣比較大.
這些, 是對於外國人的實用性.

況且就算他們用傳統漢字, 他們還是一樣能跟十三億人交流.
簡體字使用者並不是完全看不懂傳統漢字, 這並非排他的.

簡體一向的賣點是比較好寫, 但對於不寫字的人來說沒意義.

abel0201: 一般看到的老外都是會說ㄧ口流利的中國話,很少人會寫ㄧ手好字,會自己的中文簽名就飛天囉
繁體字筆畫太多的ㄧ堆26看不太懂啊19F 08/19 12:42

我認識的大陸朋友, 大部份都看得懂.

別忘了傳統漢字本來就源自大陸, 說大陸人從此失去了學習的能力, 這是
莫名其妙的.

IbukiFuko: 認真推22F 08/19 12:44
abel0201: 你的錯誤在外國人跟中國人交流是用講話溝通的不是用寫字
外國人來台灣也是用溝通的 不會是寫字23F 08/19 12:45


而你的錯誤應該是沒有看這串文章的標題.


vergilmir: 你錯了最好是沒有高低之分 殘體當初就是為了改成純拼音26F 08/19 12:48
abel0201: 以台語來說 現在台灣的年輕人幾個會講? 那你說 中國年輕人幾個會繁體?27F 08/19 12:48
vergilmir: 而改的 然後這種改到一半做不下去的東西你說沒有分別?就本質而言這東西就是個失敗品29F 08/19 12:49
Kenqr: 26是看得懂繁體字的 除非是小學生
跟台灣人看得懂簡體字是一樣道理31F 08/19 12:51
wht810090: 1970s後半期文革結束後 CCP原本還想接著把毛魔的計畫繼33F 08/19 12:51
abel0201: 對外國人來說簡繁體有沒有差乾他屁事,只要有羅馬拚音看就行了34F 08/19 12:52
wht810090: 續做下去 在第一批簡體字的基礎上推出一批試行版二簡字但這批二簡字被譙到臭頭 最後計畫不了了之
原本的計畫應該是繁/正體->一簡->二簡->拉丁化拼音化36F 08/19 12:52
abel0201: 我只能說對老外來講有羅馬拼音就行了,至少他就會講可以溝通,簡繁體老外根本沒興趣
簡繁體對老外來講最多就是練兩個不一樣的簽名39F 08/19 12:55
panyn: abe大你要不要先看完內文再說...42F 08/19 12:56
tsairay: 這種說法也真奇怪,東南亞地區有漢字文學的文化嗎?43F 08/19 12:56
wht810090: 馬來西亞有馬華文學啦 不過不是馬來西亞的主流文化44F 08/19 12:57
abel0201: 有幾個老外會因爲去日本看到夾雜ㄧ些漢字 就去學中文還發現繁體字才是最好的?45F 08/19 12:57

為何要老羞成怒... 冷靜一點.
會學中文的外國人本來就小眾.

※ 編輯: chenglap (42.98.215.93), 08/19/2015 12:58:56
abel0201: 這只不過是ㄧ些小眾語言學家會這樣搞47F 08/19 12:58
tsairay: 馬華文學好歹也是華人文化過去的,日韓哪有漢字文學傳承48F 08/19 12:58
plains: 有趣的論點49F 08/19 13:01
vergilmir: 日本本來就是拿漢字去改的 只能說有相關 韓國本來是有的但是被那個誰完全改掉了50F 08/19 13:01
plains: 不懂abe在怒什麼XD52F 08/19 13:01
svin: 推對外國人的實用性53F 08/19 13:02
ayenliou: 推54F 08/19 13:02
wht810090: 李朝的世宗大王弄出一套訓民正音給當時的常民用55F 08/19 13:03
windyyw: 韓國人身分證都有漢字對應的56F 08/19 13:03
wht810090: 1945年光復後韓國的一般書面大多是諺文+漢字混用 看那57F 08/19 13:05
abel0201: 對於外國人來說西瓜靠大邊,學簡體大於繁體58F 08/19 13:05
tsairay: 原文那位老外對漢字的認識僅止於"字義"而已吧59F 08/19 13:05
wht810090: 時候的法律文件或報紙就知道 是1961年朴正熙政變上台+60F 08/19 13:05
lacclwu: 你把日本傳統漢字跟二戰後刻意簡化的漢字混在一起了61F 08/19 13:05
abel0201: 因為這篇文認為將來繁體文會取代簡體...那是不可能的62F 08/19 13:06
wht810090: 1963年起以總統身分執政16年才慢慢把漢字從書面語中拿63F 08/19 13:06
tsairay: 一個漢字也會因為前後文的不同,而產生出不同的意義64F 08/19 13:06
wht810090: 掉 漢字教育也時斷時續65F 08/19 13:06
SHIU0315: 蠻有意思的66F 08/19 13:07
abel0201: 國際趨勢可不是因為ㄧ個啥文化素質就可以翻轉過來的67F 08/19 13:07
tsairay: 這是只有有漢字文學傳承的地區才懂的,這是中文最難學的68F 08/19 13:07
wht810090: 有人真認為簡體會一路強勢下去 是以為PRC可以千秋萬世?69F 08/19 13:08
shinshong: 千秋萬世啊,中國捏,你小看嗎?70F 08/19 13:11
wsx26997785: 某人說26看不懂繁體字? 哈哈哈 別笑死我了
古中國2000年文化及影響都是傳統字 簡體是取代不了71F 08/19 13:32
j68345517: 韓國二戰前一直是漢字文化區阿,一堆xx先生文集73F 08/19 13:35
wsx26997785: 越南以前也有喃字74F 08/19 13:37
abel0201: 我說筆劃多的繁體字75F 08/19 13:37
dian9: 之前有查了一下  >漢字文化圈、中華文化圈
朝鮮、韓國、日本、越南、新加坡、台灣 屬於漢文化圈範圍維基上寫香港、澳門-教學和民間行文普遍使用傳統漢字(繁體)(中國經貿&自由行影響.工商業/旅行購物海報看板簡體字漸多)新加坡、馬來西亞--僅剩華人商店招牌、舊告示
                          &許多非學術類中文書籍使用繁體       (學術界在1970年代後開始統一使用簡體中文)
[新聞] 中日韓三國同意 通用8百漢字  2014-12-17
[新聞] 808漢字 中日韓筆談暢遊 https://goo.gl/PY8hp8
             發現韓國的《教育用基礎漢字》也是繁體為主;                                         日本則簡繁皆有76F 08/19 13:54
serval623: 支那人又再怒了87F 08/19 14:42
Sinreigensou: 推 簡體真的是垃圾88F 08/19 15:14
eterbless: 26看得懂繁體就跟我們沒學過簡體也看得懂殘體文章一樣89F 08/19 15:21
fenixray:90F 08/19 15:34
Kreen: 去中國北大參加研討會過,他們有些教授是用繁體上課XD91F 08/19 15:47
colenken: C大好文92F 08/19 16:22
jay0215: 推C大93F 08/19 21:24
LeftLiberist: 越南的喃字對應的是香港的粵字. 越南所說的儒字才是那個意思.94F 08/19 23:35
reiko0225: 日本的平假名也是由漢字演化出來的96F 08/20 01:38
wak: 這篇是對的97F 08/20 09:54
LeftLiberist: 若要說的話, 其實韓文字母經歷也是先有吏讀, 日文字母先有萬葉假名, 同時韓國叫漢字做真書, 字母叫假書, 日本叫漢字做真名.
                                            諺書98F 08/20 10:34

--
--
作者 chenglap 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(chenglap.): Re: [問卦] 繁體字和簡體字對老外來說 真的有差別嗎 - Gossiping板