作者 tlhc912237 (arthur)
標題 Re: [閒聊] 玩日文遊戲沒有漢字 是不是反而困擾?
時間 Sun Mar  1 13:40:51 2026


: 總而言之,我非常佩服戰前的日本翻譯家,他們真是偉大。反觀現代的日本翻譯家明明有
: 舊有日製漢語可以替代的詞,卻硬要翻成音譯片假名,以炫耀自己的外語知識,使得一些
: 上了年紀的日本人在報上讀者投稿專欄嘆道:「我愈來愈看不懂現代日文。」
:
: 所幸,九○年代末,日本政府一聲令下,將行政機關內流通的公文或是政令文宣中一些雜
: 七雜八的音譯詞,通通改為原本就已存在的日製漢語,以免國民看不懂。
:
: 老實說,無論簡體或繁體甚或是日本漢字,我倒希望全部能通用,不必計較到底是哪國人
: 創造的。何況網路時代,資訊傳得很快,倘若漢字能通用,不是很省事嗎?

: 遺憾的是,現代日本媒體大多將外來語直接音譯甚至到了濫用的程度。
:
: 最近我看別人家的部落格或網路新聞,經常碰到看到某個片假名詞彙,竟不知其意的例子
: ,還得查網路字典,實在很麻煩。

我覺得這兩點比較精華
純音譯或純假名詞彙對日本人來說也有額外學習成本
所以日本政府規定官方文件要多用漢字,少用音譯詞

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.105.148.132 (日本)
※ 作者: tlhc912237 2026-03-01 13:40:51
※ 文章代碼(AID): #1fez5bE3 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772343653.A.383.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 玩日文遊戲沒有漢字 是不是反而困擾?
03-01 13:40 tlhc912237
NARUTO: 漢文文章比假名文章 彥文文章更易更快閱讀 語意也一目了然只是有些人真的不知道在想啥 以為假名文章可以取代漢文1F 03/01 13:44
lsd25968: 這就横文字啊,我們公司也有提過類似問題3F 03/01 13:45
aCCQ: 我覺得光是從一定要規定跟推廣這兩點來看 就知道哪邊是自然哪邊是被強迫的4F 03/01 13:45
網路流行詞彙通常九成以上都會被時代淘汰
根據研究,現在的網路流行語平均壽命是一周到三個月
從文化傳承的角度來說,紮實穩健的東西更好
※ 編輯: tlhc912237 (118.105.148.132 日本), 03/01/2026 13:49:04
NARUTO: 講簡單點 日本減少漢字量與中共規定使用簡體字的本質相同以為是正體字複雜難學 結果臺灣識字率打臉了這個說法
更何況現在還是資訊時代 鍵盤打字太方便讓漢字優點暴增
反倒讓日本減少漢字的做法變得愚蠢 中共簡體字也是
所以中共也開始逐漸放寬使用正體字了6F 03/01 13:48
古代中文也有綜合語特色,很多字和詞彙從現代角度來看是沒屁用的
你的輸入法選字表就可以看到很多沒用的漢字
特別是動植物器物方面有很多專門造字
與其去記一個字來增加學習負擔,不如用兩個常用字造一個詞
正體字或簡體字我是不置可否
不過中國也在用繁體字這倒是真的
※ 編輯: tlhc912237 (118.105.148.132 日本), 03/01/2026 13:54:29
ryoma1: 說到輸入法 這次寶可夢G10略稱大家也是贊同官方用「風波」而非WW,一方面自然是有「剣盾」前例,二方面是單打WW怕跟跟薩爾達風之律動混淆,手機打過一次預測變換成風波也更快11F 03/01 13:59
carllace: 劍盾、朱紫、風波都是單字
阿爾法藍寶石歐米加紅寶石,中文就不好表示了14F 03/01 14:31
ryoma1: 不過這也挺看當地習慣,像朱紫官方略稱就是推 #ポケモンSV16F 03/01 14:43

--
作者 tlhc912237 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄