看板 movie作者 crowley (池田我婆)標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了時間 Mon Apr 25 15:36:41 2022
在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧?
例如小甜甜翻蔡依林
如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象
有K-MART出現的就翻成佳瑪
這種的才叫在地化吧
沒有相應的名詞意譯就好
天能裡面的brook brothers就直翻平價西裝
甚麼咒術迴戰 武媚娘 完全自己腦補了
今天你的翻譯應該是要面向全台灣的民眾吧?
試想一下
如果有個英文能力好但中文普通的ABC或是外國留學生
大概是看得懂每個字但是沒辦法引經據典的
聽電影原音跟看字幕完全對不上的時候
甚麼是武媚娘 甚麼是王安石
還有咆嘯那句完全沒翻到意思
如果有觀眾有這樣的疑問
翻譯真的滿失職的吧?
更何況今天是連在台灣長大的鄉民都看不懂了
如果有個喜劇藝人的笑話都需要自己事後發文解釋
那我看他大概也要準備轉職了
事後他在FB發的文更是不明所以
說是周末的消遣?
如果他真的把自己的成果當成消遣來看
那也不用多說甚麼
所見即所得
可憐的是代理商也同意這種翻譯
真的糟蹋了電影本身
--
https://imgur.com/QSkvuJJ
https://imgur.com/Fu2Cjhw
https://imgur.com/KSPjoXx
https://imgur.com/M2MlTR2
https://imgur.com/gTEM3Ul
https://imgur.com/zrivvTx
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.135.59 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPa-CLv (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650872204.A.579.html
※ 同主題文章:
… ×4
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 15:36 crowley.
… ×2
推 nwoyao: 認同~不想因為超譯影響觀影體驗,任何都一樣!!1F 04/25 15:39
推 v7q4: 自由女神要翻八卦山大佛5F 04/25 15:47
曼哈頓翻成信義區?!
※ 編輯: crowley (114.44.135.59 臺灣), 04/25/2022 15:51:34
推 BleedWang: 洋基隊 自由女神在台灣算很熟的
沒必要用在地化名詞代替掉吧8F 04/25 16:00
推 glacierl: 我忽然想起小時候看的馬蓋先,台視把他父母的意外翻成開車掉進淡水河...10F 04/25 16:00
推 qwe88016: 很多台灣人是一場兄弟象比賽都沒看過,也不認識球員,但可以背出王建民時代的洋基打線12F 04/25 16:04
推 qurs: 他的文章讀起來有股老人臭15F 04/25 16:07
→ cck525: 都這樣翻 然後再罵台灣人沒國際觀 讚讚16F 04/25 16:11
推 IanPan: 佳嗎是什麼?布克兄弟很貴一點都不平價好嗎19F 04/25 16:29
推 cfcfcf: 求簽名檔關鍵字20F 04/25 16:32
推 CrowChes: 他那個消遣說就代表了他的工作態度 根本直接擺爛也說明了自己是什麼咖洨21F 04/25 16:33
推 Fuzishan: 還好很多高手出來解說重翻,感恩23F 04/25 16:35
推 fup6456: 我是覺得根本不用在地化 都是在糟蹋電影而已26F 04/25 16:50
推 k945: 一分錢一分貨27F 04/25 17:09
--