作者 CocoaHoto (點兔喵)標題 Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐時間 Mon Jan 12 19:33:12 2026
ㄟ
從小念到大的
俄國 餓
法國 四聲
炸機 詐
可是現在看新聞 一堆唸 鵝國 髮國 紮雞
不知是不是中國唸法? 還是從小到大都唸錯,從小到大唸的才是中國的?
至少學生時代 歷史老師的一句口訣
餓的話每日熬一鷹 當時一般教育唸法應該是上面就是了.
--
點兔喵 喵PASS ~(*′△`)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.77.147 (臺灣)
※ 作者: CocoaHoto 2026-01-12 19:33:12
※ 文章代碼(AID): #1fPDlzkf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768217597.A.BA9.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
01-12 19:33 CocoaHoto
→ scotttomlee: 讀音的話 我也不知道 畢竟ROC文字讀音好像隔個十幾年1F 01/12 19:35
→ scotttomlee: 就會有些改變? 只是鵝國那種有些挑高捲舌音(?)會被當成中國念法也不意外 但實際上還是請專業來解答3F 01/12 19:36
→ haha98: 還好吧 教育部不是定期就會改讀音裝的他們有做事一樣 以前考大學還不是要找最新版的搶救國文大作戰來記最新版的讀音5F 01/12 19:37
推 ryoma1: 你爽就好,但是考試歸考試就很整人,像那個牛仔(子)褲9F 01/12 19:39
→ dephille: 炸也一樣字典查一下就有了。料理方式念札,爆炸才念榨11F 01/12 19:40
推 scotttomlee: 法蘭(ry我會念三聲 但簡稱法國我習慣四聲
以前常聽到長輩說國立編譯館閒閒沒事就改一下
記得當年小學時寫字時 因為父母的寫法不同 還以為是長輩寫錯 結果過了20多年有些字和當年也有變化了= =12F 01/12 19:40
推 ryoma1: 滑稽ㄍㄨˇㄐㄧ 骰子ㄊㄡˊㄗ˙ 骨頭ㄍㄨˊㄊㄡ˙
秘魯ㄅㄧˋㄌㄨˇ 高麗菜ㄍㄠㄌㄧˊㄘㄞˋ16F 01/12 19:44
推 Willdododo: 那代表你從小就讀錯音 法字沒有四聲讀音 俄字也沒有二聲讀音 炸作烹調方式解釋一直都是二聲20F 01/12 19:53
推 scotttomlee: 其實以前讀四聲沒錯啊 推文不就有圖解釋了嗎?(茶)22F 01/12 19:56
推 Willdododo: 那我說準確一點這個字除了用在法國有四聲讀音外 幾乎沒聽過在其他用法有四聲 通常一字多音都是化繁為簡
通常…啦
俄那邊打錯 應該是沒有四聲23F 01/12 20:00
→ Theddy: 滑稽的發音其實挺有趣的 滑ㄏㄨㄚˊ用台語念也是ㄍㄨˇ27F 01/12 20:03
--