作者 CocoaHoto (點兔喵)
標題 Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
時間 Mon Jan 12 19:33:12 2026





從小念到大的

俄國  餓

法國  四聲

炸機  詐

可是現在看新聞  一堆唸  鵝國  髮國  紮雞

不知是不是中國唸法?   還是從小到大都唸錯,從小到大唸的才是中國的?

至少學生時代  歷史老師的一句口訣

餓的話每日熬一鷹  當時一般教育唸法應該是上面就是了.

--
點兔喵  喵PASS ~(*′△`)/

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.77.147 (臺灣)
※ 作者: CocoaHoto 2026-01-12 19:33:12
※ 文章代碼(AID): #1fPDlzkf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768217597.A.BA9.html
scotttomlee: 讀音的話 我也不知道 畢竟ROC文字讀音好像隔個十幾年1F 01/12 19:35
LawLawDer: 法國我2F 01/12 19:35
scotttomlee: 就會有些改變? 只是鵝國那種有些挑高捲舌音(?)會被當成中國念法也不意外 但實際上還是請專業來解答3F 01/12 19:36
haha98: 還好吧 教育部不是定期就會改讀音裝的他們有做事一樣 以前考大學還不是要找最新版的搶救國文大作戰來記最新版的讀音5F 01/12 19:37
dephille: https://i.meee.com.tw/ek0l9JF.jpg 最慢3版就改了吧8F 01/12 19:39
[圖]
ryoma1: 你爽就好,但是考試歸考試就很整人,像那個牛仔(子)褲9F 01/12 19:39
lazarus1121: 教育部本來就吃飽沒事找事做的10F 01/12 19:40
dephille: 炸也一樣字典查一下就有了。料理方式念札,爆炸才念榨11F 01/12 19:40
scotttomlee: 法蘭(ry我會念三聲 但簡稱法國我習慣四聲
以前常聽到長輩說國立編譯館閒閒沒事就改一下
記得當年小學時寫字時 因為父母的寫法不同 還以為是長輩寫錯 結果過了20多年有些字和當年也有變化了= =12F 01/12 19:40
ryoma1: 滑稽ㄍㄨˇㄐㄧ 骰子ㄊㄡˊㄗ˙ 骨頭ㄍㄨˊㄊㄡ˙
秘魯ㄅㄧˋㄌㄨˇ 高麗菜ㄍㄠㄌㄧˊㄘㄞˋ16F 01/12 19:44
LawLawDer: 樓上那是啤酒的台語?18F 01/12 19:45
scotttomlee: 秘魯和高麗菜我現在才知道...= =19F 01/12 19:46
Willdododo: 那代表你從小就讀錯音 法字沒有四聲讀音 俄字也沒有二聲讀音 炸作烹調方式解釋一直都是二聲20F 01/12 19:53
scotttomlee: 其實以前讀四聲沒錯啊 推文不就有圖解釋了嗎?(茶)22F 01/12 19:56
Willdododo: 那我說準確一點這個字除了用在法國有四聲讀音外 幾乎沒聽過在其他用法有四聲 通常一字多音都是化繁為簡
通常…啦
俄那邊打錯 應該是沒有四聲23F 01/12 20:00
Theddy: 滑稽的發音其實挺有趣的 滑ㄏㄨㄚˊ用台語念也是ㄍㄨˇ27F 01/12 20:03

--
作者 CocoaHoto 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄