作者 court0043 (紅色十月)標題 [問卦] 台灣的數位交易翻譯/用詞問題很大吧?!時間 Tue Dec 9 18:09:46 2025
什麼載具,
又什麼歸戶的,
載什麼? 歸什麼?
主詞、受詞都不清不清, 也不知道在歸什麼,
以誰為本位的名詞? 財政部? 本人?
實體的?抽象的?
從名詞上根本看不出來, 財政部也不要求電子平台用畫圖說明,
又遇到中文超爛的平台... 的話, 例如LINE,
...這家公司又喜歡故意把名字都取很像、故意讓你分不清楚...
實際上,
大家根本不知道在搞什麼鬼,
也無法判斷自己的風險在哪裏.
尤其是對於老人, 老人看得懂才有鬼!!
現在詐騙那麼多, 很多都是針對老人,
背景根本就是亂七八糟的翻譯,
而且對於電子交易的方式、說明、不清不楚,
而且幾乎沒限制... 造成的吧!!
財政部, 你們在幹什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.93.146 (臺灣)
※ 作者: court0043 2025-12-09 18:09:46
※ 文章代碼(AID): #1fD_Lizn (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1765274988.A.F71.html
→ snow3804: 那你建議要改成什麼比較好1F 111.71.212.249 台灣 12/09 18:11
噓 Goog1e: 2012年就有的東西 你lag了13年還沒搞懂?2F 220.129.11.131 台灣 12/09 18:11
存在就正當嗎?
我揍你十年, 就對了?
頭殼壞去!
→ x001611: 是要搞漏洞 騙不懂的3F 220.129.27.161 台灣 12/09 18:11
對,
老人就是會這樣直接投降,
一定會有詐騙集團利用這個開發現騙術.
→ snow3804: 還是罵很會罵
要你提個建議就在那扯4F 111.71.212.249 台灣 12/09 18:12
建議就是: 拜託, 就學對岸, 一切都直翻.
不是翻譯名詞的話, 中文詞不要只有「動詞」,啥小歸戶的,
至少要能判斷主詞在講誰、受詞在講誰.
※ 編輯: court0043 (101.12.93.146 臺灣), 12/09/2025 18:15:58
噓 Goog1e: 不只喔 2010就陸續上線了 已經15年囉6F 220.129.11.131 台灣 12/09 18:13
推 sellgd: 載具carrier就名詞 有問題嗎?7F 203.222.13.227 台灣 12/09 18:13
carrier也可以翻為航空母艦.
→ snow3804: 米蟲公務員領薪水就是要想的啊
不關罵的人的屁事8F 111.71.212.249 台灣 12/09 18:13
推 arickal: 你可以把網頁切去英文版10F 122.121.175.79 台灣 12/09 18:14
台灣公家app和網頁的英文版錯誤會更多.
連英文法條的語法都可以幾乎沒對過.
※ 編輯: court0043 (101.12.93.146 臺灣), 12/09/2025 18:17:39
→ snow3804: 不可能學對岸11F 111.71.212.249 台灣 12/09 18:16
推 sellgd: 載具 譯成 航母
發票航母12F 203.222.13.227 台灣 12/09 18:16
噓 Goog1e: 老人不意外14F 220.129.11.131 台灣 12/09 18:24
--