看板 movie
作者 LeonH (Leon)
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 21:28:50 2022


翻譯是創作嗎?

剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到

余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄


〈翻譯和創作〉 余光中

流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事實上,創作的反義詞是模仿,

甚或抄襲,而不是翻譯。



龐德的好多翻譯,與其稱為翻譯,不如稱為「改寫」、「重組」,或是「剽竊的創造」。



假李白之名,抒龐德之情,這種偷天換日式的「意譯」,我非常不贊成。

可是翻譯之為藝術,其中果真沒有創作的成份嗎?



例如原文之中出現了一個涵義曖昧但暗示性極強的字或詞,一位有修養的譯者,

沉吟之際,常會想到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調勝,

另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上更接近原文,

可惜音調太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯者必須斟酌上下文的需要,

且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經頗接近創作者的處境了。



這樣看來,翻譯也是一種創作,至少是一種「有限的創作」。

同樣,創作也可以視為一種「不拘的翻譯」或「自我的翻譯」。在這種意義下,

作家在創作時,可以說是將自己的經驗「翻譯」成文字。(讀者欣賞那篇作品,

過程恰恰相反,是將文字「翻譯」回去,還原成經驗)


不過這種「翻譯」,和譯者所做的翻譯,頗不相同。譯者在翻譯時,

也要將一種經驗變成文字,但那種經驗已經有人轉化成文字,

而文字化了的經驗已經具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅加變更。

譯者的創造性所以有限,是因為一方面他要將那種精確的經驗「傳真」過來,

另一方面,在可能的範圍內,還要保留那種經驗賴以表現的原文。

這種心智活動,似乎比創作更繁複些。


--

https://editor.leonh.space/




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.243.45 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPg8Ke_ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650893332.A.A3F.html
Goldpaper: 台詞翻譯要求沒那麼高吧,又不是對聯或是詩,一個兩秒就要吸收起來的東西1F 04/25 21:36
yzkeroro: 翻譯的確是一門學問 跨了語言很多詞是沒辦法完美對應的 也才有文中說的各種選項讓譯者'有限地'創作這個創作最終的目的還是要貼近原意就是了3F 04/25 21:39
NICKSHOW: 偏離原意就是失敗6F 04/25 21:54
typered: 舉一個抓耙仔為例是不是在臭?7F 04/25 21:56
peterw: 重點<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>>劃起來,會考8F 04/25 22:33
ozima: 余光中…10F 04/25 22:42
Zrola: 八樓國文老師嗎,笑死11F 04/25 22:44
Reddin: 推一個 解釋得很好12F 04/25 22:45
tmwolf: 翻譯翻到9成自己創作,那就叫二創同人文了13F 04/25 22:54

--