回首頁
Disp BBS
作者:
zincite
在 PTT 的發文與推文記錄
※ 發文記錄共1篇,發文的看板為:
book(1)
最新的發文
+10
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信 - book 板
作者:
zincite
118.167.130.42
(台灣)
2025-08-05 11:18:45
90F 13推 3噓
※ 有推文的文章共8篇,看板為:
book(5)
Boy-Girl(3)
最新的5篇
+7
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) - book 板
作者:
snownow
(雪紋)
59.115.149.245
(台灣)
2025-08-23 04:10:26
推
zincite
: 等等喔……依照原譯者說法,前責編是一次退稿就退3本,所以雖然你用心整理時間線,但可能都建立在未必正確的推測上。我能理解身為書迷會感到憤怒,但討論還是需要基於事實,現在在原譯者不出面的狀況下,所知事實其實很有限。不是要挑戰你的說法,只是覺得討論要有所本。
15F 08-23 09:09
+20
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) - book 板
作者:
luciferii
(路西瓜)
1.163.101.85
(台灣)
2025-08-21 23:05:57
→
zincite
: 回一下樓上medama,我手上的實體書的確也出現了校對表指出的幾處轉檔錯誤
41F 08-22 18:09
+8
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) - book 板
作者:
medama
( )
49.214.0.134
(台灣)
2025-08-22 01:16:24
推
zincite
:
https://i.imgur.com/rTl1uRn.jpeg
對照手邊文庫,原文其實沒有として/真要對照,贊成有原文比較好
說明一下,原文「勇猛で」在譯文中也有譯出(在前句),單純是校對表沒節錄,非漏譯。
14F 08-22 14:59
+20
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方) - book 板
作者:
gemma30546
(Onmyo-Za)
36.225.21.223
(台灣)
2025-08-05 12:07:12
推
zincite
: 推編輯專業建議,但也說一下,沒回校的那本是90%沿用譯者原譯,改動的部分才是10%,樓上好像說反了
12F 08-05 19:54
→
zincite
: to8樓,我看懂你的意思了,是指「監修挑出的錯誤」10%被編輯採用,不是「譯文」10%被採用,明白了
19F 08-05 20:32
+10
Re: [分享] (代po)落花天涯公開信 - book 板
作者:
zincite
118.167.130.42
(台灣)
2025-08-05 11:18:45
→
zincite
: 有人說我過於簡單解讀,我想你過於簡單解讀我的文章。出版社失職的地方一定有,不然不會燒成這樣。我並非要表達譯者情緒管理差,情緒來了就是來了管不住,大多人口中的情緒管理其實是壓抑憤怒,不健康也沒幫助。但因此把一大票人(尤其是讀者)捲進來,只讓許多讀者徒然擔心卻又無能
34F 08-06 12:27
… 共有 15 則推文
,
點此顯示
點此顯示更多推文記錄