看板 movie作者 kaltu (ka少了)標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了時間 Mon Apr 25 10:41:07 2022
https://reurl.cc/n10WXX
他的FB文揭露了很多問題
首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀
代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的
第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈
代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上
這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感
第三個紅燈是代理商大量的修訂,
這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作
他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反
除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合
正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的
最嚴重的是這篇文章的中心思想
他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂
這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌
翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品
作為媒介的透明度是很重要的
這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 4 XL.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 74.105.63.214 (美國)
※ 文章代碼(AID): #1YPWf5qe (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650854469.A.D28.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:41 kaltu.
… ×5
推 fman: 他說他對的起發行商就好?讓發行商惹來爭議這樣叫對1F 04/25 10:43
→ fman: 的起,不過譯者問題很大,但是推薦他的金馬影展人士以及找他的發行商同樣有問題3F 04/25 10:44
推 maxgxking: 看到金馬有人推薦他 不知道那人是誰 是依什麼資訊去推薦的?有點好奇6F 04/25 10:44
推 fxp51203: 中文不好的人真的不適合當翻譯9F 04/25 10:46
推 sumarai: 發行商粉專還蠻喜歡的他的創作的10F 04/25 10:46
推 kurtsgm: 對得起發行商就好沒錯 但直接開嗆幫發行商炎上 笑死12F 04/25 10:47
→ cck525: 台灣影劇工作人員都這個自嗨水準 那難怪國片也都自嗨性質居多13F 04/25 10:48
→ kurtsgm: 遇到這種外包真的是衰小 生雞蛋沒放雞屎有15F 04/25 10:48
推 qoosky: 幾乎大部份的人都在噴他的翻譯,他還在那邊自我感16F 04/25 10:48
→ kaltu: 翻譯作為觀眾和作品的橋樑,從合約上來看是對得起甲方就好
但從職業道德和存在的目的而言對得起觀眾才是真正的意義19F 04/25 10:49
→ stilu: 我看到這個笑爛了,一次吐2個人XDD23F 04/25 10:49
→ creative: 想看沒被改過稿之前的翻譯,一定槽點滿滿24F 04/25 10:49
推 kurtsgm: 真要說的話 在他公開嗆聲之前 都是發行商的鍋沒錯25F 04/25 10:50
※ 編輯: kaltu (74.105.63.214 美國), 04/25/2022 10:52:02
→ kurtsgm: 畢竟發案方是把關的最後一道防線 發案方放行就代表內容是官方許可的26F 04/25 10:51
推 NuevaMendoza: 小圈圈 想表達自我能力 遇到意見不同者 就以你思想不夠水準 扣你堅持老世代思想28F 04/25 10:51
推 ks3290: 他在FB只挑同溫層回啊 打他臉的直接躲起來當沒看到30F 04/25 10:51
→ kurtsgm: 但後面的嗆聲...XD 我看發行商也只能幹在心裡31F 04/25 10:52
推 fman: 觀眾是發行商的衣食父母,他這樣的發言,只會把火引32F 04/25 10:52
→ fman: 到發行商身上,對他與發行商都不是好事,但他應該不34F 04/25 10:53
→ kurtsgm: 某些合約(比方說代理、代言)會規範不得造成公司聲譽35F 04/25 10:53
→ fman: 在乎吧,反正他不靠這吃飯,電影翻譯名聲搞臭無所謂36F 04/25 10:53
→ kurtsgm: 受損等等 但我不覺得翻譯的外包合約會包含這條37F 04/25 10:53
推 LeiHide: 看翻譯這態度 我看內容是他說服發行商的吧38F 04/25 10:54
→ kurtsgm: 畢竟之前也沒有翻譯出來跟觀眾對嗆的前例 XD39F 04/25 10:54
→ fman: 也就是為什麼通常發行商會找固定的譯者,一來品質好40F 04/25 10:54
→ fman: 掌握,二來是靠翻譯吃飯的會比較有職業道德,知道名聲對於自己與發行商的重要性42F 04/25 10:55
推 YiYaochAng: 覺得他可以這樣沾沾自喜真的有違常人思維 不適合當翻譯 希望他可以繼續當主創就好 這樣一般人還可以輕易避開45F 04/25 10:56
推 fman: 未來提到双喜電影,就會想到他們是找爛譯者的發行商以後看到他們發行的電影,就盡量避開吧48F 04/25 10:59
推 cjy0321: 看完fb只覺得這人滿滿自我感覺良好51F 04/25 11:05
推 Wishmaster: 我覺得翻的怪就會稍微回想一下人物剛剛說啥...
這部感覺就很難翻,就像電影本身的評價一樣52F 04/25 11:05
推 neverli: 其實,同溫層裡有苗博雅這樣的大咖,會飄起來也正常54F 04/25 11:09
→ cck525: 我覺得最大的問題在把他推薦給片商的那個人56F 04/25 11:11
→ cck525: 片商如果有大量修訂 表示他們也知道有問題58F 04/25 11:12
推 strray: 很難翻不是亂翻的藉口 更何況這部用的英文沒有很難修到來不及只能硬上了 他還沾沾自喜很受重視59F 04/25 11:12
→ cck525: 只是已經簽約了所以騎虎難下61F 04/25 11:13
推 Tristanh: 看他的寫的文章好痛苦,語意邏輯怎麼那麼怪啊62F 04/25 11:14
推 LeiHide: 看下來很像之前鬼滅中配 被粉絲推一樣63F 04/25 11:15
推 goldseed: 聽起來他把翻譯當成他的創作在做64F 04/25 11:16
推 cck525: 連本名都不敢具名的 這種翻譯也有片商敢請 媽呀65F 04/25 11:21
推 havesense: 真的 fb那篇文寫得落落長 結果看半天只是想表達我爽怎麼翻乾你屁事而已 無言 這種心態不適合當翻譯吧66F 04/25 11:24
推 Birdy: 這篇說的很正確。 那個低能旁白鴿的智障都有寫到70F 04/25 11:26
推 NoneWolf: 看他臉書是在寫新詩嗎?看來不只有我覺得他不是在71F 04/25 11:26
推 shiz: 請問之後串流版的翻譯也會是這個嗎?有點害怕。75F 04/25 11:27
推 wxyz7819: 唉...原本想看的 弱弱的問一下 如果網路上(網飛)可以看時 翻譯也是用他的嗎?76F 04/25 11:28
推 ssarc: 為什麼要看看不懂的爛翻譯?78F 04/25 11:30
推 ssarc: 光是把婊子翻譯成武媚娘,我覺得這部片的中文已經可以不用看了,比辛普森還垃圾80F 04/25 11:32
推 tsbet: 推,譯者最重視的應該是翻的讓人感覺不出有翻譯,可直接理解原意。太愛彰顯存在感的人不適合當82F 04/25 11:32
推 nuga: 的確他講話有點跳tone,要轉一下才能理解他在說什麼85F 04/25 11:35
推 ksbshung: 本人把翻譯當做創作還沾沾自喜 真的笑死86F 04/25 11:35
推 shiz: 太好了那不用看院線掰掰87F 04/25 11:36
推 vvanch: 要自創翻譯就請代理商順便自配中配89F 04/25 11:39
推 icexfox: 希望串流商可以改進翻譯QQ90F 04/25 11:40
推 devin0329: 既然成果是發行商老闆親自跟他溝通檢視修訂,說對得起發行商沒有問題吧91F 04/25 11:43
推 googlezm: 可憐哪 一部電影的核心所在除了電影本身 再來就是字幕了 省一張電影票93F 04/25 11:45
推 ebeta: 看他中文的文章就覺得好想尻下去,文青口條= =95F 04/25 11:47
推 jadaboy: 原來是翻譯界的524,自我感覺良好96F 04/25 11:48
推 picklecak: 看他在FB自我感覺良好 真的很噁心97F 04/25 11:49
→ yzkeroro: 我也以為是蘋果的那個XD 那他到底是誰XDDDDDDD99F 04/25 11:51
推 tiflin: 沾沾自喜的態度印象很差100F 04/25 11:52
推 linnn320: 還真的希望好好翻欸 是好電影101F 04/25 11:54
→ Tencc: 其實他翻譯90%都還算通順啦 就是那10%廢到不能忽視102F 04/25 11:54
→ strray: 翻譯90%大概是一般翻譯水準 可能還是兩邊橋出來的106F 04/25 11:59
推 QQ5566: 笑死 哈哈 那個回覆很猛107F 04/25 11:59
→ strray: 剩下10%是來不及改掉的吧108F 04/25 11:59
→ QQ5566: 猜得出政治傾向 不意外哈哈110F 04/25 12:00
推 Arashi0731: 翻譯其實是要找中文好的,不是找英文好的。111F 04/25 12:01
推 k1400:
@Arashi0731 +1112F 04/25 12:04
推 kun0829: 本來還在觀望 看到翻譯就不想看了114F 04/25 12:07
推 glacierl: 主角在講中文時的中文字幕就很棒115F 04/25 12:08
推 jakechen1027: 可4他說他對中文的敏感與潔癖要求最高
這個預防針是不是打反了?116F 04/25 12:08
推 windfeather: 人家就自謙非專業翻譯、英文可能不好
但對中文的運用有自信啊
確實翻譯對於外文與在地語言的能力都重要
只是目前爭議顯然不是英文不好造成的118F 04/25 12:09
→ hieiblack: 畢竟之前也沒有翻譯出來跟觀眾對嗆的前例 XD122F 04/25 12:15
推 glacierl: 我不相信對中文使用有潔癖的人會用"后里穴"123F 04/25 12:18
推 vvanch: 有吧 我記的前幾年也有片我流翻 當時版上也是吵很大124F 04/25 12:19
→ e34l892: 完全搞錯翻譯的職責和定位125F 04/25 12:19
推 GTAblue: 這翻譯完全活在自己世界,還沾沾自喜126F 04/25 12:22
推 windfeather: 90%翻譯沒問題,大概就像小說翻譯有99%沒錯字
但仔細一想,一本書1%錯字就有幾百個錯字呢
老闆看完初稿後,居然和翻譯一字一句討論校正
換成一般譯者大概直接被幹爆,整篇回去重翻了128F 04/25 12:33
推 longtimens: 10%出錯,這良率不論在那個產業都是被釘在牆上吧133F 04/25 12:36
→ Reddin: 大推這論點,翻譯跟創作不同啊134F 04/25 12:39
推 howdo1793: 完全同意 自己語感跟不上時代他是在那邊叫什麼?135F 04/25 12:44
推 bergson: 我連他發的文讀起來都卡卡的136F 04/25 12:46
→ labell: 中資災難137F 04/25 12:49
推 applewarm: 同感,但是他已經出大招了 “幹嘛那麼認真,不就是一部搞笑片,所以錯的不是我是你們這些觀眾喔”138F 04/25 12:55
推 auclie: 譯者的po文是不是在再不分啊?而且整篇文讀起來非常不通順...141F 04/25 12:57
→ Jetame: 他的文和翻譯一樣 個人風格強烈粉絲向 非粉絲很難共鳴 讓我想起洪蘭的糟糕翻譯書
觀眾要知道原作怎麼講 不是譯者怎麼想
寧可直白翻譯沒有翻出隱藏意涵 也不要在第一層理解就觸礁143F 04/25 12:59
推 strray: 翻得這麼爛還這麼屌的他是第一個
不然看爛翻譯看電影這麼久早就看多了149F 04/25 13:04
推 Giroro813: 我看他FB的文都看的很痛苦了,這種人翻出來的東西很夭壽151F 04/25 13:08
→ sixB: 自以為幽默的中年 尷尬==153F 04/25 13:08
推 jsQAQ: 哭哭157F 04/25 14:07
推 BF109Pilot: 看了他FB,雞皮疙瘩整個冒出來(尷尬的那種雞皮疙瘩)158F 04/25 14:08
推 kevin963: fb文章不只語意不詳 標點符號也亂用159F 04/25 14:11
推 toaperion: 真的可憐! 在同溫層裡沾沾自喜~160F 04/25 14:30
推 Addidas: 人家新聞媒體工作業者耶 意外嗎161F 04/25 14:39
推 valentian: 翻譯就是要讓不懂的人懂,他說懂得自然就懂?
職場上大家各司其職,下級能搞好的,除非要挑毛病,不然上司哪會去插手?162F 04/25 14:42
推 anyu0805: 喧賓奪主啊,浪費了電影人員的努力165F 04/25 15:02
推 Sunblacktea: 看他FB文實在有夠痛苦
很久沒看到這種語意不明標點符號也亂用的166F 04/25 15:09
→ kilhi: 片商應該最痛苦,因為翻譯所以票房爛168F 04/25 15:18
推 jm2020j: 看他態度就是愚蠢還沾沾自喜 可憐169F 04/25 15:19
→ abby2007: 信達雅一項都沒做到還能沾沾自喜,馬不知臉長170F 04/25 15:27
推 BHrabal: 很好奇文組學霸哪家的 這譯法應該不是T大外文171F 04/25 15:41
推 isaka218: 他fb的文也太他媽難讀了吧173F 04/25 16:36
推 s27129804: FB那篇文根本不知道在打三小 幹有夠可怕的175F 04/25 17:19
推 Mercury0625: 基本上他就是那種會(歪頭燦笑)的那種人阿==
不就典型的愛用( ) 寫一堆內心戲176F 04/25 17:51
推 LuMya: 台灣金馬難怪都出一堆垃圾片==就是這種小圈圈自慰178F 04/25 17:57
推 Pao: 推,看他的文章真的是一竿子打翻一船人,他自己才在無腦黑化那些異己吧179F 04/25 18:31
推 linkmusic: 推最後一段受眾聽不懂你在講什麼還要另找翻譯來解讀你的梗根本就爛翻譯阿182F 04/25 18:44
推 twic: 真的爛184F 04/25 18:48
→ linkmusic: 不過身為一個有翻譯經驗的我必需說在(文學)翻譯的世界有時是發案的業主自己主觀覺得改成這樣才會賣得好憑幻想大量亂改一通,而譯者是拿錢的打工仔沒說no的權力,並不是譯者沒能力。
當然我覺得會接受武媚娘這種爛梗的可能業主和譯者都蠻爛的就是了185F 04/25 18:51
推 titantang: 片商要檢討品管,在地化到要觀眾看過特定影集或動畫才能懂的翻譯實在不及格191F 04/25 19:28
→ avmm9898: 懂翻譯有個基本原則,就是字幕是要做給所有人看的193F 04/25 19:38
推 sasox03: 有沒看過咒術都沒差其實,因為壓根沒關係== 八成是看到有「迴」字就用了,也就是譯者看都沒看過...194F 04/25 19:38
推 yuting90: 反觀隔壁C洽有劇場版譯者謙虛詢問觀眾意見198F 04/25 21:25
推 rkpo: 抵制該片商跟翻譯 傻眼 毀掉別人的心血202F 04/26 00:41
→ pttnew: 這水準這樣…. 還以為中二生,語意不詳
翻譯要做的難道不是精準翻譯出作品本身想表達的意思嗎? 參了自己的想法本身就不夠專業,就跟同步口譯人員一樣,翻譯過程使用平淡且不參與任何情感來直譯,在過程中參與過多個人情感和使用同樣語調對他們來說是不專業的203F 04/26 00:53
推 monkyisme: 譯者的臉書文章我看得好辛苦…這部電影之後有可能重新翻譯之後重新上映嗎(嘆)本來看到海報覺得很瞎,後來因為好評與楊紫瓊的採訪開始有了興趣,但我不想在電影院氣到吐血,我想好好沈浸在電影裡QQ209F 04/26 01:26
推 mc9669: NanaQ?213F 04/26 01:44
推 s813082: 不懂把電影搞到一般大眾看不懂 來突顯自己有文學素養到底是什麼心態欸 然後還不能被評論 到底是多傲慢214F 04/26 01:46
推 reski: 翻譯是要找中英文都好的吧,怎麼可以只有一種語言好216F 04/26 03:40
推 ryolai: 老闆跟你對過是吧,那表示這家片商的水準就這樣,以後可以避雷了,這種翻譯也能給過,真是浪費了一部好片217F 04/26 07:42
推 raura: 字幕翻譯是有版權的,所以通常其他通路會另找翻譯,因為買字幕版權划不來,這也是為何各媒介不同字幕影視字幕簽約?我和我當影視字幕的譯者的友人都沒遇過,所以應該是有人情壓力無法中途換,而非合約問題如果是一般譯者,譯文被大量修訂早就被收到窗口轉達抱怨了XD 真是討厭這種早就失格,還能接大案的人221F 04/26 09:18
推 devilchan: 光他fb 貼文就通篇不流暢看的超痛苦229F 04/26 11:06
推 iiKryptos: 這到底什麼文章....? 我還沒去看本片,可是他舉例的什麼咒術迴戰我根本沒看過,照原文翻不是更好理解嗎? 翻譯的工作是傳達,不是給你玩梗的
寧願等串流把字幕關掉230F 04/26 11:17
--