作者 gino0717 (gino0717)
標題 Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
時間 Mon Jan 12 19:52:18 2026




  南無阿彌陀佛

  小時候從小聽到大 說整天在改讀音

  改讀音這個話題就跟白蝦一樣

  三不五時上新聞

  後來秉持著求證精神回去查查

  其實根本就沒有整天在改

  真的就改的就那一次(或那幾次)而已


  但是為什麼整天說整天在改讀音

  因為教科書或參考書沒跟著改啊

  等到被挑出錯了出版社才出來打哈哈說

  啊又改讀音了

  其實根本就只改那一次(或那幾次)

  以前還買過勘誤表跟本書一樣厚的參考書

  真正有在更新的只有補教業者


  這是我第一次真心覺得教科書和參考書業者基本都蝦雞掰亂寫

  所以說

  年輕學子想要靠這些大量蝦雞掰亂寫的書裡面突圍

  識別出真正能讓他考上好學校的參考書和教科書

  沒靠一定程度的霹靂力矩根本不可能


  = =

  南無阿彌陀佛


※ 引述《CocoaHoto (點兔喵)》之銘言:
: ㄟ
: 從小念到大的
: 俄國  餓
: 法國  四聲
: 炸機  詐
: 可是現在看新聞  一堆唸  鵝國  髮國  紮雞
: 不知是不是中國唸法?   還是從小到大都唸錯,從小到大唸的才是中國的?
: 至少學生時代  歷史老師的一句口訣
: 餓的話每日熬一鷹  當時一般教育唸法應該是上面就是了.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.161.186 (臺灣)
※ 作者: gino0717 2026-01-12 19:52:18
※ 文章代碼(AID): #1fPE1rL6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768218741.A.546.html
※ 編輯: gino0717 (123.194.161.186 臺灣), 01/12/2026 19:52:55
extemjin: 認真奉勸一句,別把神佛的名號當頭頭禪掛嘴邊
那是造業,是謗佛。1F 01/12 19:54
haha98: 所以到底是一次還是幾次 差蠻多的耶 還有我那個時候一本搶救國文大作戰就可以搞定的東西 要啥霹靂力矩... 脆中毒了嗎3F 01/12 20:00
scotttomlee: 看來跟3X年老師教orange(柳橙)是橘子差不多...6F 01/12 20:01

--
作者 gino0717 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄