顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 台灣話/台語&台文 - 外來語發音與音譯 #語言學|台語漢字|母語|名從主翻譯
時間 2021-01-28 Thu. 00:16:38

Gairaigo #外來語發音與音譯 #專有名詞 #地名 #人名
參考:

 https://disp.cc/b/261-by8i
 [筆記] 外文特殊姓氏發音 #英語本位主義 #英文本位思考邏輯 #IPA #音譯 #IKEA

 https://disp.cc/b/261-bSiB
 [筆記] 中文裡面,一些不錯的音譯外來語 #中古漢語 #台語|粵語|吳語 #入聲|清濁音 #華語 #翻譯 #語言學

 https://disp.cc/b/261-fSSy
 [筆記] 華語與部分漢語在音譯上的問題 #翻譯問題 #Lost in Translations

--
※ 作者: Ctea 時間: 2021-01-28 00:16:38 (台灣) * Created by 202512190912

: ↓ Massively moved from https://disp.cc/b/261-dQp0 
by 202512190912 
https://www.plurk.com/p/o5gaqn
[馬蔥] [荷蘭文和台文] 荷蘭語和台語字母發音接近,學會台語羅馬字後學荷蘭文吸收效率高,除了「G」超特殊,很像咳嗽聲。

早期文獻把「船長」寫作「甲必丹」,其來源不是英語的captain,而是荷蘭語的kapitein。甲必丹不是唸「ㄐㄧㄚˇ ㄅㄧˋ ㄉㄢ」,而是「kah-pit-tan」,發音跟荷蘭語相似度很高。

台語新的詞彙好像也不見得要從日語拆解,學了一點點荷蘭語之後,覺得日語主和製漢語方面(漢字),荷蘭語可以主羅馬字方面,應該也是不錯的選擇


【生活內底揣趣味(生活中找樂趣)】荷語的g有兩種發音,字首、音節首為[ɣ],是華語ㄏ[x]的濁音版。這個發音類似gh-,也就是有送氣的[g]。

字尾-g則是清化為[x](ㄏ,"硬[h]")。

另外荷蘭話中還有兩個對我們比較不常見的音,分別是h [ɦ]("軟[ɣ]",台語喜母[h]的濁音版)與w [ʋ](這個有點難用文字形容,大概介於[w]與[v]之間)。

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-12-26 01:33:58, 01:34:59, 23:50:44 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/lzp012 #雞 #蟹 #複合韻母
> https://www.plurk.com/p/ntdopy
> https://www.plurk.com/p/o603aq?r=7440999098
> https://disp.cc/b/261-bNbJ #紐西蘭

https://chiahpa.be/t/luisa-ka-pi-e-menu/658/8?u=cteax55
Re: Luisa ka-pi ê MENU - 台語文 Tâi-gí-bûn / 按盞講 Án-chóaⁿ kóng... - 食飽未Chia̍h pá · bē!

#咖啡 #義大利 #墨西哥 #拿鐵 #卡布奇諾 #英式 #英格蘭 #英國 #芥末

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-01-28 19:49:45, 19:50:15, 19:51:09 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/ogjxau #希臘

https://www.plurk.com/p/ognvr4
[廢] 突然發現墨西哥Ba̍k-se-ko用台語唸更接近原文,尤其那個墨(ba̍k)有入聲

【Nâ Ú-tsing】(很久以前學過西語路過)可能因為西語也有清濁音差別~-還有重音,所以更接近台語的發音方式?

【活內底揣趣味(生活中找樂趣)】若是講英文發音,因為台語有入聲字,所以可以在發音上比較像。

【汎汎🍚Ajiû】原來是Ba̍k-se-ko?我攏唸Be̍k-se-ko

【生活內底揣趣味(生活中找樂趣)】我mā是Be̍k-se-ko。理論上是即ê音佮英文較sêng。

【生活內底揣趣味(生活中找樂趣)】應該「墨西哥」說比較接近英文發音Mexico [ˈmɛk.sɪ.koʊ] 。

用台語我習慣寫Mexico或「明喜哥」,則趨近西班牙文[ˈmexiko]。

另外原住民Nahuatl語則是Mexihco [meːˈʃíʔ.ko]。

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-07-18 02:09:05 (台灣)

https://chiahpa.be/t/polyphenol/847/2
多酚(polyphenol)的台語講法 - 台語文 Tâi-gí-bûn - 食飽未Chia̍h pá · bē!

若我就直接當作外來詞讀:polyphenol。

「多酚」用台語唸,應該是「to-hun」,「玄米多酚」就是「hiân-bí to-hun」。

儂名、地名以外,應該卻有隻屑á佮文化較有關係ê物件(毌過我即馬想未著好例子😂)

另外我想著名詞翻譯用音譯,至少有兩ê時常牴著ê問題:

1. 台語使用者對著leh華語使用者講

親像蘇格蘭、愛爾蘭、歐洲、澳洲

蘇格蘭Scotland 變作 Soo-ki̍k-lán (若我是習慣翻作史葛蘭 Sú-kat-lán)

愛爾蘭Ireland,台語無r音,照著讀會變作Ài-jí/lí/ní-lán

有時就歸氣用原文來講(Scotland/Alba、Ireland/Eire)。w

澳洲Australia變 Ò tsiu (雖講遮較成日語發音オーストラリア)

歐洲Europe 變 Au tsiu (古希臘發音較成台語「會有州 」Ē ū tsiu、德語較成「奧伊州」Ò i tsiu、英語較成「優州」Iu tsiu)

2. 用英文ê發音方式去翻毌是英文ê名詞

即ê情形置台語佮華語攏有。

親像歐語無送氣攏用送氣字翻(法語p/ㄅ翻做ph/ㄆ ê字)甚至用漢語拼音思維(古希臘β翻作p/ㄅ ê字)。

#專業術語 #化學 #玄米多酚 #翻譯 #名從主 #地名

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-02-27 06:21:33 (台灣)#人名 #專有名詞 #尊重原文化 #歐洲

https://www.plurk.com/p/ny867y 澳洲、歐巴馬

https://www.plurk.com/p/oaqhzs 歐洲

https://chhoe.taigi.info/search?meth...ngMethod=PojInput&taibun=歐
歐 Au Io Oo

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-03-05 11:15:42 (台灣)

2025-1-08 17:39
https://www.threads.net/@todemap/post/DEj1VqSS16r?pkpe72c5/mry8wjc3
【圖地】這是一張用白話字寫--ê歐洲地圖。

日本時代ê有一寡台灣人用台語學習地理,當然就愛有台文編寫ê地理課本。我佇台大圖書館揣著1920年ê白話字地理課本,並用內底ê地名翻譯,做做現代ê歐洲地圖。

你敢有法度認捌每一个國家?😁 我想,佇另外一个平行時空ê台灣,無國民黨打壓本土語言ê台灣,台灣人就是用這幅地圖吧!

https://images.plurk.com/1TpujBOFMbHnumAfbGSBgh.jpg 
[圖]
472866258_620667780409413_2427413470641070305_n [DEj1VqSS16r] 1920年代地理教科書台語譯名
#日記 202501121813 
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-09 13:07:35 (台灣)

我個人認為台語應該要開始直接使用原文(能的話還可以從主而非使用英文,像是不用Italy改用Italia、土耳其用Türkiye)
若要用翻譯 不應該跟著華語使用

──因為音譯的發音原則根本不合

義大利、愛爾蘭就是最好的例子

加上台語沒有f與r等音,若用漢字只能用H與L取代

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-09 13:08:53, 13:45:43, 13:48:24 (台灣)

https://www.threads.net/@cteax55ddr/post/DEmOmlFyOZ-

ps. 「歐」在台語的發音有 io 這個發音,應該說,「io」才是文讀音,「au」被認定為白讀音。所以雖然「歐洲」大家通常讀「Au-tsiu」,但理論上應該是「Io-tsiu」。(個人見解)

附上常見歐語之「歐洲」發音轉寫為台語漢字:https://www.plurk.com/p/oaqhzs

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-09 13:49:34 (台灣)

https://www.threads.net/@akeshi_umam...vAVFO81Ad11kZAoc-oiTdECe5RKWGA

 https://www.threads.net/@cteax55ddr/post/DEmJB9TS11e

* 愛沙尼亞 Estonia - Eesti [ˈeˑstʲi] 萵斯邸

* 拉脫維亞 Latvia - Latvija [ˈlatvija]
	
力美耶

* 立陶宛 Lithuania - Lietuva [lʲiətʊˈvɐ] 里悅麻

* 白俄羅斯 Belarus - Беларусь / Byelarus [bʲɛlaˈrusʲ] 白呂斯

* 烏克蘭 Ukraine -  Україна / Ukraina [ʊkrɐˈjinɐ] 有久來那

* 捷克 Czech - Česko [ˈtʃɛsko] 濟斯歌

* 斯洛伐克 Slovakia - Slovensko [ˈslɔʋenskɔ] 斯羅未斯古

* 匈牙利 Hungary - Magyarország [ˈmɒɟɒrorsaːɡ] 勳牙利 / 馬俄羅莎

* 摩爾多瓦 Moldova [molˈdova] 摩呂桃麻

* 斯洛維尼亞 Slovenia - Slovenija [slɔˈʋèːnija] 斯羅未尼耶

* 克羅埃西亞 Croatia - Hrvatska [xř̩ʋaːtskaː] 夫賴孜加

* 波士尼亞及黑賽哥維納 Bosnia & Herzegovina - Bosna i Hercegovina / Босна и Херцеговина [bôsna i xěrtseɡoʋina] 無私那 佮 烏山(奚濟遨米那)

* 科索沃 Kosovo - Kosova [kɔˈsɔva] / Косово [kôsovo] 哥挲無

* 北馬其頓 North Macedonia -  Северна Македонија / Severna Makedonija [ˈsɛvɛrna makɛˈdɔnija] 北馬基桃尼耶

* 阿爾巴尼亞 Albania - Shqipni (Shqipnia) [ʃcipəˈɾi(a)] 亞呂麻尼耶 / 史基保利(亞)

* 賽普勒斯 Cyprus - Κύπρος / Kýpros [ˈcipros] 給羅斯(居富羅斯)

* 北賽普勒斯 Northern Cyprus - Kuzey Kıbrıs  [kuzej ˈɡɯpɾɯs] 北虞富呂斯(久齊伊呂斯)

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-09 15:09:46, 15:11:47 (台灣)

https://www.threads.net/@acewei9823/...Uv7ObBJ-9VGpZM1JEm3-2HJwPndH3g

 https://www.threads.net/@cteax55ddr/...Uv7ObBJ-9VGpZM1JEm3-2HJwPndH3g

名從主翻譯:

* 列支敦斯登 Liechtenstein [ˈlɪçtn̩ʃtaɪn] 利喜敦史帶因

(台語ta沒有合適)

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-09 15:17:31, 15:24:44, 15:59:13 (台灣)

https://www.threads.net/@nick_zhikoora/post/DEkj1vcP9rM
多音譯吧,義大利和俄羅斯的漢字發音與原文差太大

https://www.threads.net/@cteax55ddr/post/DEmOj23SmqG
我個人認為台語應該要開始直接使用原文(能的話還可以從主而非使用英文,像是不用Italy改用Italia、土耳其用Türkiye)

若要用翻譯成漢字,不應該跟著華語使用,並應該以名從主的方式翻譯。

──因為音譯的發音原則根本不合,像是

* Ireland 愛爾蘭 Ai⁴-Erh³-Lan⁵ → Ài-jí-lân
* Italy 義大利 Yi⁴-ta-li⁴ → Gī-tāi-lī (意打利 Ì-tá-lì會比較合;類似狀況也發生在雅典Athens → Ἀθῆναι Athênai [atʰɛ̂ːnai̯] 亞提奈)

就是最好的例子。加上台語沒有[f] ㄈ與[r](不是ㄖ [ʐ])等音,若用漢字只能用[h] ㄏ與[l] ㄌ取代。

「瑞士」其實用台語就是Suī-sū(「瑞」在華語音本應同「睡」但變成ㄖㄨㄟˋ)

除此之外,還有一些是歷史背景,像是Russia翻譯成「俄羅斯」(照清代名稱「鄂羅斯」發音)則是源自元代蒙古語發音「斡羅思」。目前是看過不少台文是使用「露西亞」。  

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-09 15:30:13 (台灣)

> > https://disp.cc/b/261-exzi
> https://www.plurk.com/p/3gb87yj365?r=632177027274506

https://www.threads.net/@luhongtiok_0612/post/DEmZeUGSgfj

缺字就是這樣,無法度。www 我會這樣翻只是從語言的演變上往往子母不太變而母音長長變,而ap與at的 a [ä] 在母音配置上或者是音感上與[o]比較近一點。

韓國首都Seoul的[-l]我個人會傾向寫出來,因為[sʰʌ̹uɭ]近似只有一個音節,只以[sʰʌ̹u]翻 sau 或 soo 會稍嫌單調,後面加個 -lu是OK的。

-l、-r要不要翻其實滿看字與語感的,像是講出來會不會字太多或是卡卡的,因此判斷上也滿主觀的,沒有一個明確的時機。

#韓國首都 #音節 #-l #-r #r/l #op #ot #ap #at

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-09 18:00:39, 18:02:22 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/lw1e12
> via https://disp.cc/b/261-czjK

https://www.threads.net/@cteax55ddr/post/DEmgJ-Zy8nj

#ㄖ #台語ㄌ[l~d] #漳音 #泉音

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-09 18:34:59 (台灣)

https://disp.cc/b/261-hiHB 歐洲各國名稱以名從主原則翻譯為台文

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-11 00:31:53 (台灣)

2025-12-18 10:40
https://x.com/allen1392/status/2001482639560364367?s=20
【allen chen】瑞典,英文是Sweden

跟中文名發音天差地遠

有趣的是如果用台語去讀就會知道為何翻作瑞典了

沒錯,瑞典二字,其實是台語字

這些專業專科名詞早在日治時期引進台灣

所以很多發音是英文轉日文,再配上台語字

然後1946年中國難民來台灣,一來就整天啪啪啪啪

台灣兩世代的菁英與文明就這樣沒了

 2025-12-18 12:09
 https://x.com/OliverChenTW/status/2001505081309745584
 【🐳Tân kûn-ga̍k🐳】阮感覺上厲害ê翻譯是列宙峇(立陶宛)Lia̍t-tiū-bâ,佮Lietuva差無偌濟。

  2025-12-18 18:12
  https://x.com/allen1392/status/2001596507502580107
  【allen chen】七聲八調,幾乎沒有古台語無法注音的詞

   2025-12-18 18:38
   https://x.com/OliverChenTW/status/2001602924548677971
   【🐳Tân kûn-ga̍k🐳】言語學家嘛呵咾學台語,對著學其他言語有幫贊。

    2025-12-19 09:45
    https://x.com/CteaX55/status/2001831260575150274
    【Tek D.】Tú過未少外國儂來台灣(尤其是神父)mā攏是先學台語。

   2025-12-19 09:44/10:07
   https://x.com/CteaX55/status/2001830939438252081
   【Tek D.】台文tsit-má ê問題出在「官方機構」提出ê字尚少(所以我tsiah建議外來語直接寫原文),無基本上f/v、š/ž [ʂ/ʐ | ʃ/ʒ]、[θ/ð]、[r]系以外ê字是攏會使翻。(目前若tú著以上ê音,f/v是用h/u-b、š/ž是用si-/ji-、[r]用l。)

  2025-12-19 09:33
  https://x.com/CteaX55/status/2001828076939100659
  【Tek D.】Lietuva [lʲiətʊˈvɐ] 我進前是譯作 里悅麻 Lí-ia̍t-bâ 😆

  我是感覺現代漢文(華文、台文 etc)應該愛直接使用外來語(像日文、韓文),而且應該「名從主」,無過去ê翻譯攏是用華語(義大利)抑是英語(Ukraine)落去翻ê。

   2025-12-19 22:20
   https://x.com/OliverChenTW/status/2002021197215842387
   【🐳Tân kûn-ga̍k🐳】講了真著!咱無需要,嘛不應該繼續鼻華語ê屁,愛對原本ê言語翻譯。

 2025-12-19 10:02/05
 https://x.com/CteaX55/status/2001835560277856419
 【Tek D.】瑞士、瑞典這種都是在現代標準漢語(華語,包括ROC國語和PRC普通話及新馬華語)成為「主流」之前的翻譯。

 「瑞」屬「睡」小韻,除了華語、吳語以外的漢語族發音幾乎都是s-而非z-。

 其他不錯的音譯還有:

 Alexander 亞歷山大 A-lik-šan-da

 Lipton 立頓 Lip-ton

 Hobbit 哈比 Xap-bit

 Ganga 恆河 Ghan-gha

 Baltic Sea翻「波羅的海」是正確的,因為「的」為入聲字tik,有些用「地」di並非入聲字。

 Richard較適合作Richard理察/李察,因為「察」是入聲字tšhat

 Jeanne d'Arc 貞德的「德」tok大致上也算合。

= 分隔線 =

2025-12-18 17:27
https://x.com/corrosivepsyche/status/2001585177768923582
【😔】我剛剛看了五秒想說,立陶宛跟這樣唸哪裡像
後來看到後面的 Lietuva,
噢,Lituanie 是法文🫣

: https://x.com/OliverChenTW/status/2001505081309745584

via https://disp.cc/b/261-cHhU

- 欸欸欸欸欸!!!
  原來瑞典是台語喔

- 不太能這樣說,應該說:瑞士、瑞典等適合用台語發音

  因為這是華語成為漢語族主流之前的翻譯

  「瑞」的發音其實若沒有發生音變,現代華語與應該與「睡」[ㄕㄨㄟˋ]同音。

  很多華語發音基本上可以說是沒有按照古韻來的

  像是「綠」其實應該讀做「碌」(ㄌㄨˋ)

  然後「黑白」則是文讀幾乎可說被遺忘(ㄏㄜˋㄅㄛˊ);ㄅㄛˊ至少以前上課還會提到,而且李白其實讀李ㄅㄛˊ。
via FTB
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-12-19 09:09:57 (台灣)

: ↑ Massively moved from https://disp.cc/b/261-dQp0 
by 202512190912 
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-12-19 09:16:15 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-12-19 10:05:28, 10:07:58 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-12-19 11:39:30 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-12-19 12:47:42 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-12-20 00:19:51 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-12-20 15:55:08 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 8 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇