顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 語言研究相關
時間 2015-09-08 Tue. 18:46:28


> https://disp.cc/b/261-9djG 
> https://disp.cc/b/261-9Ivb
> https://disp.cc/b/261-9nRY

https://en.wikipedia.org/wiki/Stratum_(linguistics)
語言層次、底層語言(Substratum)、上層語言(Superstratum)、借用外來語(Adstratum) via

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Template:语言接触
語言接觸

https://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_language
混合語

https://en.wikipedia.org/wiki/Creole_language
克里奧爾語
 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/混合語和克里奧爾語的差別
= 分隔線 =

https://en.wikipedia.org/wiki/Pidgin (皮欽語)
 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/洋涇浜英語 #楊金八 #洋涇濱
 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/中式英語
#語言混合、演變與生成

= 分隔線 =

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/臺灣國語
台灣國語

= 分隔線 =

https://en.wikipedia.org/wiki/Loanword
外來語 Loanword 不存在於該語言中的詞彙

https://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_(linguistics)
音譯 Transcription

https://en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation
直譯 Literal translation

https://en.wikipedia.org/wiki/Paraphrase
意譯 Paraphrase

直譯比較傾向於保持原文的結構成分(如句法規範);意譯則傾向某些隱含成分(如俚語、幽默因素)。

https://en.wikipedia.org/wiki/Calque
借譯 Claque / Loan translation
* 藍牙(Bluetooth)
* 洗錢(Money laundering)

https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=外来语&oldid=45965108
loan word
 — 指採用直接引用、音譯或仿譯等手段從另一種語言(包括方言)引進的詞。
 — 該詞是德語Lehnwort的英語仿譯詞,翻譯為「借詞」或「借用詞」。日語至今仍用外來語對應。

alien word
 — 主要指直接來自另一種語言的詞,一般不包含意譯或仿譯。
 — 直譯為「外國詞」。

foreign word
 — 指從外國語中進來的詞,相當於「外國語」。
 — 日語「外國語」一詞即由此翻譯而來,但以後又以loan word來對應。

calque /loan translation
 — 指按照外來語詞的語素構成的逐一意譯的詞語。
 — 一般翻譯為「仿譯」、「借譯」、「仿造」。

範例:
 capisce / capiche
 在原文義大利文就是"Get it?",這是直譯,意譯是"Understand?"

https://en.wikipedia.org/wiki/Hybrid_word
Hybrid word - 混種詞

如 Automobile = αυτό(希臘文)+ mobilis(拉丁文)

參考:日文中的漢語混種語
- 湯桶読み - 上訓 下音
- 重箱読み - 上音 下訓

= 分隔線 =

https://en.wikipedia.org/wiki/False_friend
False friend #假朋友

https://en.wikipedia.org/wiki/False_etymology
False etymology

https://en.wikipedia.org/wiki/Folk_etymology
Folk etymology

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

https://en.wikipedia.org/wiki/Gallo-Romance_languages

 https://en.wikipedia.org/wiki/Mutual_intelligibility
 語言相互理解性

#高盧羅曼語族

= 分隔線 =

https://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration

- https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek

- https://en.wikipedia.org/wiki/Greeklish

- https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_words_with_English_derivatives

- https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Chinese

- https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Japanese

#轉寫 #希臘文拉丁化 #羅馬拼音 #漢文基利爾字母轉寫 #日文基利爾字母轉寫 #俄文字母 #俄語 #拼音方案

https://en.wikipedia.org/wiki/Eta
Eta
#Heta
https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Greek_diacritics&redirect=no

via https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Greek_script_characters

#希臘文

https://en.wikipedia.org/wiki/Brahmic_scripts
They were also the source of the dictionary order of Japanese kana.

#婆羅米系文字
#印度文 #範文

 http://web.stanford.edu/class/japan-gen92/shotypes/shotypes.html

--
※ 作者: Ctea 時間: 2015-09-08 18:46:28
※ 編輯: Ctea 時間: 2015-09-18 18:23:19
※ 編輯: Ctea 時間: 2015-09-22 18:26:53

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/罗曼语族
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Romance-lg-classification-en.png
基於結構主義語言學和比較語言學的分類方法

= 分隔線 =

https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Thai_people&oldid=688886664
Other peoples living under Thai rule, mainly Mon, Khmer, and Lao, as well as Chinese, Indian or Muslim immigrants continued to be assimilated by Thais, but at the same time they influenced Thai culture, philosophy, economy and politics.

Most of today's Thais are of mixed descent. Therefore, Thai ethnicity is rather a question of cultural identity than of genetic origin.

The biggest and most influential group are Thais of Chinese origin. The share of Thais who are of full or partly Chinese descent is at about 40%.

The concept of a Thai nation was not developed until the beginning 20th century under King Rama VI (Vajiravudh). Before this era, Thai did not even have a word for 'nation'. He also imposed the idea of "Thai-ness" (khwam-pen-thai) on his subjects and strictly defined what was "Thai" and "un-Thai". Authors of this period re-wrote Thai history from an ethno-nationalist viewpoint, disregarding the fact that the concept of ethnicity had not played an important role in Southeast Asia until the 19th century.

This newly developed nationalism was the base of the policy of "Thaification" of Thailand which was intensified after the end of absolute monarchy in 1932 and especially under the rule of Field Marshal Plaek Phibunsongkhram (1938–1944).

Minorities were forced to assimilate and regional peculiarities of northern, northeastern and southern Thailand were repressed in favour of one homogenous "Thai" culture.

As a result, many citizens of Thailand do not distinguish between their nationality (san-chat) and ethnic origin (chuea-chat).

#泰國人民族 #東南亞在19世紀前沒有強烈的族群分別意識 #少數民族

【更新】https://www.plurk.com/p/mxpfyt 誰說有華人血統就要認同中國文化?泰國華裔:我是泰國人,只是流著華人的血液

= 分隔線 =

https://www.google.com.tw/search?num...1j4.64.serp..3.0.0.uk4TlLNXRxY 
"連音" "啦" "了啊" - Google 搜尋

* 了啊 → 啦

* 不用 → 甭

* 沒愛(Bo ai) → Bu'ai / Bo'ai
B'ai
http://archives.hakka.gov.tw/blog/tw...Article&articleId=OTE5MTk=
◆客語四縣腔白話[語&文]中[聯音語文]介研究簡報-客家委員會 部落格-台灣客家電子報

https://books.google.com.tw/books?id...mp;q="連音" "啦" "了啊"&f=false
中國話的文法 - Google 圖書

 參見:http://disp.cc/b/261-98Bm 官話與現代標準漢語發展歷史 #語言學

※ 編輯: Ctea 時間: 2015-12-03 14:08:00, 16:41:43

作者: owlonoak (深邃光輝)
看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有中文好像沒有連音的八卦??
時間: Tue Oct 20 14:37:04 2015

所以說中文母語者不一定可以教外國人中文


中文是有連音的

「天啊」
請問這怎麼念?
母語者的念法其實是天哪
因為天的韻母ㄢ這個n結尾的音和後面的a母音相連

更不用說大部分有「啦」的句子,
這個「啦」大多數情況實際上是「了」+「啊」合體
因為母語者太習慣了所以沒有察覺。
我倒過垃圾啦=我倒過垃圾了啊。

「喔」也會出現連音
你不會搭捷運喔?
多數人不假思索唸出來會是「你不會搭捷運ㄋㄡ˙」

更常見的還有「醬子」=這樣子
以及「J個」= 這一個
「內個」= 那一個


還有很多例子
只是你是母語者所以沒有察覺,
因為你太習慣了。
※ 引述《handson5566 (憨神)》之銘言:
: 最近本魯在學日文
: 發現日文有一些是類似英文的連音
: 像拗音念起來就要有連起來的感覺
: 而在英文最明顯
: 很多語言念起好像也有連音的效果
: 而中文卻沒有
: 還是其實中文有
: 只是本魯不是文組的
: 對這一塊太不了解
: 有請文組的大大們來幫忙解惑

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 104.52.5.135
※ 文章代碼(AID): #1M9U4Jzh (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1445323027.A.F6B.html
xzcb2008 
xzcb2008: 是這樣厚1F 10/20 14:38
bc015128: 安捏喔2F 10/20 14:38
douglasjs: 醬子3F 10/20 14:39
emperor: 誰會唸ㄋㄡ˙ ?4F 10/20 14:39
YZRIA: 是喔=so5F 10/20 14:39
pneumo: ㄊㄧㄤ你棒ㄆㄨㄧ喔~6F 10/20 14:40
fish510468: 之於7F 10/20 14:41
dklash: 5樓  你自己念念看 "你不會搭捷運喔?" 喔的音會變成no8F 10/20 14:42
dklash: 算錯樓= =   應該是4樓
junki8957: 跟黑人講內個會被打10F 10/20 14:46
za9865: 真的會耶 只是ㄋ的音很輕 但還是會變成ㄋㄡ· 11F 10/20 14:47
opgg: 諸12F 10/20 14:47
anarchy: 之前很紅的"ㄅㄧㄤˋ" 是"不一樣"的連音。13F 10/20 14:50
jazztsai: 甭14F 10/20 14:51
makkapakka: ㄏ一ㄡ15F 10/20 15:14
Jiangyande: 自己在電腦前唸出來覺得這行為很蠢

※ 編輯: Ctea 時間: 2015-12-03 16:42:24

【IPA】

http://ipa.typeit.org/full/
Type IPA phonetic symbols - online keyboard (all languages)

http://westonruter.github.io/ipa-chart/keyboard/
International Phonetic Alphabet (IPA) Chart Unicode “Keyboard”

#IPA鍵盤

http://www.internationalphoneticalphabet.org/ipa-sounds/ipa-chart-with-sounds/
IPA Chart with Sounds | International Phonetic Alphabet Sounds

https://www.internationalphoneticassociation.org/
 https://www.internationalphoneticassociation.org/redirected_home

※ 編輯: Ctea 時間: 2015-12-08 21:34:05

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/方言字
方言字

※ 編輯: Ctea 時間: 2015-12-11 17:48:26
※ 編輯: Ctea 時間: 2015-12-17 22:13:46

https://en.wikipedia.org/wiki/Early_Cyrillic_alphabet

#基利字母 #西里爾字母 #源起

https://en.wikipedia.org/wiki/Glagolitic_alphabet

#斯拉夫字母

https://en.wikipedia.org/wiki/Relationship_of_Cyrillic_and_Glagolitic_scripts

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-01-07 11:30:20

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/鳥語
鳥語

 * 鷹語
 * 鵝語
 * 蠻

#蠻夷之邦 #野蠻人 #歧視 #孟子

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-01-07 11:30:56

https://ja.wikipedia.org/wiki/兵隊シナ語
日本軍隊中文

#二戰 #第二次中日戰爭 #第二次日中戰爭

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-01-07 14:14:19

https://en.wikipedia.org/wiki/Language_island
Language island

#語言飛地 #語言島 #方言島

https://en.wikipedia.org/wiki/Mutual_intelligibility
Mutual intelligibility

#相互理解性 #互相理解性

= 分隔線 =

https://en.wikipedia.org/wiki/Abstand_and_ausbau_languages#Roofing
Dachsprache

Abstand and ausbau languages

#漢語 #德語 #傘下語族 #屋頂下 #語言族

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-01-26 09:42:35

http://www.uijin.idv.tw/doc/線上教學與學生作品/漢語語音與音韻/2講義教材/01語音學.pdf
01語音學 - 洪惟仁

via https://goo.gl/xdFHkR

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-03-10 11:18:18

https://en.wiktionary.org/wiki/yet
Yet的兩個字源

 https://en.wiktionary.org/wiki/yet#Etymology_1

 #aye #-th

 https://en.wiktionary.org/wiki/yet#Etymology_2

 https://en.wiktionary.org/wiki/yet#Etymology_3
 = get

#同音 #同字 #諧音 #Etymology

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-03-16 18:16:14

https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=阿尔泰语系&variant=zh-tw&oldid=38935541
阿爾泰語系

阿爾泰語系的存在與否,至今依舊有爭議,有的語言學家認為突厥語族、蒙古語族和通古斯語族三種語族之間沒有同源關係。

這些反對阿爾泰語系的學者認為,這些語族雖然有許多相同的語法特點和共同詞彙,但是這些是因為民族長期接觸,互相融合而產生的,是借用的結果,而並不是原始語遺留下來的原始特徵。

一般認為是蒙古語借用突厥語的詞彙和語法形態。目前這個問題還在議論之中。

#民族交流 #文化交流
#蒙古文 #滿州話 #滿文
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-04-14 15:18:12

http://sa.ylib.com/Catalog.aspx?id=68
台灣原住民語言調查先驅—小川尚義、淺井惠倫 - 科學人雜誌

(via)

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-06-03 11:14:02

> https://disp.cc/b/261-bV0o#:~:text=目前台灣人有多少是平埔族後裔?正反推論告訴你

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/閩南裔台灣人#.E5.9F.BA.E5.9B.A0.E4.BE.86.E6.BA.90.E7.88.AD.E8.AB.96
閩南裔台灣人#基因來源爭論

#原住民 #DNA

= 分隔線 =

https://www.google.com/search?q=閩客...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

https://www.google.com/search?q="閩...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/nov/18/today-life1.htm
閩客族群 85%有原住民血統

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-01-25 15:55:41, 15:57:25

http://myweb.ncku.edu.tw/~ydtsai/taiwanese/
	

台灣人的族源

http://myweb.ncku.edu.tw/~ydtsai/taiwanese/minhak.htm
福建人、廣東人、客家人都是漢化的百越族

日、韓、滿、蒙、回、藏才是漢人(以下專指華北人種)的近親,南方人是語言與文化被消滅的南蠻(湘鄂川)與百越(浙贛閩粵桂)民族的後代,與台灣人同種的只是中國東南沿海的越(粵)人,他們是越南人、泰國人的近親。

雖然早已有〝漢族百越(粵)系〞的講法,但這跟滅了別人的語言文化後稱〝漢族高麗系、日本系〞、〝大和族漢系〞或〝英吉利English族漢系〞(西元3000年時)一樣霸道。

http://mypaper.m.pchome.com.tw/vivibell/post/1312971705
閩南人語客家人是漢人嗎? - PChome

= 分隔線 =

> https://disp.cc/b/261-bV0o#:~:text=目前台灣人有多少是平埔族後裔?正反推論告訴你

http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/nov/18/today-life1.htm
閩客族群 85%有原住民血統

http://www.plurk.com/p/kxpvii
 https://bbstop.amassly.com/post/Gossiping_1LH8CpVu goo.gl/autk9v
 [爆卦] 閩粵人不等於漢人  http://forum14.hkgolden.com/view.aspx?type=CA&message=6320636
  http://forum14.hkgolden.com/view.aspx?type=CA&message=6185910
  http://forum14.hkgolden.com/view.aspx?type=CA&message=6101846&page=3
 http://goo.gl/DrONWk
 我們流著不同的血液:台灣各族群身世之謎

http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/6719066.shtml#ixzz2HWAc3Vdf
台灣血液之母 林媽利一滴血幫你找祖先

via https://zh.wikipedia.org/w/index.php...ff=28610303&oldid=28431188 #南島語系

http://www.plurk.com/p/l7deeg
 http://goo.gl/qiUCbN
 林媽利教授《我們流著不同的血液》 - 台灣控
DNA不會說謊,但是人會:明明有基因,卻要否認。最終說回來,民族還是靠認同,不是靠血緣。

= 分隔線 =

> http://disp.cc/b/261-9nRY

> > http://www.plurk.com/p/kxpvii
> http://www.plurk.com/p/lnpuug
http://pfge-pfge.blogspot.tw/2010/06/blog-post_5484.html#axzz4GutFP1IA
【轉貼】台灣主流人種的真相 — 正名台灣
下午 05:02 2016/8/10
= 分隔線 =

> http://www.plurk.com/p/l7ch4d 

http://www.plurk.com/m/p/kzfxnt
「外省人」其實是後來才成為一個單一的群體,而模糊了1949er本來各自相異的面貌。

#族譜 #黑人 #非裔美人 #外省人 #血緣血統DNA

http://www.plurk.com/p/l16h3b
 http://disp.cc/b/163-8Kz9
 Re: [問卦] 臺灣人算華人嗎? - Gossiping板 - Disp BBS

「中華思想是一種宗教,華人就是這種宗教各種程度的受影響者。(…)臺灣人可以是華人,也可以不是;每個臺灣人有權選擇自己是不是華人,這是宗教自由。」

#漢人 #華人 #中華文化宗教說 #認同 #民族認同 #未閹太監 #儒家 #儒教 #蠕家

> http://www.plurk.com/p/kxpvii
http://www.storm.mg/lifestyle/59327
陳耀昌專文:福佬人的父系─「閩南人」-陳耀昌|陳耀昌專文|福佬人|閩南人|鄭芝龍|開璋聖王-風傳媒-陳耀昌 #鄭成功

那時的百越之地不是周王室的領域或分封之地。我們現在看到的越國人「句踐」、「文種」、「范蠡」,我猜都只是名,而不冠姓氏。吳國姬姓,但我們不知越王句踐姓什麼。句踐不姓句,也不姓越。現在百家姓雖有「越」,但我們幾乎沒有見過。這和由周王分封的秦、韓、趙、魏、鄭、陳、蔡、宋、吳等後來封國之名都成為子民姓氏不同。我相信百越之族沒有姓氏只有名,像台灣的高山原住民或阿拉伯人一樣。

越族,是別於中原漢族,而居於今之浙江、福建、廣東、廣西及越南北部的族群。越人比漢人稍矮,眼睛不是漢人的丹鳳眼,而較大較圓。這正是現在北方漢人和南方漢人的寫照。所以「吳越之爭」不同於春秋戰國其他國家的漢人兄弟鬩牆,而是你死我活的種族戰爭。句踐的越國,因為位在百越之最北,與吳國接壤,所以漢化也最早,如此,才被中原民族記載入漢族的史。句踐、西施、范蠡都不是漢人,而是「百越人」。

「百越」之百,言其多支,在浙江有「甌越」,在福建有「閩越」,在廣東、廣西有「南越」(「粵」即「越」)。今之越南北部也是越人之地,我在越南河內的博物館就看到他們古代自稱為「大越王國」。所以「越南」的「越」,其來有自。越南北部住民和廣東、福建、浙江以及台灣居民一樣,都具有濃厚的百越血緣。所以來自越南北方的越南新娘,血緣也與泛稱的台灣人其實相去不遠。

福建人的母系是百越 父系是漢人

via "百越" "姓氏" "范蠡" - Google 搜尋

#部首 #偏旁

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/南方漢族
南方漢族
#南方漢人
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-01-25 15:51:16
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-11-03 22:54:49, 22:57:02
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-11-04 09:35:50
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-11-08 16:57:23, 17:02:53
※ 編輯: Ctea 時間: 2017-01-30 03:40:11
※ 編輯: Ctea 時間: 2017-02-02 15:47:38, 15:57:50
※ 編輯: Ctea 時間: 2017-03-18 23:04:39, 23:17:06
※ 編輯: Ctea 時間: 2017-04-01 19:29:54
※ 編輯: Ctea 時間: 2017-04-14 17:37:48

> http://disp.cc/b/261-9nRY

臺灣日本時代理蕃警察所使用之蕃語教材研究 以1930 年代被出版的「理蕃警察蕃語集」為例

https://www.google.com.tw/search?num...UIFigA&biw=540&bih=831

Topics in the grammar of Kuot, a non-Austronesian language of New Ireland, Papua New Guinea

※ 編輯: Ctea 時間: 2017-05-03 13:30:07, 13:30:23
※ 編輯: Ctea 時間: 2017-11-30 11:27:35

廣州話的外來語
 http://www.sohcradio.com/b5/2015/07/01/art1130687p.html
 http://www.sohcradio.com/b5/2015/07/01/Art1130687.html

※ 編輯: Ctea 時間: 2019-05-10 00:08:48

https://youtu.be/bTVDGdYO468
連台灣人都看不懂的繁體中文!澳門中文太有趣了!【蔡阿嘎Life】 - YouTube 筆記下來!!下次去澳門香港就懂這些字的意思了,哈哈哈~繁體中文博大精深啊!!! ► 訂閱蔡阿嘎Life頻道: ► 訂閱蔡桃貴: ► 蔡阿嘎主頻道: ► 蔡阿嘎FaceBook:...

 

※ 編輯: Ctea 時間: 2019-05-10 00:11:46
※ 編輯: Ctea 時間: 2019-10-07 13:10:09 (台灣)

海盜、武裝海商

* 鄭芝龍 Nicholas Gaspard "It-Kuan (Iquan)"
* 顏思齊 Pedro "Pedro Chino"
* 李旦 Andrea Dittis "Captain China"

See also: https://www.ptt.cc/man/Gossiping/D315/D21F/D22C/D526/DD62/M.1451807703.A.692.html
Re: [問卦] 有沒有閃靈為什麼要灑冥紙的八卦啊?
#尼可拉斯 #一官
via [轉LINE] 昨天看了這篇才想到我一直都只講國民黨,應該要特別說出全名「中國國民黨」
via FTB
#中國黨

※ 編輯: Ctea 時間: 2019-12-25 14:42:35, 14:44:11 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2020-01-13 15:09:29 (台灣)

https://en.wikipedia.org/wiki/Portmanteau

Portmanteau 混成語 かばん語

#Smog #Whigger Wigger

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-02-12 17:40:35 (台灣)

https://www.plurk.com/p/o0tvgs
 https://www.google.com/amp/s/tw.answers.yahoo.com/amp/qna/20091217000010KK03285
あたまがこんぶり台語?日語?

https://www.google.com/search?q=頭コ...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

あたまコンクリートって何?謎の台湾語を学ぼう! - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=pMLff-fCjME

http://www.gyokulansou.org.tw/f2/index.php?load=read&id=511
台湾日本語に学ぶ/国際日語教会 長老 吉田妙子 - 「たより」の抜粋 - 玉蘭莊文章分享

https://hinative.com/ja/questions/3893055
【頭コンクリ】 は 中国語 (繁体字、台湾) で何と言いますか? | HiNative

https://togetter.com/li/1389871
台湾に残る謎の日本語『頭コンクリ』って何?「台湾の親戚みんなそれ言う!」「日本で消えて台湾で残っているなんて面白い」 - Togetter

#水泥 #混凝土 #台製日語 #台製日詞

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-09-27 18:56:07, 19:06:54, 19:07:23 (台灣)

https://www.google.com/search?q="Fol...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

https://en.wikipedia.org/wiki/Folk_etymology
Folk etymology

#假朋友False friend #假同源False cognate

> https://disp.cc/b/261-b24W 幾個語言中的性別 #男與女 #字根 #字源 #etymology

https://www.facebook.com/linguisticball/posts/675041476219478/
【Linguisticball 語言學球】民間語源 folk etymology

 https://medium.com/@cosinepi.fly/民間語源-folk-etymology-cd8b368c1416

不知道有沒有人好奇過,為什麼英語一些詞都是以男性為出發點思考呢?

像是 woMAN、feMALE、perSON……等等。

但是以這個方式思考的時候,其實就已經落入「民間語源」的圈套之中了!「語源」,簡單來說就是詞語的來源,而一些詞在流傳當中,人們常會發揮自己無限的想像力,做出一個解釋。像這樣不是經由語言研究一步步探索來源,而是未經查證的解釋,這就叫做「民間語源」(難聽一點就是穿鑿附會、強做解人)。

我們這就把前面舉的例子,一個一個來檢視:

woman → 古英語一開始使用 wif 跟 wer 來分別指稱女性及男性,

而 man 本來只有廣義的「人」的意思,後來衍生出了 wifman 跟 werman,但後來 wifman 逐漸演變成了現在的 woman,而 werman 卻被淘汰,被 man 所取代。 (所以這樣說起來,應該是為什麼要用 man 指稱男人 😛 )

female → female 借自古法語的 femelle (現代法語寫成 femelle 拼字相同),而 male 借自古法語的 masle (現代法語 mâle),所以不是 "fe + male"。

person → person 借自古法語的 persone (現代法語 personne),而 son 源自古英語 sunu (可以比較同屬日耳曼語系的德語 Sohn),兩個詞彙之間沒有關聯。

根據實際語源來看,這些看似「男性沙文主義」的詞,其實只英語拼寫上的某種「巧合」而已。 (或許應該說是「不湊巧」?)

而單就發音來看 woman /ˈwʊmǝn/ vs. man /ˈmæn/、person /ˈpɝsən/ vs. son /ˈsʌn/,其實唸起來就已經不一樣了。 (註:一般語言學只討論實際語音的讀法,但不討論文字拼寫)

雖然「民間語源」看似百害而無一利,但在一些情況下,反而可以促進新詞的產生。像是從德語借入英語的「漢堡」hamburger,本來是指「來自漢堡城的」,但剛好 ham 在英語是「火腿」的意思,於是乎就衍生出了 cheeseburger、beefburger 這些不同口味漢堡的稱呼。而這樣的民間語源就變成了一種「重新分析」(reanalysis),讓我們看見語言的「創造力」。

「民間語源」表現出人們對於語言「看圖說故事」的豐富想像,但在討論語言真正的來源時,也別忘記先再三確認,這些「民間語源」是否真的正確,其中又有幾分可信呢?

註:圖裡面出來斥責英國球的,由左至右分別是盎格魯薩克遜球(英語早期的日耳曼起源)、羅馬帝國球(代指拉丁語)及法國球(法語)。

大圖:https://imgur.com/YgkWlqg

- - - -

參考資料:
1. 這次圖片參考的 Tumblr 貼文串 https://dedalvs.tumblr.com/.../madmaudlingoes-langsandlit
2. Folk etymology - Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Folk_etymology
3. Online Etymology Dictionary https://www.etymonline.com/

[圖]

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-01-23 02:18:50, 02:20:33 (台灣)

https://kamatiam.org/英文漢學論著的翻譯問題/
英文漢學論著的翻譯問題

via https://www.plurk.com/p/oar52p
【香草南瓜】最早教我認識此點的,是臺大歷史系的陳弱水老師:在翻譯陳老師的一篇論文時,老師經常提醒我好的翻譯便是加以「改寫」,並透過自己文章為例提醒不少應注意的細節,對我的英文以至中文都有提升之功。

深切感受到要幫人家翻譯論文的摘要,一定要好好問清楚到底是什麼意思,想辦法改寫成自己可以用另外一種語言處理的句式(掩面)

--

說個無關的,最近朋友閒聊講到好譯名。

一開始是看到Humanitas Taiwanica 心想這是什麼?為什麼好拉丁文的感覺,查詢了才發現竟然是文史哲學報 真是尊爵不凡
相較之下Chung Wai Literary Quarterly(中外文學)就讓人感到太不解啦,為什麼會是音譯呢?

我的益友就提到了摩根勒菲

 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/摩根勒菲

有時候可以用一半音譯一半意譯,摩根勒菲若翻成女妖摩根或許更好XD 但我想不是中外文學那樣

 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/信达雅

【生活內底揣趣味(生活中找樂趣)】"Humanitas Taiwanica"單看只會猜說是介紹台灣人文的,原來是文史哲學報@@

中外文學用混翻會不會是避免標題太長(認真

以前看過討論講說有些東西翻成外文時候,因為要表現出「這是以我們為主體的,所以核心部分用音譯」這樣。

Morgan le Fay好像比較適合翻「妖女摩根」,但Fay(Fairy)這詞本來就比較難翻。之前就看過討論說Pixy、Fairy、Elf,甚至Spirit這些都翻精靈、妖精,結果凸顯出中文的相關詞彙太少。後來又談到Phantom、Ghost、Spirit等詞要翻譯怎麼翻(其實要看前後文)。

回到Morgan le Fay,我記得這個角色的原型是威爾斯當地的一個水精靈(Fairy),所以創造這個角色時,才會後面加了個le Fay,但是這個角色因為是魔女而非精靈,所以不太可能照字面意義翻「精靈摩根」。

【香草南瓜】我也是猜是以中文原名為主體,把中外當成一種專名,不過還是會愣一下XD

另外關於fay,雖然說中文相關詞彙少,但我想也是因為文化差異而語彙無法完全對映,畢竟要把中文的各種魑魅魍魎翻譯成英文,也好難呀orz

【生活內底揣趣味(生活中找樂趣)】對,文化差異造成詞彙無法對應也是一點。中文裡面的親戚,在外語幾乎都是好幾個字來翻甚至還會重複(比如岳母與婆婆 = Mother in law),「妖怪」要怎麼翻成英文也是個議題,類似的就像是日本的「鬼」,現在也是通常用音譯oni這樣。

另外中文「鳳凰」與「龍」我也是傾向使用音譯,因為跟Phoenix和Dragon的差異實在頗大。

最近還遇到「妖刀村正」要怎麼翻,因為看到「demon blade」實在很怪,查了一下發現「Wicked blade」比較順。

#信達雅 #信雅達 #雅達信

#妖精 https://imgur.com/LQE69gB / https://imgur.com/4wo5TzL via https://disp.cc/b/261-cHhZ

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-04-04 04:14:14, 11:57:30 (台灣)

https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#back-formation

#名字命名 #Claque #Back-formation去尾
#翻譯問題 #借譯
via https://en.wiktionary.org/wiki/Kornel#Etymology

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-09-15 15:48:01 (台灣)

#台語外來語

https://taiwanlanguage.wordpress.com/tag/日製漢字詞/ #日製漢字詞

https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index/fulu_wailaici.jsp

https://www.plurk.com/p/mp85jm

※ 編輯: Ctea 時間: 2019-10-17 17:09:11 (台灣)

> -------------------------------------------------------------------------- <
[= #(start)
http://yifertw.blogspot.com/2013/11/blog-post_27.html

請參考上一張圖片,基本上政治體系有所謂「官話」,魏晉南北朝期間,北朝的「官話」是「鮮卑語」,南朝的「官話」是南京地區的「吳語」。

現在,中華人民共和國的「官話」是「普通話」,台灣的「官話」是「台灣國語」。

台語是「閩南語」的一支,我認為台語和「廈門話」的關係是兄弟關係,而不是父子關係,「同安話、漳州話、泉州話、潮州話」是混合成台語的四條主流,並不能簡單地歸類為「廈門話」。

我反對稱「台語」為「河洛話」。據我所知,客語族群稱閩南語族群為「鶴佬人 ho7-lo2-lang5」,他們講的話為「鶴佬話 ho7-lo2-ue7」,這個音大約在1960年左右備一部分「台語人」用來宣揚他們的語言的根源是「河洛」、自稱是「中原正音」。

我跡於幾個理由反對這樣將「ho7-lo2」寫作「河洛」。

1. 讀音不對,「河洛」,並不讀作「ho7-lo2」。《毛詩正義》:「樂音洛」。朱熹《四書章句集註》解釋「有朋自遠方來不亦樂乎」,也是「樂音洛」。「洛」是「入聲字」,「樂」是「上聲字」,「平上去入」四聲當中,「入聲」的界限是很清楚的。

2. 缺乏文獻記載,台灣在「清領」時期,修了不少「台灣地方方誌」,從未稱此地語言為「河洛語」。

--------------------------------------------

「閩南話是有形才會音 (象形)」,這句話其實不值得駁斥。

1. 不見於任何書籍、論文。

2. 台語必須先區分「台語主幹、外來語」,外來語如「艋舺 banga」是平埔族的「獨木舟」,「菩薩 phoo5-sak」是來自梵語 Bodhisatta,「和尚 hue1-siunn7」是來自「于闐語 (hasana)」,小費(tsi1-puk)來自「日本音化的英語 tip」,喝醉酒「馬西馬西 ma2-se1-ma2-se1」來自「凱達格蘭族語」,「大莽 tua7-mang2」長及膝帶的大衣來自「日本音化的德語 mantel」。

台語的主幹仍然有一些「閩越的原住民」的遺留語。

其次是承繼「古漢語」的語音,你我都知道,古漢語為「象形、指事、形聲、 會意、轉注、假借」,如果說是「有字才有音」,那就犯了「沒常識」的大錯。


yifertw


- - - -

眾所周知,台語留下不少「原住民語言」的痕跡,除了地名以外,如

「艋舺 banga」是平埔族的「獨木舟」,

喝醉酒「馬西馬西 ma2-se1-ma2-se1」,

頭腦壞掉「趴代 patay (原意為「死亡」)」,

「林投 na5-tau5」(蘭嶼達悟族人稱此一植物為 nato)。

「閩越的原住民」的遺留語只是推測、猜測,因為古代「古閩、百越」的言語並未殘留下來,不像台灣原住民語音還在,很容易印證。
歷史上的紀錄為:

《說苑‧善說篇》:
濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州囗州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦踰,滲惿隨河湖。

> https://imgur.com/ViDIEJi

※ 編輯: Ctea 時間: 2019-02-26 23:27:25
※ 編輯: Ctea 時間: 2019-04-05 13:38:39

> http://disp.cc/b/261-9djG

百越 / 越人
漢化越人
南方漢人

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-07-11 17:40:49

> https://disp.cc/b/261-bV0o

https://www.plurk.com/p/lnpuug 目前台灣人有多少是平埔族後裔?正反推論告訴你

https://www.plurk.com/p/louibz 「財產由女兒繼承,親友不得過問...」凱達格蘭族最後一份婚約書幸福問世

#原住民 #平埔族

= 分隔線 =

https://www.facebook.com/lists/883499128394260?comment_tracking={"tn":"R"}
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/野柳風景特定區#地名來由

大航海時代,西班牙人經常乘船航行於基隆與淡水之間,往往在當地岬角觸礁擱淺並遭原住民洗劫。因此,他們在地圖上將當地標示為Punto Diablos(在西班牙語中,Punto意為「岬角」、Diablo意為「魔鬼」)。

後來,荷蘭人在打敗西班牙人後將當地標示為Duijvel hoek或Caap Diable(原名在荷蘭文中之翻譯)。

之後漢人將Diablos省稱並轉音為iá-liú。

#野柳Diablo #濁音 #入聲字的入聲韻尾消失

= 分隔線 =

> 殘留在台語裡的平埔語,罔看罔信
> http://yifertw.blogspot.tw/2009/07/3.html?m=1

內容我有看,我個人認為確實只是罔看可以。

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-07-11 23:47:24
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-07-22 16:34:12
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-08-04 13:59:13, 14:17:57, 14:18:16, 14:27:57, 14:30:39
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-08-10 17:02:39
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-09-13 10:21:43
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-09-20 21:33:34
※ 編輯: Ctea 時間: 2016-09-27 02:15:37
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-04-11 02:12:40 (台灣)
[= #(end)
> -------------------------------------------------------------------------- <

: Copied from: https://disp.cc/b/261-aJvE

https://www.youtube.com/watch?v=2OynrY8JCDM
Is English Really a Germanic Language? - YouTube
Today we delve into the history of the English language and look at the Germanic, Romance, and other influences that have shaped the Modern English of today....

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Middle_English_creole_hypothesis

https://www.youtube.com/watch?v=IIo-17SIkws
Anglish - What if English Were 100% Germanic? - YouTube
Here's a little video about a something that caught my interest recently: Anglish, a new "pure" Germanic variety of English with all of its non-Germanic voca...

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Linguistic_purism_in_English
Linguistic purism in English

#語言純化 #英語去外來雜質 #外來語成分 #口語 #書面語 #書面體 #文書體 #古英語 #中古英語 #日耳曼語

※ 編輯: Ctea 時間: 2019-01-30 12:11:32, 12:15:22
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-20 09:40:43 (台灣)

https://en.wiktionary.org/wiki/Taiwan#Etymology
c. 1600s, from earlier Tayuan, Tayoan, or other variants, from Siraya taywan from tayw (“people”) + an (“place”).

Recorded in Dutch as Tayouan (and other variants), and in Min Nan as 大員/大员 (Tāi-oân) (and other variants).

The term initially referred to a sandy peninsula in the area of modern-day Anping District, Tainan, and eventually became the name of the entire island.

= 分隔線 =

https://en.wiktionary.org/wiki/臺灣#Chinese

Officially, no later than 1684 with the creation of Taiwan Prefecture (臺灣府). A phonetic transliteration of an ethnonym of a tribe in the southwest part of the island in the area of Anping, Tainan, southwest Taiwan, variously recorded in Dutch records as Tayouan or Tayowan or Taiouwang.

A Dutch missionary referred to this group as Taiouwang no later than 1636.

Other phonetic transliterations in Chinese characters included

 大員 [1603],
 大圓 [1617],
 臺員, and
 大灣 [circa 1624].

= 分隔線 =

https://www.google.com/search?newwin...=1396&bih=665&dpr=1.38

[需驗證][轉LINE] 本土Daiowan人是原住民,講Daiowan語,國號 : Daiowan王國,(母國是太陽帝國),公元1662年後,(中國)明朝及清朝人來此後,把Daiowan譯為漢字「臺窩灣」再撿頭尾兩字「臺灣」,1949(38)年後變更為「台灣」(滿族語)。

※ 編輯: Ctea 時間: 2017-12-29 13:18:15
※ 編輯: Ctea 時間: 2018-07-12 21:08:44

https://www.google.com/search?q="臺...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

https://zh.wiktionary.org/zh-hant/臺窩灣
(歷史) 今臺灣臺南臺江內海一帶,後為臺灣的稱呼。

https://nicecasio.pixnet.net/blog/post/398253025
台灣地名的由來-對西拉雅族『台窩灣』部落的稱呼,1624年荷蘭人稱平安為『台窩灣』,閩南有大員..等稱呼,1684年清府設府稱-台灣 @ 姜朝鳳宗族 :: 痞客邦 ::

http://www.ade0720.tw/2017/04/blog-post_66.html
蘇煥智 部落格: 【臺灣名稱怎麼來的?】

「臺灣」名稱怎麼來的,維基百科是這樣的解釋的:

「來自於南臺灣原住民族西拉雅族的台窩灣社 (Taioan/Taivoan/Tayouan),此名稱位置即現今臺南安平地區附近一帶,荷蘭人來臺時便以此稱呼臺灣,並隨漢人以音譯轉寫為漢字「大員」、「大苑」、「臺員」、「大灣」或「臺窩灣」等名稱,最後在清治時期演變成以北京官話發音的「臺灣」留名直到現在。」

這種說法似乎是現在的主流說法,尤其是來自西拉雅平埔族「台窩灣社」的説法,非常符合目前由原住民根源去尋找臺灣主體性建構的意識!

但這種主流的説法是否正確呢?

其實將Tayouan翻譯為音譯的「台窩灣」漢字,是源自日本研究荷蘭據台早期歷史的研究者,他們從古荷蘭文的文獻中「Tayouan」的音,以漢字音譯為「台窩灣」。日本研究者因不熟悉台語,所以推測台窩灣是平埔族社群。

但究竟有沒有「台窩灣」社呢?

事實上根據眾多歷史文獻,荷蘭據台之初,在大員島上(過去的一鯤鯓,目前安平古堡附近)並無所謂的「台窩灣社」的平埔族群。當時新港社平埔族群最近的是在內海東側的赤崁社。所以「台窩灣社」平埔族群的説法,台灣史學界其實應該有更正維基百科的必要。

如上所述Tayouan是日本腔音譯為「台窩灣」。但Tayouan的真正的內涵是什麼呢?

其實Tayouan是荷蘭人將「大員」(台語發音)以羅馬拼音拼為Tayouan,而日本學者再從Tayouan以日式羅馬拚音音譯成為日式漢音的「台窩灣」,事實上Tayouan就是指「大員」(台語發音)的羅馬拼音。

其實日本臺灣早期歷史研究的學者,犯了類似的錯誤,最具代表性的就是把古荷蘭文「Junk」翻譯成「戎克」船,讓大家一直在想像「戎克船」長成什麼樣,又為什麼叫做「戎克船」?但經過學者多方考究,所謂的「Junk」其實是台語「船」(台語發音)的羅馬併音。所以不懂得台語的日本學者,跟忘了「台語」的台灣早期歷史研究者,就這樣創造了「戎克船」這種創新的名詞。

至於「大員」(臺語發音)的由來,則:

1. 早在1602年陳第的「東蕃記」,就已經記載「大員」的地名,當時所指的範圍是指「那個大海灣的港口一帶」,亦即現今的安平地帶。所以大員的稱呼早已是漢人的稱呼。

2. 「大員」是台語發音,荷蘭人來到中國是先到澳門被葡萄牙人趕走,而後到福建,後來到澎湖馬公,然後又被趕到大員。從荷蘭人的軌跡來看,他們先遇到漢人商人,所以大員之名必然是荷蘭人從漢人商人得到的地名。所以是漢人商人的習慣通稱。3、大員名稱則可能是福建漢人商人對台語「大海灣」(指約三百平方公里以上的台江內海)習慣化的簡稱為「大灣」、「大員」。

所以「大員」其實是來自福建舊泉州地區的漢人海商及漁民稱呼臺灣之最早的漢語及漢字;並演化自「大海灣」乙詞。後來從「大員」逐漸為同音的「台灣」所取代。

以上見解跟維基百科詞條之觀點不同,供大家參考!

參考資料:

 Dutch Formosa https://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_Formosa
 
 「臺灣」地名的由來與演變 https://tainan2010.pixnet.net/blog/post/3946763

 【專文】重建熱蘭遮城--打造台灣歷史文化首都 https://life.tw/?app=view&no=238666

 重建熱蘭遮城,再現大台南歷史風華 http://www.ade0720.tw/2013/09/blog-post_3.html

= 分隔線 =

https://disp.cc/b/261-endd

https://tw.news.yahoo.com/%E7%86%B1%E...%B8%8D%E6%94%B9-051303841.html
熱蘭遮城古蹟整合擬更名 安平古堡名稱暫不改

https://www.businesstoday.com.tw/article/category/183027/post/202210110010/
台南「安平古堡」確定改回本名!指示牌、教科書全都得換…文化部曝原因與它有關

荷蘭人興建的熱蘭遮堡是台灣第一座西式要塞建築,到2024年滿400年,成大建築系名譽教授傅朝卿公開呼籲,希望能在400周年之際,改正過去認知的錯誤,不要再把紅白色尖尖的現代建築高塔視為古蹟,「真正的古蹟是在旁邊的古城牆」,但包括郵票上、高鐵站前、台南市古蹟旅遊券上的影像,呈現的都是尖塔,完全錯誤;對此,葉澤山則表示,由於尖塔已有高知名度,要改變大家的印像有點困難,未來會結合尖塔與老牆,營造真正的古蹟形象。
安平古堡要改名熱蘭遮城了 via FTB
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-20 12:41:50, 13:11:14 (台灣)

http://www.plurk.com/p/knowgm
Re: [問卦] 日本人為什麼要用漢字?

 https://disp.cc/b/337-6Huo
 https://disp.cc/b/163-8s2C

= 分隔線 =

http://www.plurk.com/p/ksgc3i
這些傳思類型都好遜

 http://uegu.blogspot.tw/2015/02/blog-post_25.html
 我們能把語言純化嗎?-中文裡頭的「和製漢語」

要是嚴復他們當時翻譯的詞成功壓倒了這些日語詞,那麼我們現在說的話又會是什麼樣子呢?

「來來來,上課了。我們人就是么匿,一群么匿就是拓都。唉,那位同學你笑什麼,不是妖孽好嗎?你涅伏有病啊?」老師說。

(註:么匿-單位;拓都:集合;涅伏:神經。)

- 格致學(清帝國時代中文)→物理學(日文)

#日製漢詞 #格物致知 #科學

※ 編輯: Ctea 時間: 2016-10-24 22:14:23, 23:26:43

https://disp.cc/b/261-fj9n#:~:text=暗殺者是日文啊

https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=暗殺

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-28 16:28:07 (台灣)

> http://disp.cc/b/261-98Bm

http://e.chengdu.cn/html/2016-11/03/content_579040.htm
來,一起讀清朝英語 - 成都商報

https://www.nownews.com/news/20161103/2293176/
http://www.nownews.com/n/2016/11/03/2293176
清朝英文你懂? 這「國字發音」太狂 | NOWnews 今日新聞

#記者直接複製對岸網頁內容貼上 #簡體字 #記者抄網路當新聞

http://www.ettoday.net/news/20161103/804486.htm
托馬六?tomorrow啦! 晚清英語教材曝光...古人這樣學

http://news.ebc.net.tw/news.php?nid=40974
清朝英文曝光「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」 網友:耳朵瞎了

#清末 #咸豐年間 #英文會話書籍 #成都商報 #耳朵流膿

https://www.dcard.tw/f/funny/p/229231342?ref=android
英文單字集合囉~ - Dcard
via 2 Cats
※ 編輯: Ctea 時間: 2015-09-22 18:26:53

> https://disp.cc/b/261-bJW7#:~:text=ni1i49 #托馬六 #注音符號學英文

https://www.plurk.com/p/o2rsbg 

對於用華語注音符號與日文平假名/片假名去學外語的人,我只說:「去給我學IPA啦!」

不同系統的東西就不要亂用

不同電壓的插頭與插座就是不一樣為何要硬弄???

= 分隔線 =
My Notepad, [06/09/2023 19:55] #日記 minutes earlier 
https://instagram.com/chung061993/reel/CwwnZcmpeXf 
【強】空耳始祖之書,沒學到日文先被笑死,然後還莫名被媽媽DISS(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎) #速成日語 #日文大挑戰

* 莫名其妙的日文探索時間ing


- 他還知道で用ㄌㄟ對應 #清濁音

- 居然是古典的拼法😮

   経過
	
けいか
	
→ 寫成 けいくわ
   言う
	
いう
	
→ 寫成 言ふ
   汽車
	
きしゃ
	
→ 寫成 きしや
   楊
	
よう
	
→ 寫成 やう
   様
	
よう
	
→ 寫成 やう
   入院
	
にゅういん
	
→ 寫成 にふいん(にふゐん)
   しています
	
→ 寫成 してゐます
   有った
	
→ 寫成 有つた

#1996年的空耳日文課本 #火星文 #華星文 #改制前的日文 #わ行い(ゐ / ヰ) #大小寫不分
Screenshot_2023-09-06_194355 via Yoga IG peiyunchung3185786937659450708_3473036247
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-06 19:43:55 (台灣) *
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-06 22:56:18 (台灣)

https://www.youtube.com/shorts/oCzgX0eg2zY
快問快答,被英文偷走的中文詞 #shorts

* 炒麵
* 風水
* 磕頭
via Kaede* #日記
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-08 21:50:36 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-08 21:53:05 (台灣)

https://en.wiktionary.org/wiki/hooch#Etymology_2

Borrowed from Japanese 家うち (uchi, “house”).

* (Vietnam War-era military slang) A thatched hut, CHU, or any simple dwelling.

 https://en.wikipedia.org/wiki/Hooch_maid
 Hooch maid
#Amah
via https://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1215208427
#越戰 #軍事用語 #俗語
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-30 01:05:02 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 531 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2016-07-11 21:55:02 (台灣)
  07-11 21:55 TW
但吳國王室祖先算是"熟漢"並融入當地(但也帶來周國文化),人民都還是越族,因此吳越之爭其實還是算越族的兄弟鬩牆。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇