看板 C_Chat作者 aryten (Bryan)標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯時間 Wed May 9 21:32:24 2018
小時候看七龍珠
比克都被翻成大陸翻成笛子
克琳應該要翻克里林才對
貝吉塔翻成比達 達爾 有人知道達爾是怎麼翻的嗎 日文直譯漢字?
悟空翻成卡卡羅特
葉大雄也不知道為什麼會姓葉
直覺小夫就是姓王了
大陸翻 忍者小精靈
但我覺得忍者哈特利才棒 直接點破標題
跟啥精靈寶可夢一樣 看完也不懂是啥意思 根本子宮
神奇寶貝或盜版的口袋怪獸都覺得還行
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.128.136
※ 文章代碼(AID): #1QylXgH_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525872746.A.47F.html
※ 同主題文章:
05-09 21:23 shilinsanity.
Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
05-09 21:32 aryten.
05-09 22:17 doyouknowhow.
05-10 00:10 Sinreigensou.
噓 Sougetu: 悟空翻成卡卡羅特,ㄏ2F 05/09 21:33
→ sumarai: 悟空是爺爺取得,卡卡羅特是本名
來要開戰了3F 05/09 21:34
→ emptie: 葉大雄王聰明那個是政策規定…
就跟布袋戲說日語一樣6F 05/09 21:36
→ zball: 葉大雄王聰明李幕之跟那神奇的華視兒童合唱團是政府規定好嗎 不要無視當時的政治環境..8F 05/09 21:38
噓 bottlehouse: 悟空翻成卡卡羅特,呵,說你有看過七龍珠我他嗎第一個不信10F 05/09 21:40
推 Swampert: 鳥山明有承認 角色權取材自食物名12F 05/09 21:40
推 anhsun: 印象中悟空明明兩邊翻一樣,本名台灣好像是卡洛特14F 05/09 21:46
→ medama: 應該叫忍者服部才對吧15F 05/09 21:47
噓 dephille: 悟空這個就取名自西遊記的怎麼可能翻不一樣...16F 05/09 21:51
推 juunuon: 飲茶就直接是香港飲茶的梗 其他的翻法都算爛17F 05/09 21:54
推 oread168: 台版就碧兒我覺得翻得很舒服XD19F 05/09 22:33
推 bluejark: 那叫在地化啊不過葉大雄王聰明是神翻耶20F 05/09 22:57
--