顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 【整合】 翻譯品質 & 翻譯問題
時間 2022-01-08 Sat. 12:56:00


> https://disp.cc/b/261-aazI#:~:text=翻譯筆記
> https://disp.cc/b/261-bO6H #翻譯名稱 #譯名 #音譯 #意譯 #魯邦 #腦惱羞

1.

翻譯真的要看劇中背景設定與原文環境。《閃光的哈薩威》字幕把「大臣」一律照字面意義翻「大臣」,但事實上,這是日本那邊的用語,因為日本為君主立憲國家,所以「minister」都是「大臣」、「Prime Miniser」則是首相;但在共和體制、聯邦體制等非君主制的國家,則應分別譯為「部長」與「總理」。


2.

日文「08小隊」、「x任務部隊」,中文應該是要翻為「08排」與「X特遣隊」,而不是直接翻過來。
#排長 #專案小組

14:41 11/01/2022 補充:

3. 日本使用「西曆」,我們口語上慣用的是「西元」(或更非(東方)本位、中立的「公元」);日本說「第X話」,我們說「第X集」。
* Updated by 202507281307
4. [番外]以前朋友說不懂為何在FF會場不少攤位不用「樣品」而要用「見本」(台語也會用,但不存在於華語詞彙庫),我說這應該是FF會場現在很多日本人會來。(另外,「樣本」在中文比較常使用於做實驗的場合。)
#日文漢字直翻 * Updated by 202507281308
--
※ 作者: Ctea 時間: 2022-01-08 12:56:00 (台灣)

【筆記】話說看到翻譯字幕把關西腔的「我」當成「偶」來翻,真的覺得很不專業,或說,根本搞不清楚什麼叫做「方言用詞」、什麼才是「發音不同於標準方言」(就是"發音不標準",但這其實有種中心本位主義存在的政治不正確用詞) = =

你好歹用俺、洒、余之類的吧?
#Re0
[更新]https://disp.cc/b/261-c3Jd#:~:text=關於「正寫法」讓我想到一件事

https://www.plurk.com/p/nyl4m9?r=7366447909
關於「正寫法」讓我想到一件事:曾看人抱怨過哈利波特出現外國巫師後,翻譯就開始用火星文來描述口音。但那是原文就有的手法。因此針對這個想了一下:

英文本來就不是文字緊跟發音,所謂「標準」口音也非一直是主流,這樣的手法,好像在說只有作者認定的特定口音才是標準、才有資格用正式文字寫。所以,台羅針對台灣的腔調制定不同寫法我覺得沒問題,因為那代表那些都是正式文字,有一個以上的正寫法。但我認為作者擅自去改拼法,以符合其想像的「口音」就不太妥當。偶爾因為劇情需要(例如不同口音的人說話出現誤解)那還好說,只是為了角色塑造,讓該角色講話都變成火星文我就覺得有點多餘也好像獨尊特定口音。

而且好奇搜尋一下還發現,作者模仿的保加利亞口音被保加利亞人認為太不像,因此寫了一篇「教學」 XD

- 大概就向你說的,「獨尊特定口音」吧,所以火星文字來表示腔調會讓我不舒服。

  而且,火星文字寫整段句子其實對於閱讀來說很難過... (或許作者就是想要讓讀者親身體驗、帶入,感受到「我聽不懂對方說什麼」,只是用「看不懂來呈現」。這算某種虛擬實境嗎? [img][https://emos.plurk.com/15169dcc6a590ed6de5fee1defa891a1_w45_h45.png/img])
#哈利波特 * Updated by 202411162220 * Updated by 202601091658
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 16:45:37 (台灣)

: Moved from https://disp.cc/b/261-bEIu by 202409190118

https://www.youtube.com/watch?v=OrZlif8Tjk4
阿姆到底是誰!? 讓外國人崩潰的中文翻譯名稱... Ft. 莫彩曦Hailey【是誰啊?#1】 - YouTube 今天邀請非常可愛的美國夫婦莫彩曦Hailey和李曉龍Adam來跟美根PK猜外國人的中文名字! 超好笑!! 跟阿滴猜語言大賽!➔  商業合作請寄信件至 ►liupeibusiness@gmail.com 寄東西給我!➔ 24199三重中興橋郵局第65號信箱 -...

 

很多翻譯其實可以推敲出可能當時是講什麼母語的人翻的。比方說Ford翻作福特,可能是吳語系(如:上海話),因為他們的[特]保留了中古漢語聲母‧定[d]。

阿姆那翻譯真的超詭異,音節省略太多。C羅則是C‧羅的簡稱,但中間符號不見了。

文森‧梵谷則是老國音或是吳語翻譯,這樣才會符合文[v]與梵[v],可是老國音的梵應該是[f],所以應該也是吳語系的翻譯。

基努‧李維就是基努少了a。另外華語缺乏Ki的音,很多Ki都會變成ㄐ,可是在華語以外的語言如台語、粵語,都維持Ki的發音。

via https://www.plurk.com/p/nh5ew9 真的有這麼難聯想嗎wwww 那對岸的特朗普怎麼辦 #而且原來蘆筍汁對外國人是懲罰

[更新]

 https://disp.cc/b/261-eEBd 符合漢語清濁音與入聲的翻譯名稱

 https://disp.cc/b/261-fSSy 華語與部分漢語在音譯上的問題

※ 編輯: Ctea 時間: 2019-09-06 01:12:17, 01:27:28 (台灣)

: Moved from https://disp.cc/b/261-8WTM by 202412201755

https://kamatiam.org/英文漢學論著的翻譯問題/
英文漢學論著的翻譯問題

via https://www.plurk.com/p/oar52p
【香草南瓜】最早教我認識此點的,是臺大歷史系的陳弱水老師:在翻譯陳老師的一篇論文時,老師經常提醒我好的翻譯便是加以「改寫」,並透過自己文章為例提醒不少應注意的細節,對我的英文以至中文都有提升之功。

深切感受到要幫人家翻譯論文的摘要,一定要好好問清楚到底是什麼意思,想辦法改寫成自己可以用另外一種語言處理的句式(掩面)

--

說個無關的,最近朋友閒聊講到好譯名。

一開始是看到Humanitas Taiwanica 心想這是什麼?為什麼好拉丁文的感覺,查詢了才發現竟然是文史哲學報 真是尊爵不凡
相較之下Chung Wai Literary Quarterly(中外文學)就讓人感到太不解啦,為什麼會是音譯呢?

我的益友就提到了摩根勒菲

 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/摩根勒菲

有時候可以用一半音譯一半意譯,摩根勒菲若翻成女妖摩根或許更好XD 但我想不是中外文學那樣

 https://zh.wikipedia.org/zh-tw/信达雅

【生活內底揣趣味(生活中找樂趣)】"Humanitas Taiwanica"單看只會猜說是介紹台灣人文的,原來是文史哲學報@@

中外文學用混翻會不會是避免標題太長(認真

以前看過討論講說有些東西翻成外文時候,因為要表現出「這是以我們為主體的,所以核心部分用音譯」這樣。

Morgan le Fay好像比較適合翻「妖女摩根」,但Fay(Fairy)這詞本來就比較難翻。之前就看過討論說Pixy、Fairy、Elf,甚至Spirit這些都翻精靈、妖精,結果凸顯出中文的相關詞彙太少。後來又談到Phantom、Ghost、Spirit等詞要翻譯怎麼翻(其實要看前後文)。

回到Morgan le Fay,我記得這個角色的原型是威爾斯當地的一個水精靈(Fairy),所以創造這個角色時,才會後面加了個le Fay,但是這個角色因為是魔女而非精靈,所以不太可能照字面意義翻「精靈摩根」。

【香草南瓜】我也是猜是以中文原名為主體,把中外當成一種專名,不過還是會愣一下XD

另外關於fay,雖然說中文相關詞彙少,但我想也是因為文化差異而語彙無法完全對映,畢竟要把中文的各種魑魅魍魎翻譯成英文,也好難呀orz

【生活內底揣趣味(生活中找樂趣)】對,文化差異造成詞彙無法對應也是一點。中文裡面的親戚,在外語幾乎都是好幾個字來翻甚至還會重複(比如岳母與婆婆 = Mother in law),「妖怪」要怎麼翻成英文也是個議題,類似的就像是日本的「鬼」,現在也是通常用音譯oni這樣。

另外中文「鳳凰」與「龍」我也是傾向使用音譯,因為跟Phoenix和Dragon的差異實在頗大。

最近還遇到「妖刀村正」要怎麼翻,因為看到「demon blade」實在很怪,查了一下發現「Wicked blade」比較順。

#信達雅 #信雅達 #雅達信

#妖精 https://imgur.com/LQE69gB / https://imgur.com/4wo5TzL via https://disp.cc/b/261-cHhZ

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-04-04 04:14:14 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2021-04-04 11:57:30 (台灣)

: Moved from: https://disp.cc/b/261-cjj2

> https://www.plurk.com/p/m85f1z
> https://www.plurk.com/p/mdlg9i
> https://www.plurk.com/p/my17o2
> https://www.plurk.com/p/nbgzbb

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1590291329.A.C34.html
[閒聊] 機翻就算了還不校正

剛剛看到的:

ManEater這款遊戲中

攻擊失誤的"MISS!"直接被翻成了"小姐!"

 https://i.imgur.com/yhkj214.jpg
[圖]

- 這種機翻白癡超多。

  像是地圖上的樓層level直接前後文不看就翻「等級」

  或是「(您已)擊敗(泰坦)」(defeated)翻成"失敗"

  缺乏此色英雄(Hero missing)翻成"英雄未擊中"

- 遊戲的話,可能是業主只給清單………… 翻譯連使用者界面都看不到。
Note added: 2023-11-22-13:27  
#翻譯問題
?messageImage_1590385095574
※ 編輯: Ctea 時間: 2020-05-26 06:45:02 (台灣)

http://www.cite.com.tw/book?id=11924
敗犬的遠吠 - 城邦讀書花園網路書店

原文是「負け犬の遠吠え」,既然「負犬」都可以翻譯成「敗犬」了,那為何「遠吠」不能翻成中文?中文並沒有「遠吠」的用詞吧。

 https://ejje.weblio.jp/content/遠吠

【按】之前日本漫畫《女子高生》翻譯成中文版也被人詬病為何直接一字不變地搬過來,中文明明是用「女高中生」、「女子高中生」、「高中女生」
Note added: 2023-11-22-13:26  
#日文漢詞

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-10 03:25:42 (台灣)

https://www.plurk.com/p/liv7b6 Feminist在日文裡面不一定表示「女性主義者」 #紳士

請翻譯的人要有自覺,覺得語句不順、上下文意不通,就去多查些資料看看是不是哪邊有問題。不然這下好了,一個錯誤的翻譯,使得「女性主義者」、「女權人士」在ACG界已經變成「蘿莉控」的代稱了。
#翻譯素質 #銀魂 #和製英文 #紳士 #東正教 #正統猶太人 #超譯
【按】看到外來語時,在翻譯前請記得確認該外來語到達欲翻譯之語言時,是否有發生意思變化。.

https://www.plurk.com/p/llfpal

「Prince」這個字,大家會怎麼翻譯?「王子」對吧?嘿嘿,答案是:「要看前後文」。起因是因為以前看《吸血鬼》(Dracula,德古拉 1992),裡面都稱呼德古拉為「王子」(Prince)。

【按】Prince翻親王,應該是該國最高領導者為「King」,但如果一個獨立國家(非藩屬國或分封第)的最高領袖為Prince,應該就要翻作「國王」、「君主」。

https://www.plurk.com/p/nx7p6q 

我覺得很多人翻譯真的都不看前後文,或是去查資料。

幾年前有個例子就是某大紅人把「Orthodox Judaism」猶太教正統派(正統猶太教)翻成「東正教猶太教」就是個標準例子。(東正教是 Eastern Orthodox Church)

最近編輯維基百科時,看到有人把英國的Unionism翻成「工會主義」整個要吐血。

對於英國的歷史與社會脈絡有基礎認知的就知道應該是「聯合主義」,連翻「統一主義」都比「工會主義」好太多了好嗎?!

https://www.plurk.com/p/omk32l 

「Champion」有「代表」的意思,所以《真人快打》/《魔宮帝國》翻譯常常誤把「Champion of Earthrealm」地球代表翻成「地球冠軍」,都不會覺得哪邊講得不順嗎???

不只這個,希臘神話也常常有「諸神的代表」也是用Champion,結果不少翻譯也老是不看前後文就全部翻成「冠軍」......

#擁護者 #捍衛者 #鬥士

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 12:58:05, 13:00:26 (台灣)

https://www.plurk.com/p/lmgfh0 少數與原字完全不一樣可是卻能清楚表達出(或更好)的案例。(中文)

「避稅天堂」,其實大家可以注意一下,英語原文是「Tax Haven」,英文Haven是避難所的意思,Heaven才是天堂。不過要說這翻譯錯誤也到不必,反而翻出另一種感覺呢。嗯?

因為對某些人來說,不只避了難,還有如置身世外桃源,如在天堂一般呢。

https://www.plurk.com/p/ln03wo 如果「避稅天堂」是神翻譯(褒),那這個絕對是神翻譯(諷)了:「博科聖地」!

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 16:47:50 (台灣)

https://www.plurk.com/p/knpsr6

 Re: Fw: [問卦] 為什麼台灣翻譯電影名字都那麼奇怪?
  https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422092244.A.01E.html
  https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422154069.A.474.html
  https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422163205.A.164.html
  https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422176154.A.135.html
  https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422191141.A.C34.html #鐵達尼 #粵語 #刺激1995的字幕很棒
  https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1422604637.A.DEF.html #Frozen

#宅男的戀愛日記 #算八字 #鐵金剛 #台灣電影翻譯 #星際異攻隊 #死侍 #X戰警 #戰警系列 #中國翻譯 #算八字

= 分隔線 =

https://www.facebook.com/woomovies/p...164091/775048579307758/?type=3
【香功堂主】

《狐狸捕手》變成《暗黑冠軍路》。

《卡蘿》變成《因為愛你》。

《西部緩慢之死》變成《槍響前決定愛不愛你》。

大概是先入為主的關係,看到新片名完全呈現不適應狀態。

.

今年金馬影展神秘場沒有《因為愛你之卡蘿》,覺得失望。(明年才有機會看到,唉)。

via https://www.plurk.com/p/lbkpvt 
#鹽的代價
= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/lg1aja

我真的不知道電影公司、片商、翻譯在想什麼。

Saul就是"掃羅",怎麼翻成"索爾"(Thor)?乾脆翻成首爾Seoul算了

用當紅的「索爾」,不但音不通,也不會因此騙到觀眾衝到票房啊...

#聖經
#若望
= 分隔線 =

> https://www.plurk.com/p/k2jrg0
> https://www.plurk.com/p/lgzasm 繼變形金剛與綠燈俠之後,死亡賭局也是要努力讓目光不要轉到字幕上的另一挑戰。 #譯名崩壞 #Deadpool #DP

https://www.plurk.com/p/lz3qy2

Deadpool"死亡賭盤/死亡賭局/致命賭局"翻「死侍」有人辯解說是為了使用網路上大家都習慣用的翻譯;Guardian of Galaxy"銀河捍衛者/銀河守護者"卻被翻譯成《星際異攻隊》。法克

"死侍"確實咬文嚼字,而且中文的"侍"又不像日本有"武士"的意思。

#雖說片商好像不同但就是不爽 #雙重標準 #話都是這些人在講 #翻譯

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 17:01:13 (台灣)

https://www.plurk.com/p/m85f1z 

電玩遊戲中文版翻譯品質真的讓人堪憂。

昨天玩《死亡復甦4》,地圖上的Level是「樓層」的意思,然後竟然翻「等級」。WTF

想到《Death by Degrees》把Alias Man當Alien Man翻成"異形男"。 = =

【大野狼@日中翻訳😴】意思搞錯或者字不一樣的真的是譯者問題,但是像Level那個,如果原廠只是丟一個用語表給你然後沒跟你說是用在哪,後續也沒有資料可以參考,譯者就只能問鬼了。

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/nx7p6q

最近打的打電動,還有敵人被打敗(Defeated)翻成「失敗」、英雄欠缺(Missing)變成未擊中。但這個之前有朋友說過除了翻譯本身的問題,有時就是業主耍白癡只給清單。

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 17:01:27 (台灣)
- 「命運石之門 (Steins;Gate)」最早(在台灣Fami通)的翻譯是「史坦斯閘門」
https://www.plurk.com/p/llcrub

大概是20幾年前了?《瘋狂假面》(變態假面)有段台詞翻譯是

敵:「該死,沒子彈了!」

狂:「要寶的話,這裡有寶啊。」

當時就覺得很怪,即使當時我還不知道日文諧音,都知道怎麼看都應該是:

「要蛋的話,這裡有蛋啊。」

註記:

* 弾切れ タマキレ - 沒子彈
* 金玉 キンタマ - 睪丸 = 蛋蛋
#東立 #大然 #匿名 #偷偷說 #房地產
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 17:06:00 (台灣)

https://www.plurk.com/p/no0f7r 

1917的Spotify廣告 Race against time照字面意義是「跟時間賽跑」沒錯啦,但翻譯一定要字面翻而不是翻成「分秒必爭」嗎?
#信雅達 #信達雅
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 17:51:54 (台灣)

https://www.plurk.com/p/lk93tc

「某某某的H!」怎麼有人這樣直接翻過來?!中文沒這種說法啊!

原意應為「某某某真色!」

「老奶奶一腳踢我牙」。

【SWN002/人有錯蹄馬有失足】我有時候很討厭某些伸手黨禁止其他人說翻譯菌程度差就是這原因。有些人連基本中文都不懂就來熱血搞翻譯不叫「熱血」,叫做「不自量力」。

#翻譯素質 #過度直翻 #直譯 #踢牙老奶奶 #弩M/抖m #無內褲/No胖 #自不量力

= 分隔線 =

https://disp.cc/b/163-aa7x
Re: [問卦] A片的字幕翻譯都亂翻 怎麼辦? #AV

via https://www.plurk.com/p/mcf37p 
別說是A片翻譯啦,以前看過MGS2自由之子的影片擷取盜版DVD,「傑克開膛手」翻成「惡魔傑克」是哪招?

是說有些有版權的作品之翻譯字幕都讓人看得吐血了。

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/nimqvh 到底是怎樣的英文或日文,可以把Toy's Heart / トイズハート翻譯成「對子哈特」(Two Hearts / トゥーハーツ)

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 17:27:02 (台灣)

https://www.plurk.com/p/lr2bfg 【壹週刊】有沒有壹電視隨便亂翻譯的八卦(懂日文的進來啊~)

 https://video.nextmag.com.tw/photo/2016/07/25/20160725CELJ1_meitu_1_1469460116064_610904_ver1.0.jpg
[圖]

藍底白字是壹電視的翻譯,而藍底白字底下,()內細字體部分是「我笑故我在-方吉君速報」的翻譯。根本平行世界。記者在幹什麼??

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 17:35:38 (台灣)

https://www.plurk.com/p/m85f1z 「高達」直接翻「鋼彈」(Gundam) #疑似機翻且未校稿徹底 #QC品管

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 17:41:22 (台灣)

https://www.plurk.com/p/ljphtg 少數二創翻譯能被認為成功的案例。 (外國)

說到翻譯。想到美國以前有個翻譯小姐因為丈夫很喜歡手槍玫瑰Guns N' Roses,所以把遊戲裡面的八個角色全部都用團員的名字。這應該也算翻譯崩壞吧。w 很多角色能認得出是什麼動物或是什麼屬性就要偷笑了。(雖說後來好像也獲得一定的人氣。)

= 分隔線 =

https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614760402.A.180.html
Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?

via https://www.plurk.com/p/o93702

我是覺得翻譯在創作與適度的在地化有存在與其必要性。

不過一來很看怎麼翻(翻的品質與內容),二來頗看作品。南方公園的華語版「南方四賤客」我就一直很受不了,我不知道為何。

努力想了一下,個人方面的原因主要是通常在看動畫或外國影集會想了解當地的文化吧。這時候我會偏好字幕有簡單的註記之類的,而不是換成一個"毫無相關"的台灣要素。要換,至少也要在台灣有對應的東西(counterpart)吧。

還有《Ted熊麻吉》裡面的「那個《留級之王》」被翻成「大仁哥」就很失敗,其實更好的翻譯是「那個綠燈俠(綠光戰警)」,以那時候的狀況,台灣人對萊恩雷諾斯已經有一定的認知,而這台詞明明就是在玩演員哏。

你硬是把萊恩雷諾斯換成「大仁哥」怎樣就怪。不然直接換成演員名字「萊恩雷諾斯」也可以啊。。

= 電影字幕再創作 = #二創翻譯

https://www.plurk.com/p/lgzasm 繼變形金剛與綠燈俠之後,死亡賭局也是要努力讓目光不要轉到字幕上的另一挑戰。

https://www.plurk.com/p/lhjjp1 從《阿公歐買尬》看台灣如何呈現好萊塢的下流喜劇

https://www.plurk.com/p/my17o2 《歡樂時光謀殺案》(The Happytime Murders)

「處女膜裂開」變成「屁股裂開」

「我要去了」變成「幹得好」

【SWN002】有些感覺是針對那些「中產階級」做的和諧化啦

= 分隔線 =

http://www.plurk.com/p/lihvk0 說到翻譯,最近亂譯愈來愈多的感覺 (via

 [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應 https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457104531.A.7A3.html

https://www.plurk.com/p/lpq5xk

 Re: [好雷] 動物方城市 - 翻譯真的歐買尬! https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1456562747.A.07F.html

  [討論] 動物方城市 字幕改編團隊的回應 https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457104531.A.7A3.html

via https://www.plurk.com/p/lihn0w via https://www.plurk.com/p/lii2rp

 先不論會有這種惡搞字幕到底是官方還是字幕組的問題。假設你買個東西吃,你說要原味但是被加了一些有的沒的料,你跟店家抱怨卻有人說"我覺得這料好吃啊你不爽不要吃"...啥?花錢買原味吃還不能抱怨被亂加料喔w 有人說照原本的翻譯會看不懂...我覺得如果連這個都看不懂的人大概只有天線寶寶能看了。

 再說裡面哪裡有什麼美國在地梗,又不是辛普森家庭。

 以前的迪士尼動畫翻譯會有這些問題嗎?沒有嘛。

& https://www.plurk.com/p/lihvk0 via https://www.plurk.com/p/lii2rp

從「字幕改編團隊」講得振振有詞,再次看見片商和/或「二創團隊」自以為是地評定觀眾族群。其實就很簡單,無論是片商還是二創團隊,都不應該設想說「觀眾只能看鄉民梗or低級梗」而把「我把對白整個二創改得和原文差很多」合理化。問中提到「有志者事竟成」這句話的翻法,根本和他們做的事完全不同;

理所當然地,翻譯就是讓你能用在地母語(台灣這邊基本上是中文)去瞭解原作對白中表達的文化、意韻、修辭等等,所以先依照原文的句法與用詞去翻譯,遇到不順暢的情形,再盡可能用不影響原文組成的方式去修成通順的在地語言即可。絕對不是用「因為我覺得讀者群的程度就是在哪裡,所以我覺得應該去創作成他們喜歡看的樣子」這樣的想法與心態去做的,無論是片商、譯者,還是相關的其他人員都不該這麼決定

再者,身為一名譯者本就不該對於這種事情(翻譯二創)感到理所當然,或者說得振振有詞;像是對其他人說不這麼做就不對(當然,我能體會魯蛋什麼工作室的人,不可能去說片商/業主的壞話,誰不為五斗米折腰?),或者以自以為是的態度去說「批評很簡單」「你做了才知道」「是不會看原文就好喔」「外行閉嘴」等等不尊重客群(觀眾)的話語

首先,既然客群是外文不好,或者不懂外文、不能以原文的格式理解作品,但又想去接觸該作品的人,就絕對不該用「想看(盡可能)原汁原味的譯作就去看原文」去否定任何一種觀眾,嚴格說來這是一種歧視,或者說是階級分割;身為片商角度,或者是譯者角度,本就不應該去預設立場,該做的就是盡可能讓在你手上的外文作品盡可能以原本的風貌呈現在觀眾手上

簡單來說就是,「你不懂原文,所以你只能看我二次創作的字幕」這種心態極度不可取,更何況是以此做為「專業」來批評任何非譯者的觀眾或是做法不同的譯者。

為什麼林肯要變成孫中山,為什麼歐巴馬要變成(哈佛攝影系),為什麼一句直翻也能笑的笑點,要被翻成完全不一樣的(譯者/片商覺得)好笑的句子?

為什麼觀眾該看到的原本樣貌(對白),會被改成完全不一樣的東西?

我個人較常看的電影就是超級英雄電影,無論是《復仇者聯盟:奧創紀元》與《死侍》,就算我們先不論「死侍」這種錯誤譯名(諷刺的是在劇中還有解釋Deadpool名字來歷,變成雞同鴨講),這兩部電影都有二次創作的翻譯(或者網路上講的「超譯」)與明顯譯錯的句子(ptt上和噗浪上都有人提過,不用多說),再加上我沒看過的《阿公歐買尬》與《動物方城市》兩部片子,可以看出這種二次創作翻譯,沒內涵當成有趣,完全按照片商/譯者喜好的譯法,已經從電視卡通蔓延到更為大眾化的西洋電影;之前卡通頻道的《天兵公園》、《探險活寶》等片其實已經慢慢地有點過頭,而《肥貓鬥小強》已經完全無視原作的默劇路線,硬是用像是YouTube或NicoNico動畫的「惡搞配音」方式破壞原作的韻味,後來FOX台的《辛普森家庭》更是將原作破壞得亂七八糟,這些就算不是外文非常強的人都能感受到

而諷刺的是,外文不是特強的人,或者外文完全不行的人,正是翻譯作品的觀眾;我想,應該沒有一個觀眾,會在知道片商或譯者對待一部作品時,是以二次創作為前提在翻譯,而讓你看到一部偏離原作的作品,而且還為此開心不已。

每一個字、每一個句子,都有原作者想表達的意境,就算原作者沒有想用某個句子特別表達什麼,那也是他的行文風格,也有可能是他覺得那樣寫才好看,也或者是編輯(或者導演、製片等等)提點所以產上了那樣的文句;拿一個可能許多動漫迷都接觸過的作品標題來說好了,

《あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。》

在台灣,就有兩種常用的譯法:

「我們仍未知道那天所看見的花名。」與「未聞花名」,

在我看來,前者雖未盡理想(我覺得「花名」這部份可以譯成「花的名字」而不必省略,因為「所看見的花名」我覺得是不太合理的斷句),而「未聞花名」是完全不合格的,和原文的句法與意境都相差太遠、省略太多;如果以二創的角度去寫,可能會譯成「那天看的什麼花啊」、「不知道那天看了哪朵花」(很抱歉我的「創意」沒有魯蛋什麼工作室厲害,想不到更屌更有哏的超譯!)當然還是不合格。

最後再回到我一開始講的,該翻譯組用「 "Where there is a will there is a way" 如果直翻過來就是『有意志的地方就有出路』這樣很奇怪吧?所以才會直接套上『有志者事竟成』」這樣的理由來合理化「所以字幕就該二次創作」這種理由,是完全不恰當的。這種情況應該歸因於「如果直接翻譯,在譯文中會變得很奇怪也不通順,所以我去修改成在地化的順暢語法」並非「二次創作、篡改原文是合理的」;無論是片商理直氣壯,還是該團體(魯蛋什麼的)覺得這樣理所當然,從觀眾的角度來看,都應該被譴責才對。有些人喜歡這種創作/大改原作的譯法,並不代表這樣做就是對原作的尊重,也不代表這樣做是尊重任何一位觀眾。

既然要將一部作品推廣下去,就是盡可能讓他原汁原味呈現出來。而讓一部作品原汁原味呈現,需要的除了外語能力,更重要的是理解作品中的文化、母語(台灣翻譯的話基本上是中文)能力,以及願意虛心求教、不吝惜查資料等等。

當然地,我相信也有不少譯者,是為了五斗米折腰(片商或大環境要求之類),所以必須以二次創作的方式來做出譯稿,這點在情理上,或許可以不要去怪譯者,但是,如果要以譯者的角度發言的話,還是不太應該以「二次創作譯稿才是翻譯該作的」或「大量更改譯稿才是正確的翻譯方式」來敷衍任何一位觀眾,更不該以「想看原汁原味不要看翻譯版」的說詞來自以為自己是專業。

「盡可能讓有語言隔闔的觀眾看見原汁原味的作品」才是該做的事與該主張的原則。END

來學別人hashtag一下 #翻譯 #譯者 #二次創作 #翻譯錯亂

- - - -

【神龍】在商言商,片商為成本和票房負責,就跟電影動畫中配找藝人一樣鳥蛋的商業手法…

反正重度粉絲和OTAKU就自己多查多做功課ㄅ

 【大野狼@日中翻訳😴】這樣就沒有翻譯存在的必要了。主要還是鬼島媒體習慣把觀眾當低能兒再說大家都喜歡當低能兒。

= 分隔線 =

> https://disp.cc/b/261-bSMM#:~:text=台語低俗化

https://www.plurk.com/p/lphvad 當年「南方四賤客」的阿扁巴巴大俠(不想叫中配版本為《南方公園》)

#翻譯也能當政戰工具唷,啾咪.

https://www.plurk.com/p/lpq5xk

 https://www.plurk.com/p/lpnsjt

  https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1459094378.A.872.html
  Re: [討論] 有人跟我一樣不喜歡台版字幕嗎? 火大

 https://www.plurk.com/p/lmx5nh

  https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1463505498.A.73A.html
  Re: [問題] 少女與戰車劇場版 翻譯錯誤整理
#GUP
 https://www.plurk.com/p/lo345h
  https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1465225108.A.2DF.html
  Re: [閒聊] 製作蓋酷的二三事
#蓋酷家族
#翻譯與二創字幕 #國文水準中文程度 #不爽不要看大法帽子扣下去

https://www.plurk.com/p/lmr1rt #GUP
【大野狼】關於前陣子網路上曾討論過的一些院線電影字幕翻譯問題....

現在最新的霸者是《少女與戰車》電影版翻譯(若沒記錯, 片尾譯者署名是 Miki Wens)

《死侍》(Deadpool)都還沒他慘。

via https://www.plurk.com/p/lpq5xk?r=6526521243

https://www.plurk.com/p/lmxgu6 #GUP
【大野狼】奇葩的網民留言與回話說可以認真考慮的又水小編

 https://www.facebook.com/autoaidesig...p;comment_tracking={"tn":"R0"}
 少女與戰車劇場版BD翻譯修正的部份有沒有打算開放讓鄉民投履歷作校正啊?很多人是會願意無薪接這份工的

via https://www.plurk.com/p/lpq5xk?r=6526521243

= 分隔線 =

https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1514358410.A.7C7.html
[討論] 遊戲人生0 我覺得一定要警告一下大家

via https://www.plurk.com/p/mkk438

#遊戲人生電影版字幕 #翻譯 #堪比盜版錄影帶時期 #看圖說故事 #字數與畫面 #臺港中用語差異 #中國用語 #華語用詞差異

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/mymbe0
【好色龍】暗網(Darknet)可以翻成D槽……在《無敵破壞王》第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓,一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個。台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面?

via https://www.plurk.com/p/mz7qxz
Glitch翻成"突波"很明顯就是沒有查證就隨便用一個字典上的翻譯,但暗網可以翻成D槽這根本有如Boko Haram的Haram"禁忌"翻譯成"聖地"一樣的胡亂來!
#Netflix #傳播正確文化 #翻譯者的職業道德與專業
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 16:52:02 (台灣)

= 電影字幕翻譯錯誤 =

https://belongchen.pixnet.net/blog/post/40293655
📢電影電視錯誤翻譯解析 @ ☊ 碧瓏司の→ßeℒongŚ

via https://www.plurk.com/p/mdlg9i 覺得翻譯問題真的越來越誇裝。

是什麼樣的程度可以把Arms deal"軍火交易"翻譯成「手臂交易」啊???

複習:

- 沒子彈了,快撿起地上的雜誌(Magazine = 彈匣)!

- 他們棄車(Ditch the gear)而逃了 [畫面只有散在地上的裝備;另一個畫面則是有車子和散在地上的裝備]

- Alias man(化名人)翻譯成"異形男"(Alien Man)

https://www.plurk.com/p/mna1xu

為何"Feds"聯邦幹員(FBI或DEA等)會翻成"條子"(Cops)。= =

然後該用直譯卻用音譯還用錯音(Killmonger "殺戮販子" → 齊爾蒙格)*,該用音譯卻用字面意義(Dr. Strange 史傳奇醫師 → 奇異博士)。至於意義不明的翻譯(Deadpool死亡賭局/死亡賭注 → 死侍)就更不要說了...

"因為他殺人無數,所以獲得了「齊爾蒙格」的稱號"。啥鬼。

"我永遠贏不了這賭局了,你就叫做「死侍」好了。" FUCK YOU

台灣翻譯真的很需要多加油……

* "齊"是[從]母,對應的音是濁音dz z與清音tsh ts,而不是kh、k。

#翻譯問題 #電影字幕 #黑豹

https://www.plurk.com/p/muh1an

《蟻人與黃蜂女》依舊沒時間寫心得,但我還是不能理解部分翻譯。

有幾個用錯字我忘了是啥,但傑弗遜總統變成「馬蓋仙」、尤里西斯葛蘭特總統翻「蟻色列」。

X-Con源自於前科犯,主角則是更生人,我覺得「錢客販」、「更勝人」都比字幕用的「衝康(創坑)保全」好。

上次好像是《侏儸紀世界:殞落國度》也出現些很奇怪的翻譯

https://www.plurk.com/p/nbgzbb 最近電影翻譯字幕讓人想殺人:

- Dame「女士」 → 小妞

- Encrypted 「(檔案)加密」 → 檔案毀損

- Melted icecream 「融化的冰淇淋」形容身材走樣很有畫面與酸人感,翻成「彌勒佛」感覺就少了什麼

- 「你是我僅有的選擇」→你是天選之人

- 致命一擊(Fatality) → 老天有眼

https://www.plurk.com/p/oaqgcf 看《午睡公主》,翻譯超強

「那台機車要騎到什麼時候」翻「你從什麼時候開始騎這台機車的」

「媽媽的事情我都不知道」翻「媽媽的事情我都不記得」(生下沒多久就死了最好會用"記得")

【01】前一陣子有個黑人版地鼠日(黑人的《今天暫時停止》),內容是主角(黑人)起床後不斷被警察殺,然後從頭來過,然後有個翻譯組就翻「從零開始的黑人生活」。雖然不是每個人都知道《今天暫時停止》,但也不是每個人都知道Re0吧?

【02】看到有人把Black Friday翻譯成「黑色購物節」?不是啊!你這樣星期五沒翻出來沒有意義啊(丟筆

【03】Vegan翻「素食」也就算了(因為真的一堆人搞混),但是把Bubble tea(珍奶/珍珠奶茶)翻譯成「奶茶」......

【04】把「JK」(高中女生)翻成「妹妹」,雖然語意好像合但就少了什麼。 #日劇字幕組

【05】撇開「早上好」,正常中文不會用「君」這麼直接翻譯,都嘛「同學」甚至「小朋友」

之前類似狀況是「xxxのエッチ」直接照字面意思翻成中文「某某某的H」,而不是「某某你這色胚」或「某某你好色」

後來忘了看哪個翻譯,把Fate的"先輩"(櫻對士郎的稱呼)直接翻成「前輩」而不是「學長」 (思 在學校都是「學長姊」吧。

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 17:43:20 (台灣)

https://www.plurk.com/p/l7muom 台灣的翻譯真的很神奇。Fall Out Boy這團的名稱照原因來看,應該可翻「脫落男孩」,要不就「落塵男孩」(Fallout Boy),怎麼會翻成「打倒男孩」?!!

#譯名 #薪資與素質 #翻譯機 #翻譯軟體 #香蕉與猴子

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 17:46:43 (台灣)
Moved from: disp.cc/b/261-egHu
https://www.google.com/search?q=site...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

> > https://www.plurk.com/p/l3cibb 萬惡人資的告白:年輕人其實你不差,但抱歉我只能給 22K #香蕉與猴子

https://www.plurk.com/p/mz7qxz 

 https://www.plurk.com/p/mymbe0?r=6990952053

https://www.plurk.com/p/oj2uvd?r=7570428482
【위 Wei ウェイ】翻譯跟配音會是個大問題,Netflix的配音跟字幕常常對不起來,配的中文很中國音

https://www.bnext.com.tw/article/66286/netflix-translation
你看的是真的《魷魚遊戲》嗎?串流媒體字幕翻譯引爭議,暗藏哪些問題?|數位時代 BusinessNext

https://www.plurk.com/p/on6jku

 https://vocus.cc/tech-translation/61974d09fd89780001d53b8c
 為什麼串流平台上的字幕,經常出現不該出現的錯誤? | 施典志 Tenz - vocus

 https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/nov/14/where-have-all-the-translators-gone
 Where have all the translators gone?

 https://open.spotify.com/episode/5sI...BQ6Zg&utm_source=copy-link
 Ep51:職人專訪特輯 - 韓文譯者辛苦談|我翻的是韓文還是?

#低工資壓榨與剝削勞工權益 #吃定粉絲有愛當翻譯 #字幕 #Netflix翻譯品質 #猴子與香蕉皮

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-11-28 01:22:13 (台灣)

: Moved from: https://disp.cc/b/261-a6XI

https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1498637249.A.CFE.html
[討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責

via https://www.plurk.com/p/maqpi0

from: https://disp.cc/b/261-aazI

- 市長?

- 幹 回文好長阿www

  不要嫉妒有點好笑www

- 因為之前被尖端告的那個白癡的事件,讓一堆垃圾翻譯拿翹了吧⋯⋯

  但問題是那個被告的日文程度可能跟這些拿翹的差不多吧XD

- 被尖端告的是指?@@

- 之前有個在巴哈小屋上批評變態王子不笑貓翻譯爛的,被尖端告妨礙名譽跟毀謗,然後法庭上法官拿了一篇日文文章要他翻譯翻不出來那件事啊

- 這兩回事吧 -_-

  那個挑少女戰車翻譯問題的如果被告 還告贏了再說吧....

  那個拿N1出來說嘴的 個人問題比較大 像尚市長...

- 是兩回事沒錯啊,可是這就讓很多很爛的翻譯可以拿這件事來警告罵他們翻得爛的人....

- 哇賽,還有這樣告的… 不過法官也夠神wwww

- 反過來說 翻得出來的就能罵囉 XD

- 理論上啦

  可是問題是他當初挑的不笑貓本身就是一部翻譯基本上已經過及格線的作品XD

- 翻了一下就找到了

   https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2006774 

  然後是對被告的護航,不過這是譯者中文程度的問題就是了....

   https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2181360

  我也常常講,最近20年台灣譯者最嚴重的問題一直都不是外文程度,而是中文程度....

#工作職場禮儀 #文法 #日語 #日本 #中文能力

※ 編輯: Ctea 時間: 2017-06-29 14:16:21, 14:17:17

https://www.plurk.com/p/o8yblg 《十二國記》的翻譯......
#尚市長 #不笑貓 #模倣犯 #模仿犯 #變態王子與不笑貓
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-08 18:00:17 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-11 14:44:45 (台灣)

https://www.plurk.com/p/lbrjyd

 多良站亂翻譯 台九線變「九條線」

 奇怪耶 台東地檢署竟將路滑翻譯Lu Hua

 台東指標牌 翻譯「黑白來」

https://tw.news.yahoo.com/台鐵站名-museumguan-考倒網友-疊字翻譯超尷尬-052343650.html
台鐵站名「Museumguan」考倒網友 疊字翻譯超尷尬

#台鐵 #高雄美術館館站

via https://disp.cc/b/261-e8Ss #高雄 #台鐵 #台中捷運站

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-01-19 00:40:29 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/nk8uym?r=7206576326

https://www.storm.mg/lifestyle/1922445?page=1
柏林圍牆倒塌30週年!起因竟是東德發言人鬧的一場烏龍? 公文沒仔細看的下場:圍牆被推倒,蘇聯因此解體...-風傳媒

Jaeger耶格 直接讀"賈格爾"....

#英文思維 #漢語拼音思維 #喬治亞 #戈巴契夫 #直接轉對岸文章?

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-02-18 17:11:21 (台灣)

https://www.plurk.com/p/or46nn 哥倫布發現新中國?出版社校對出包「大陸」全成「中國」

用Ctrl+H就算了,再繼續不好好校稿檢查嘛!八成還又是那種用低廉薪資肖想用香蕉皮請猴子、不尊重專業的?

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-02-21 01:00:12 (台灣)

https://www.plurk.com/p/ou7mf3 負面人格特性測驗之翻譯

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-05-03 17:02:02 (台灣)

https://disp.cc/b/261-aazI#:~:text=媽的多重宇宙

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-05-10 17:11:12, 17:11:19 (台灣)

https://www.plurk.com/p/oum9wd 所謂Black Friday,粗略分類/翻譯有兩個:

* 黑色星期五(13號星期五)

* 黑字星期五(感恩節後的星期五,因為這天商家帳目是盈餘/黑字的)

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-05-13 09:38:45, 09:38:55 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-05-31 15:33:08 (台灣)
音譯anchor
= 音譯 =

https://www.plurk.com/p/mycwsr 居禮夫人 #波蘭文

https://www.plurk.com/p/ojvzew 颱風Chanthu #高棉文/柬埔寨語

https://www.plurk.com/p/oa2c83 安多諾夫AN-124 「獅王」 #俄文

https://www.plurk.com/p/nufbtr Remdesivir 、 Zika #漢語拼音本位

https://www.plurk.com/p/owyaoc Taiga Waititi #毛利文 #紐西蘭 #殖民語言影響 #送氣化

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-07-08 10:56:47, 10:59:25 (台灣)

#日記 《間諜家家酒》也把「大臣」(部長)一字不動地用在字幕上。
#日文漢詞相關
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-10-11 21:01:45 (台灣)
p52lzp
[轉錄]《灌籃高手》電影版:

 「七號就很好」 → 「我喜歡七號」
「找一個能撫平心情的動作,像是……看看手掌之類的」 → 「看看別的地方,像是手掌之類的」
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-01-25 22:44:42 (台灣)

https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674037735.A.F75.html
[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版

#主詞混淆 #好痛/進了 #全日本 #國手 #灌籃高手 #足球小將翼 #英翻 #Again/還來
p52lzp
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-01-30 12:57:26 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-06 16:40:00, 16:40:30, 16:42:22, 16:42:43 (台灣)

https://ja.wikipedia.org/wiki/スタンド_(ジョジョの奇妙な冒険)

錯到無法改過來的翻譯:替身使者

第15卷就提到「Stand源自『站在身旁』」

Stand スタンド https://en.wiktionary.org/wiki/stand#Noun

Stunt スタント https://en.wiktionary.org/wiki/stunt

我覺得就照原作說「幽波紋」不就好了...

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-11 00:30:22 (台灣)

https://twitter.com/wenli/status/1448213504561799168
微軟機械翻譯害死人之 國 民 黨 水彩紋理

 assets.clip-studio.com
 國民黨水彩紋理 - CLIP STUDIO ASSETS

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-12 13:53:43 (台灣)

https://disp.cc/b/261-fSSy 華語會遇到的音譯問題

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-12 14:34:00 (台灣)

日文「魔女」在中文的意思並不等於「Witch」吧,應該是要翻「女巫」而不是直接使用。

 https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=魔女

#日本漢詞
#補 11:57 26/09/2023
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-22 08:56:59, 08:58:10, 08:59:08, 09:02:09 (台灣)
My Notepad, [27/03/2023 13:57]
#翻譯問題

有些中文怪怪的,就是因為把原文錯看或翻錯,如:

 Stand - Stunt

  立像 → 替身

 Tax Haven - Tax Heaven

  避稅處 → 逃稅天堂 / 避稅天堂(這是罕見的神翻譯)

 Toy's Heart - Two Heart

  玩具之心 → 對子哈特

 Bold Tusk - Blood Tusk

  勇牙 → 血牙

 Solar Beam - Polar Beam

  太陽光束 → 極地光束

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-27 15:37:19 (台灣)

https://www.plurk.com/p/m6pg1f 巴勒斯坦 / 巴勒斯汀

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-04-01 14:33:30 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-04-25 14:18:26, 14:18:37 (台灣)

https://utaten.com/lyric/hw22100201/

Spy Family ED2 「色彩」歌詞中的「からくり」(機關)被翻譯成「魁儡」

我原本還以為是當字(当字),結果是翻譯問題 = =

 https://ejje.weblio.jp/content/からくり

雖然過去不是沒有因語境,甚至原文就使用「魁儡」的例子,但從歌詞來看,

「在機關裡面」就比「在魁儡裡面」順。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-04 12:04:47 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-06 22:30:46 (台灣)

> https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1642009242.A.E99 #Catherine #法文發音 #日文R/L問題

外文轉為日文又轉為華語時候的音譯之不好的例子:

* Mustang [ˈmʌs.tæŋ] → 馬斯坦古
#鋼鍊 #鋼煉 #鋼之煉金術士
* Mylène [mi.lɛn] → 米蓮奴
#無職轉生
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-09-03 00:55:28, 00:59:29 (台灣)

> https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1642009242.A.E99 #Katherine

日文音譯外文名字如法文的Helene,尾音-ne [n] 會翻ヌ,中文不能直接翻「ㄋㄨ」,就像Chris克里斯的クリス不會翻做「克里蘇」。

#米蓮 #無職轉生

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-07 18:27:00, 20:42:45 (台灣)

這季新番《我推的孩子》,裡面翻譯問題個人覺得不少。有時是整個中文句子與原文句子會有差,而不是「差不多」。

#語意 #跳躍式 #滑坡

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-15 17:38:44 (台灣)

《異世界舅舅》動畫第九集的Cooler魔法,Cooler是冷氣(英式英語),而且看前後文也不應該翻成「酷炫魔法」吧。

#NETFLIX
#日記 上禮拜六?
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-27 16:45:49, 16:45:57 (台灣)

Queen Harbor就「皇后港」啊,音譯「昆茵哈伯」雖不算錯但實在很咬文嚼字。

【更新】前面是Quin,但後面還是Harbor
#日記 上禮拜看水星的魔女 & 今天(28)看水星的魔女
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-29 00:15:05 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/liv7b6 Feminist在日文裡面不一定表示「女性主義者」 #紳士

"Bitch"在英文除了「婊子」(以中文語境上所對應的詞而言),一般來說就是表示對方(女性)暴躁、脾氣差,或是指(對方)在抱怨、發牢騷,也可以只事情難搞;

 https://en.wiktionary.org/wiki/bitch#Usage_notes

在日文除了「婊子」,則是指對方(女性)態度跋扈。

 https://ejje.weblio.jp/content/ビッチ

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-31 08:27:33, 10:35:56 (台灣)

https://www.plurk.com/p/pchkr8?r=7924706284
臺灣長久不重視翻譯的問題已經很久了,有能力的老譯者退光後剩下的不是沒能力就是業主嫌貴不想用
#壓成本 #奧本海默 #繁簡轉換 #簡轉繁
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-06 15:40:44, 15:47:23 (台灣)

https://www.plurk.com/p/pcqmlt?r=7927987070

「別在意狗大便(dog crap)」

被翻成

「別在意怪狗」

No.2(老二、Beta)翻「C位」

這些都是不同的意思啊 = =

#芭比娃娃

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-13 01:52:54 (台灣)

↑除了查導的正義聯盟之外,Phallic(陰莖般的)沒有翻出來

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-13 05:07:09 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-3Dya

https://www.plurk.com/p/p462s7?r=7931769842

《復仇狗聯盟》裡面做愛的regular position(正常位)都翻狗狗位(狗爬式),其實翻「傳教士體位」會比較符合原本想的笑點。基本上這部電影是少數狗狗政治正確,應該說,非常以狗為本位出發點的狗狗電影(自然地,狗狗也聽不懂人話)。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-20 21:58:12 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-21 03:33:47 (台灣)

【筆記】看PMGO今天的Pokemon GO Fest 2023才想到

Field study應該是野地調查,但翻成田野調查

就好像Sringfield應該是泉田,卻翻成「春田」。
#日記
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-26 14:20:23 (台灣)

https://www.youtube.com/watch?v=RaAg3aYt9Bc
【国境のコトー島】与那国島の絶景を訪ねて - Yonaguni Island Japan in 8K

イヌガン 犬神 → 狗癌症(犬癌)

 https://images.plurk.com/3k9PRYdHb5OI43EbQdO1nq.jpg
[圖]

#與那國島 #觀光宣傳片 #琉球 #沖繩 #機翻

via https://www.plurk.com/p/pbexyx

 https://www.youtube.com/watch?v=ek0KHwixNi4
 (アマテラスがレガリア装備で登場!ピコーン顔がめっちゃ可愛い!)メガミデバイス 皇巫 アマテラス レガリア レビュー

 (Amaterasu appears with Regalia equipment!) Sumerian Shrine Amaterasu Regalia Review

  https://images.plurk.com/6Q8QI5WYffsuXLjNxzGNxR.jpg
[圖]

皇巫 アマテラス レガリア

→ 蘇美爾神社天照Regalia

(然後壽屋表示皇巫的唸法是オウブ

#メガミデバイス女神裝置 Megami Device

from https://www.plurk.com/p/pd8ufc

#YouTube字幕自動翻譯 #機翻 #Pornhub

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-26 17:11:59, 19:50:59, 19:56:59 (台灣) *
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-27 15:24:37, 15:24:53, 15:26:12 (台灣)

https://www.plurk.com/p/p462s7?r=7935763018 
巴哈動畫瘋的《五星物語》,主題曲〈瞳の中のファーラウェイ〉歌詞「So far away...」是「如此的遙遠」,不是「太遙遠」

via https://disp.cc/b/261-7Run
#FSS五星物語
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-28 20:59:31 (台灣) *

> https://www.plurk.com/p/pda7q4 以下開放氣象局亂音譯時間

https://www.plurk.com/p/pdejcb

颱風Saola(越南文「中南大羚」)怎樣唸都是「ㄙㄠㄌㄚ」,漢字也可以艘拉、掃拉,到底怎麼會變俗辣蘇拉Sula,真的是夠了!

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/pdeo6x 
我看你是沒見識過我大RO的翻譯唷

【按】RO仙境傳說的ビジョウ照羅馬拼音Bijou用拉丁文/北歐讀法翻作「畢尤」
#台灣翻譯人才濟濟
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-30 23:06:45 (台灣) *
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-01 10:40:59, 14:14:28 (台灣)

https://www.plurk.com/p/pdiq4e
【香菇人/毒茸人🍥FF三日E27 @ANTANS8092】網飛版的初期魯夫有爆粗口ㄇ

 https://images.plurk.com/ZWfs4g1xb7iOKIEfrkhjP.jpg
[圖]

【三色坊Haku】要看原文才知道,有時是台灣翻譯的鍋。我記得幸運女神中文版,有段時間螢一也是一天到晚罵幹

 【香菇人/毒茸人🍥FF三日E27】原文當然沒那麼有氣勢囉

  https://images.plurk.com/3tAquMBBPB1ta2Wj25HutS.jpg
[圖]

【生活內底揣趣味(生活中找樂趣)】「操」跟「不要」www
#日記 #海賊王 #航海王
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-02 16:02:59 (台灣) *
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-03 04:21:14, 05:32:46 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-07 04:12:17 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-10 17:46:04 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-3Dya#:~:text=蜘蛛人新宇宙2

ATM Machine

PIN number

chai tea #印度茶

naan bread #印度烤餅

#贅字 #重複

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-23 22:53:06, 22:54:00 (台灣) *

↑ 補充

> https://www.plurk.com/p/o99nd6?r=7472747417 #婦女節
> - 【蔡英文】當總統前不加上「女」字,才是社會真正接近平等的時候
> - 「從來沒有男強人!」蔡英文希望:有天翻開報章雜誌不會再看到「女強人」這詞
> https://disp.cc/b/261-3Dya#:~:text=pdln7d

https://www.plurk.com/p/pdln7d?r=7942027528
「郎」本身就是男子(類似「士 vs 女士」),所以兔女郎的男性版應該就…「兔郎」。

= 分隔線 =

https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=女士
女士

 - 對婦女的敬稱。

 - 淑女。古稱有士人操守的女性。

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/9456


 1. 古指未婚的青年男子。

https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=女郎
女郎

 - 年輕的女子。

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/23866


 4. 舊時對一般男子的尊稱。

#國學常識 #國文能力 #文字中的性別議題

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-10 18:15:53, 18:19:59 (台灣)

https://disp.cc/b/261-9oTr#:~:text=VI6fJTSF-5Y

- 都知道Indus是印度河了,恆河Ganges卻翻甘吉斯?!

  Pre-Columbian哥倫布來到之前變成「哥倫比亞前期文化」

  Mark標記(動詞)直接變成「馬克!(多少了?)」

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-14 11:38:14, 11:50:36, 12:05:55 (台灣)

https://disp.cc/b/261-9bJZ#:~:text=EWaomdP6Zsk

- Honorable當成Horrible來翻

  但居然知道Vlad III Prince要翻成國王

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-14 12:27:59, 13:01:58 (台灣)

"Life hack" 別再「生活駭客」了,那叫「(生活/日常)小撇步」。

是要駭什麼啦真是的。

#過度直白翻譯

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-25 17:33:40 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-25 17:34:01 (台灣)

https://www.plurk.com/p/p462s7?r=7949108272
《無職轉生》動畫版,「媚藥」被直接使用,中文常見用語為「春藥」

中文其實有「媚藥」,只是沒那麼慣用。

 https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=媚藥

 https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=春藥&search=春藥

#日文漢詞相關

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-25 20:38:29, 20:42:59 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-26 12:08:07 (台灣)

https://disp.cc/b/261-fGVd#:~:text=很醜的翻譯
東立一貫的上頭惡搞式翻譯 #殭屍哪有這麼萌 #惡搞當有趣
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-29 14:43:56 (台灣)

https://www.plurk.com/p/peopyt
有市場的,為了講求速度而不用心編輯(比如漫畫);沒市場的,更是為了要把書賣掉而不用心編輯(比如嚴肅議題的書)
[圖]
 永遠都是市場。

身為小小讀者,其實很難看得出來編輯好壞,但頻率越來越高的錯誤翻譯,越來越少大部頭的書,越來越多淺白心靈雞湯跟貓貓狗狗,跟越來越容易看得到的對岸書籍或作者,有在逛書店的人都能感受得到什麼吧

#所以我現在去獨立書店能消費就消費
#雖然大部分都不是買書(淦

- 雖然看不出翻譯錯誤,但至少看得出中文邏輯好不好的問題,看不懂會覺得這出版社在幹嘛啊的心情,啊不過我很少去獨立書店

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-03 16:21:21, 16:21:34 (台灣)

* 樣品 vs 見本

* 女巫 vs 魔女

* 官方 vs 公式

* 朋友 vs 友達

* 異色版 vs 色違

* 第n回/集 vs 第n話
#日記20231006shower
= 分隔線 =

「斷捨離」原來也是日本來的,不過相較於「取捨」,更有那種整理東西時後面臨要丟抉擇的那種感覺。
#日記20231005dinner
#日文漢詞相關

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-07 04:26:55 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/pdejcb 
> 【颱風音譯問題】來來來!誰翻的給我出來!!
> 颱風Saola(越南文「中南大羚」)怎樣唸都是「ㄙㄠㄌㄚ」,漢字也可以艘拉、掃拉,
> 到底怎麼會變俗辣蘇拉Sula,真的是夠了!

https://www.plurk.com/p/pdeo6x
我看你是沒見識過我大RO的翻譯唷

 https://images.plurk.com/3LqXaN5kROrLM3bGj8BYBl.jpg

左上角就寫了這傢伙叫Bijou(韓文是비쥬,日文則是ビジョウ),然後台灣RO翻譯成「畢尤」。

- 反正新幹線那群亂來也不是一天兩天的問題,OB就被抓一狗票翻譯錯誤至今不改

  Mjölnir翻「妙勒尼」已經算是最沒吐槽點的了

   https://zh.wikipedia.org/zh-tw/妙爾尼爾
   妙爾尼爾 - 維基百科,自由的百科全書

- 同意,我很受不了ㄌ / -l 當成 ㄦ / -r 翻
#LR不分 #RL不分
不過這笨翻譯要說可以賴在新斷線上面也可以不算就是了

這名字問題最早出自於當年雲行出版原作漫畫的時候

 https://images.plurk.com/7xfyngXLmkbhG94lm7k5nO.png

就錯的一蹋糊塗了:

* ケイアス(Chaos)被翻成「察爾斯」
* サクライ(Sakray)則是「沙克萊」

洛基很意外的沒錯。XD

不過「フェンリス・フェンリル」(Fenris Fenrir),漫畫翻成「潘璃斯」,遊戲裡則是「潘利爾」。

不管怎樣,翻譯都是爛得一蹋糊塗就是 。
#約翰 #拉丁文j #雷神之鎚
= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/peog7o
安心 信賴

 https://images.plurk.com/6hyHYkvhY1NIVzGX0MEJig.jpg

G社翻譯

韓國:신키로&시라누이(日文韓式發音)
日本:蜃気楼&不知火(日本官方暫用名)
台灣:流浪忍者&疾風忍者
#RO仙境傳說
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-04 08:27:28 (台灣) *

https://www.plurk.com/p/pf29jt

https://images.plurk.com/4IkUgZpRf0TbTkK3yL6bQo.jpg https://images.plurk.com/4CxMYBrT6CSeQu6Qv4sxfX.jpg
…………比起why更多的是how?

日語發音「ケルベロス」就丟在那,還能把Kerberos翻成「賽伯洛斯」。

你們的發音哪學的?

還是避啥名諱嗎?

- 應該是Kerberos在台灣太多人跟著英文Cerberos去翻譯...

  就是「看到『ケルベロス』,喔,這賽伯洛斯(或其他ㄙ開頭的譯名)」...

  #不是啊至少你用地獄犬也可以吧

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-13 22:43:26 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-14 00:58:17, 19:42:55 (台灣) 【新增】色違/異色版 #日文漢詞相關 #日記202310141942

https://www.plurk.com/p/pf8cpg
甘露

#佛教術語/專有名詞
#中台禪寺
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-18 03:17:39, 14:13:43, 16:00:07 (台灣) ↓【新增】朋友 / 友達
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-19 01:13:10 (台灣)

https://www.plurk.com/p/pfcg78 Red Panda「瑞德小熊貓」、Alpaca「艾帕卡羊駝」

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-21 04:42:28 (台灣)

AV片 (Adult video video???)

#贅字 #重複

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-27 10:47:48 (台灣)

英文本位的翻譯問題:

 墨西哥 [ˈmexiko] 應該是 「美希哥」

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-07 17:55:46 (台灣)

【筆記】有些人,明明就不是丟機翻,結果做出來的東西卻像是機翻,一點都不會去考慮原文的語境。

像是「先生」在教師與漫畫家以外的地方可能是「師傅」,但卻硬翻為「老師」。
#日記 
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-08 20:14:12 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-22 13:30:30 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-03 16:57:02,  16:57:21 (台灣)

俺の青春ラブコメは間違いない… 完

(again) 現在常常看到開始會自我懷疑我的日文能力

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-10 20:37:40 (台灣)
跳躍式翻譯、強大化翻譯、中二(?)翻譯:

- 原子筆

- 電腦

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-27 15:39:59 (台灣)

https://www.plurk.com/p/phu5ew?r=7992369535

#美國漫畫英雄 #DC #Marvel
#俠與人 #萬能金剛 #閃電威龍 #X戰警 #特異功能組
#黑騎士 #自由騎士 #黑暗騎士 #光明騎士 #鐵人 #鋼鐵人 #稱號
#電影片商/電影代理商翻譯
#水行俠 #海王 #阿瓜 #中國用語入侵 #支語
#美國隊長 #美國上尉

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-29 14:35:12, 14:35:27 (台灣)

貓娘動畫的字幕不錯
諧音直接照意思翻再用標記
而不是硬翻一個華語諧音

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-30 13:24:47 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/phi8av
#韓國漫畫 #韓漫 #人名翻譯漢字用字 #官方要確認 #海賊王 #航海王 #Deadpool #盜版翻譯 #授權代理
https://www.plurk.com/p/pi9oiw
【晴天☀ @translator_sunny】看到一直有人在討論清麗的漢字名問題,想說明一下:「KAKAO的所有主要角色人名都有經過韓方確認」。

(僅以譯者個人立場分享我所知的資訊,不代表公司立場,但有透過客服信箱詢問過的人應該都有得到相同的回覆。)

之前台版先以「清麗」通過韓方審核,後來才聽說中國版譯為「青黎」,且聲明是作者取的漢字名。當時我也很錯愕,第一時間就請韓方重新確認台版譯名,得到的回覆是「台版無須修改」,但沒有收到作者是否有為청려這個角色取漢字名的答覆。

角色的漢字名一直都是韓漫讀者經常感到困惑,或是容易產生爭議的問題,下面分享一些在地化團隊的為難之處。

個人有幸在前公司接觸過與韓方確認在地化細節的工作,不忍心看到前夥伴與其他同行譯者被指責不嚴謹、不尊重作者,因此想幫在地化團隊說點話。

前公司的做法是在作品在地化初期就請韓方確認譯名,這時候韓方如果提出作者有為角色取好漢字名的話,在地化團隊通常都會尊重作者的選字。

但經常遇到的狀況是,初期確認時韓方表示沒有問題,之後才由譯者自行發現/讀者發現有問題(比如劇情中解釋到名字的意涵),並提出疑問。這時候韓方有時會決定不改,有時則會要求修改,若此時已經翻譯完成100話,在地化團隊就得手動從第1到100話中把該人名找出來修改。

團隊有沒有詢問過韓方能否在開始在地化前就提供漢字名?當然有,但實際上會提供的大概300作品裡只有1部。(個人體感數據)

讀者熱愛作品、對作品有深入的了解,並願意在團隊疏忽時給予提醒,團隊當然都非常感激,但正版授權翻譯流程複雜,不是什麼東西都能想改就改,這一點希望讀者見諒。

就我所知,我的前夥伴們真的都非常用心在做在地化。不論大家喜歡在哪一個平台看漫畫,都希望大家都能多多支持正版,也給在地化團隊多一點鼓勵。🫶🏻
pi9s7i
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-01-09 16:46:56 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3fc8jqnrup
那個啊… 台北市產業發展局,「frig」是打手槍、手淫、自慰的意思…

 https://images.plurk.com/13QrTSm7MHvJ4JJAOproXG.jpg 
[圖]

冰箱簡稱是fridge,作為簡稱,frig現在已經算是古字(死語?)了

打掃阿姨就cleaner啊;阿媽跟阿姨差很多耶。打掃おばさん是阿姨不是阿媽(おばあさん)好嗎w

另外「阿媽」是a-má(ama),amah是國語羅馬字(四聲字尾以-h表示),不確定這個地方是要寫國語羅馬字還是寫錯台文拼音。

比較順的翻譯是(下收):

 Cleaner will clean the fridge every Friday for hygiene.

 Do not place your food in the fridge for long term or they will be disposed periodically.

 Thank you for your cooperation.

via https://disp.cc/b/261-bO6H
DAC48BA9-55DC-4B1E-ACD6-557026B68DA0 #台北市產業發展局內部公告的翻譯問題
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-01-15 13:58:20, 14:24:01 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-02-13 00:54:05, 00:56:25 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3fgebu0wuc
《JoJo奇妙冒險》中的幽波紋「スタンド」(Stand)被翻譯成「替身」(Stunt スタント)應該是ACG史上最大翻譯問題/翻譯錯誤之一。

不同於「小叮噹」、「怪醫秦博士」、「太空戰士」這種在地化翻譯甚至「再創作出的原創」(假稱),Stand變成Stunt很明顯應該是某種錯誤(看錯、記錯)。這狀況不輸「把Bold當成Blood翻」、「Solar與Polar混淆」。很意外(也很不意外地)這樣的錯誤並未隨著時代與代理/授權的更逸而修正。(一般來說這種翻譯錯誤不論是名詞或是台詞都會修掉。)

「STAND」其實本身是有官方漢字的,就是「幽波紋」,也有解釋過「因為站在本體旁邊,所以稱為STAND」,即便是要將STAND翻譯成中文,「虛立像」或「立像」也是比「替身」合適的。

若稱「代替本體戰鬥」而稱為替身,但JoJo裡面若替身受到任何傷害,都會反應在本體身上,這跟所謂的STUNT替身還是有很大的出入,因為特技演員(Stuntman / スタント)當一般演員的替身時,就算受到任何傷害,原本的演員還是會好好的。是吧?

via https://disp.cc/b/261-aazI
#JJBA
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-02-14 01:33:24 (台灣)

【筆記】之前忘了講。

「ツンデレ」一詞源自「つんつんデレデレ」的簡稱,意思是「(態度)刺刺的(但有時又)嬌羞嬌羞地」,要翻比較像是「刺嬌」或「刺羞」。

翻成「傲嬌」,「嬌」勉強可以,但「傲」跟「刺刺的態度」基本上還是不一樣。簡單來說:驕傲的人態度不一定會帶刺。

(有點覺得當初會用這種翻法,是不是很多大小姐角色都有ツンデレ傾向,所以用了おじょう様諧音的「傲嬌」。)

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-02-27 02:46:21 (台灣)



https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=2928&snA=525
【問題】デレデレ 的意思

デレデレ 的意思不是懶散嗎?

難不成還有其他的意思嗎?
麻煩日文高手幫我解惑依下

https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=2928&sn=2715&subbsn=3&bPage=0

 照れる(てれる)

才有害羞的意思,如果用擬態語就是テレテレ,但實際上日文字典並沒收錄這個字。
ツン+テレ 應該是為了好唸,所以テレ才會加濁音變成デレ。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-03 16:35:54 (台灣)

Fate/Zero動畫官方中文字幕也不少,專有名詞的問題包括:

* Uther Pendragon直接當Arthur翻作「亞瑟」

* Lord 爵 直接當成名字以音譯翻作「羅德」

* Éireann 愛爾蘭 翻 愛琳 不能算錯但基於大眾對愛爾蘭歷史認識度不高,應該維持「愛爾蘭」。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-15 11:35:31 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3fkp1rrgia
Rockman 4的Toadman蟾蜍人當年被青文翻成「特脫人」,後來還有「豆豆人」;然後想到KonoSuba翻成「青蛙」…

#洛克人

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-15 12:26:13 (台灣)

Fate UBW ep01-2

オイスターソース

變成

オールスターソース

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-15 21:08:44 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-17 17:17:24, 17:17:50, 17:46:19 (台灣)

【筆記】虎鯨的另一個名稱「殺人鯨」是誤譯自「Killer Whale」,應該是「殺手鯨」。
之前某天彤彤問我,我才跟他說
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-18 20:12:05 (台灣)

【筆記】突然想到好像「傲嬌」這漢譯出來前,有人把「ツンデレカフェ」翻成「妹系咖啡」……

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-20 00:54:16 (台灣)

嵌められた雖然可以翻成「被擺了一道」,但更適合的是「被婊了」
# 日記 minutes ago 
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-03-30 21:25:17 (台灣)

https://www.plurk.com/p/kz5dbh

Doggy style 小狗作風 (x)

狗趴式(做愛) (o)

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-04-16 03:55:32 (台灣)

https://share.readmoo.com/review/detail/11383
tglin在《大仲馬俱樂部》寫了一則完讀書評 - 《大仲馬俱樂部》 | Readmoo 分享書

* 主角過去的猶太裔女友妮可,在見到電視上以色列國軍時高興的大喊「Shalom!」本書在 268 頁的譯註說那是希伯來語的「和平」,但 TG 卻認為這種說法有誤。沒錯,Shalom 的確的單純字面意思是「和平」,但在此處應該解釋成一句「打招呼」的慣用語才對。

* 本書的 306 頁,當芙麗坦.溫漢恩男爵夫人在對主角在討論到《九扇門》一書中的拉丁文縮寫內文時,突然蹦出了一句「Ars diavoli」,而本書對此譯成「藝術之鏡」。TG 不曉得西班牙原作是怎麼寫的,但「Ars diavoli」應作「惡魔的技藝」才是。
#字面意義 #暗黑破壞神
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-05-10 08:59:03 (台灣)

> https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1716065959.A.CFC.html
> via https://disp.cc/b/261-cNgQ

https://www.plurk.com/p/3ftvnxl9xd
Diversity

- 「多樣性」,像是生物多樣性、生物歧異度,類似用法是「多樣化」

- 「多元化」(或「多元性」),通常是用在族群,或是文化。

(以上是根據個人過去讀書與工作經驗)

#翻譯問題 #前後文 #上下文

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-05-19 14:13:09 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3fugy4dx72
我一直覺得吃東西直播用「食播」比「吃播」更適合,因為不只韻母符合,連音調都符合。'w'

直播 tšîh-puo

 食播 šîh-puo

 吃播 tšhih-puo

#翻譯與語感 #韓文 #外來語 #借譯claque

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-05-24 15:02:46 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3fvmkd65sr
拜託不要再「特工」了,一來「特工」是中國用詞,二來這部也不是特務片/間諜片/諜報片/情報員電影

就像X-Men一直都不是「警察」,幹嘛翻成「戰警」

Deadpool是傭兵,不是武士,而且華語也沒有用「侍」來表示「武士」。

另外Wolfs「惡狼特工」感覺是呼應同為布萊德彼特的「惡棍特工」。我是覺得片名可以叫做「猛狼特派員」或「餓狼特派員」之類的。(莫將「狼」強綁「惡」'w' )

還有Hit Man「當殺手戀愛時」這個標題也很鳥(雖說應該是仿照同導演的「愛在黎明破曉時」三部曲),故事就是講一個假殺手的事情,其實可以用「冒牌殺手真情緣」之類的七字快活標題。

#電影片名翻譯 #登錄字典 #新注音 #物種汙名化與刻板印象

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-05-31 23:26:27 (台灣)

永生族、不死族 → Immortal

活屍、會動的屍體(不論靈魂有無) → Undead → 但有時翻譯也是「不死族」...
#日記 minutes ago
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-01-20 11:17:36, 11:18:56, 11:19:51 (台灣)



Undead應該翻為「活屍」或是「活死人」(living dead)

「不死族」則對應Immortal。
 #永生者 #不死者 #Fantasy
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-06-27 16:31:11 (台灣)
My Notepad, [10/07/2024 17:35]
= 胡亂翻小列表 =

* Alias man 化名人 → 異形男 Alien Man
Death by Degrees: Nina Williams
* Parasitic Bomb 寄生炸彈 → 塑膠炸彈 Plastic Bomb
Rockman X3 攻略本
* Joe 「喬」(城、讓) → 約翰 John
柯南失蹤事件 ↓帝國與拼圖
* Boldtusk 勇牙 → 血牙 Bloodtusk

* Solar Beam 太陽光束 → 極地光束 Solar Beam

* Outer Wall 外牆 / 外城牆 → 太空之牆 Outerspace wall

* Reduced Cost 所需點數減少 → 空間已減少 Reduced space

* Omniheal 全能治療 → 群體恢復 Group heal

* Undead Razer 活屍毀滅拳 → 不死刀客 Immortal Swordman

* Tritonic Scout 海神偵查兵 → 超能密探 Esper Spy

* Doomstrike 末日之擊 → 冰霜之刺 Frost Spike

= 分隔線 =

若說只有拿到清單而毫無使用者介面的翻義還能理解,但這個是完全就是翻錯吧。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-07-10 17:27:24 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-07-11 23:18:23 (台灣)

#怪產 翻譯問題

Occamy「兩腳蛇」,雖然成體的外觀是有兩支腳,但這翻譯名字完全無法反映出原名與其特性:讓人想偷的銀蛋。

而Occamy是一種類似金或銀的合金。

 https://en.wiktionary.org/wiki/occamy

而Niffler「玻璃獸」更是不知道怎麼命名的,Niffler會拿走亮晶晶的東西,所以錢幣珠寶都會被拿走,而"niffle"一詞為英格蘭方言,為「偷取小東西」(少量或低價值)之意。

 https://en.wiktionary.org/wiki/niffle

  https://en.wiktionary.org/wiki/pilfer#English
#日記 #哈利波特 #日記202407150114
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-07-14 17:16:49 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-07-15 01:15:02 (台灣)

https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678879958.A.6DF.html
(404)[閒聊] 這翻譯會讓人想死 阿 真死了阿(誤)

#羅馬拼音 #漢化組 #超超超超超喜歡你的100名女朋友

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-07-23 22:12:54 (台灣)

https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1722267823.A.B54.html#:~:text=norris

#人名 #哈薩威 #海瑟威 #諾里斯 #羅禮士 #專有名詞中的專有名詞
#野栗鼠 #當字
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-08-01 21:00:40 (台灣)

【Deadpool & Wolverine】

Ripper翻「開膛手」必須要看狀況,因為「開膛手」是一個類似專有名詞的名詞

因此只能用在Jack the Ripper或類似的人事物上

不能什麼都翻「開膛手」

以Deadpool 3的Ripper來說,「時空」又沒有「胸膛」,是要怎麼「開膛」

「撕裂機」在此是比較合理的翻譯。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-08-06 13:02:27 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-08-13 22:55:31 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3g6sou4o50
東立難得有這種同時顧及音跟意的神翻譯

 中文:https://images.plurk.com/24QPMjdYwk0JoXtRa9XDGG.jpg
[圖]

 原文:https://images.plurk.com/RjSNVgntRDY8s5V3gcF3m.jpg
[圖]

#音譯與意譯 #帥哥 #Handsome

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-08-19 03:23:33 (台灣)

https://etheses.lib.ntust.edu.tw/thesis/detail/5518a24f38dacde6b4dace1c9dfc93e7/?seq=1
文化詞之字幕翻譯策略分析: 影集《菜鳥新移民》第一季三種中譯本比較研究
論文影集  
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-08-19 20:08:47 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-08-20 18:40:31 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3g7npifluo

ドモン・カッシュ這個名字的翻譯

ドモン翻譯漢字成「土門」,基本上沒有什麼議論。

問題在於他的姓氏・カッシュ,除非是拉丁化拼法又回去用日文發音,不然這不太像是日本姓氏 。

不考慮当て字或特例的前提下,カッ翻「火」頗奇怪,因為火並非入聲字,很難對應這個音。「勝」可能還比較適合(如:勝手 / かって)。

シュ的部分,以目前常見的日文漢字音讀,多是當代漢音しゅう較多(作為姓氏而言),若要讀しゅ,吳音有手、守、種、眾等等,漢音則有主、朱、取、趣等等。而「州」/「洲」只有しゅう音而しゅ。

再來就是故事本身是在未來什麼都有可能,說不定是個外來姓氏,以英文轉寫日文就可能有Kirsch、Kirch、Kash、Cash(作為「現金」則為キャッシュ)、Cush等。

北守就有「きたもり」與「ほくしゅ」這兩種讀法,因此

* 勝守
* 勝主
* 勝取

之類的或許會不錯,也很符合作品故事(要拿冠軍)。

我知道創作總是會有些奇怪的姓名

但(不太會描述)翻譯的時侯還是會盡可能在一些細節上注意

カイ・シデン總不能翻「改紫電」,雖然名字哏源是「紫電・改」
[圖]


#G鋼 #人名 #多蒙・卡修
#壽限無 #寿限無 #下課鐘聲 #名字太長
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-08-25 05:48:18 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-08-25 12:32:15, 12:32:33, 12:33:08 (台灣)

日文Black企業,對應的中文是「血汗公司」,而不是「黑心公司」。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-08-31 15:49:56 (台灣)

動畫版《萌獸樂園》(けものみち)裡面的「魔獣殺し」翻「魔獸殺手」其實有點沒翻出那層雙關意思。

公會的人其實大多也都看過財藏是將那些魔獸活捉,所以這邊不太可能是「殺手」,比較像是「魔獸剋星」,但因為不論魔獸剋星,或是魔獸殺手,日文都是「魔獣殺し」(字面意義「魔獸殺手」),所以財藏才會暴怒。
#日記20240904dinner
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-04 22:57:30 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-06 10:34:21 (台灣)

https://www.youtube.com/watch?v=CNyPygp-sAs
台灣企業跟網紅偽造日本產品?!日文警察出動!|多米多羅

#八曜和茶 #手搖飲
#日文糾察隊 via Kaede* #日記
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-08 21:21:11 (台灣)

動畫版《萌獸樂園》(けものみち):Macadamia

夏威夷果屬(學名:Macadamia,又名夏威夷果(仁)、澳洲堅果、澳洲核桃、昆士蘭山龍眼、夏威夷火山豆、夏威夷豆),是山龍眼科植物的一屬,共包括九個種。

結果字幕直接翻「澳洲」。

#McAdam
#日記
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-09 23:34:12 (台灣)

阿姨(おばさん)翻成阿媽(奶奶;ばあさん)

世代翻成時代

至於OP歌詞「即使沒了脈搏」變成「即使沒脈絡」

#佐賀偶像ep6

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-13 21:42:22 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-13 23:14:13 (台灣)

: Copied from [url][/url]https://disp.cc/b/261-fw4s#:~:text=脈がない(みゃくがない)とは? [/url]

https://dictionary.goo.ne.jp/word/脈がない/
脈がない(みゃくがない)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書

- 「沒脈搏了」、「沒希望了」,怎樣都不應該翻成「沒脈絡」啊
#日記202409152008
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-15 20:10:59 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-16 04:13:42 (台灣)

「佐賀レディースチーム〈怒羅美〉」

為何可以翻成「佐賀貴婦蒸氣隊〈怒羅美〉」啊 = ="

#佐賀偶像ep3
#日記202409162300
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-16 22:29:16 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-16 23:00:46 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-19 01:19:19, 01:19:39, 01:19:55 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-19 01:23:15 (台灣)

ヤーさん在中文比較接近的是「流氓」、「黑道」,而不是「圍事」(夜店保鑣等)。

#佐賀偶像ep8
#日記20240914
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-19 13:22:36 (台灣)

「Undead power」活死人力量變成「超自然的力量」

#佐賀偶像ep2

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-19 14:05:20 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3gb87yj365?r=632173765586302
日本動畫電影,可能版權方跟翻譯人員就以日文為準去做了 (即便日文是去拼德文或英文)

https://www.plurk.com/p/3gb87yj365?r=632176996115951
對… 不少翻譯都是這樣,即使那是外來語,但中文翻譯還是當成日文在翻。

像是シャルル(Charles的法文發音),照原文應該是[ʃaʁl](沙魯之類的),但一般都是變成夏路露(或其他漢字)

除了l/r問題之外,像是

- Mustang [ˈmʌs.tæŋ] 瑪斯當 變成 馬斯坦古 マスタング

- Mylène [mi.lɛn] 米蓮 變成 米蓮奴 ミレーヌ

這種狀況,真的就是把外文當日文翻譯。這就好像把Chris 克里斯 照著 クリス 翻成 克里蘇。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-09-19 22:18:29 (台灣)

「お茶の間」客廳,指代「家」(家家戶戶),字幕翻成「茶室」。

#佐賀偶像ep6
#茶水間 #日記202410030528
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-10-03 15:09:20 (台灣)

> https://www.youtube.com/live/WXqOHV8c3xo?si=Bi22OiD-RyOmme_s
> via https://disp.cc/b/261-h9QW#:~:text=電波 #死語 #時代的眼淚

#日本漢字 「電波」合不合

其實就是華語的「頻率」
#翻譯問題
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-10-06 17:07:41 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-10-07 02:01:50 (台灣)

ツチノコ 土之子 vs 槌之子

#搖曳露營s03e14
#日記 
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-10-14 19:40:26 (台灣)

ちいかわ ep 18

微糖咖啡 翻譯成 微糖飲料
#日記 
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-10-14 20:25:54, 20:30:26 (台灣)

【筆記】翻譯問題很做功課的,不是說憑直覺翻譯就好。

除了些該語言才會有的成語俗諺,或是該文化特有的詞彙

ACGN翻譯還要看哏(ネタ、reference),像是《銀魂》的不三子(《魯邦三世》的不二子)、《進擊的巨人》的三笠(船艦名)、《佐賀偶像傳奇》的山田多惠(傳奇偶像的山口百惠)等。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-10-29 17:43:48, 17:49:03 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-10-30 08:48:10 (台灣)

[請益] 女超人到底是Superwoman或Supergirl?
 https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1731474497.A.B81.html
 https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1731493900.A.969.html 

#美漫作品 #超級英雄漫畫 #中國盜版譯名與整理 #DC #Marvel

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-11-14 20:24:25 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-11-16 22:21:25 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3gb87yj365?r=632177027274506

#R/L #從日文翻譯成華語但遇到外來語時

【按】ü [y] 在日文都被翻成iu或是u,華語翻譯常常就照著翻。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-11-17 14:07:56 (台灣)

【筆記】不能接受吉伊卡娃的飛鼠(モモンガ;摸摸具和)直接把「モモ」照最常見對應漢字翻成「小桃」,翻「摸摸」或「飛飛」都比較合理好嗎,又不是說原文就是「桃」。
#日記 上禮拜某天
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-11-26 15:27:11 (台灣)

木棉花
無頭騎士
翻譯問題很多

連個兔女僕說ぴょん都翻譯成喵

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-12 20:06:22 (台灣)

https://www.plurk.com/p/lbkpvt

#電影片名 #Deadpool #Wolverine #本來就不一定要像是人名啊畢竟那是代號 #特異功能組

https://www.plurk.com/p/lg1aja
我真的不知道電影公司、片商、翻譯在想什麼。
Saul就是"掃羅",怎麼翻成"索爾"(Thor)乾脆翻成首爾Seoul算了
用當紅的"索爾",不但音不通,也不會因此騙到觀眾衝到票房啊...

#聖經 #拉丁文開班

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-20 02:36:20 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-20 17:56:11 (台灣)

蹭熱度翻譯、依附型翻譯、不知道怎麼翻所以找現成的翻譯

* Ron 朗霍華Ron Howard的朗

 * Ron Weasley 《哈利波特》榮恩

 → Ron Witwicky 2007《變形金剛》角色跟著這樣翻

https://www.plurk.com/p/lg1aja

* Saul 聖經人物掃羅

 → Son of Saul 索爾之子

https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1731474497.A.B81.html

* Wonder Man 非凡人

 → 因為Wonder Woman翻「神力女超人」

  → 神力人

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-25 23:16:12 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3gpi0uy5kp
Forgo

放下帶有種看開的心情

放棄則是礙於現實狀況而不得不放手

真的是不要亂翻好嗎

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-29 21:17:15 (台灣)

render

很多人說「渲染」

但以前看到「rendering」是翻為「圖形、圖像演算中」

#圖形演算 #圖像演算
#圖形計算中
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-30 03:23:43 (台灣)

魔術士歐菲 流浪之旅 [10]

原文:要跟女人做約定,首先要會懂得聽女人的話

 → 字幕翻譯:「首先要擁有能實現女人願望的能力呢」

???

說真的,每次看這些翻譯都會讓我懷疑自己的日文能力...

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-31 03:13:33 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3gpts5fq8b?r=633316605443551
信義統一時代百貨愛Shairing聖誕廣場的西裝店英文:suit shop疑似是直接Google搜尋

正確用法應該是裁縫店Tailor

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-31 23:26:28 (台灣)

https://imgur.com/v0xXlyj

via https://disp.cc/b/261-aazI#:~:text=_400301

- 「洛塔咖啡」我超無言,明明廣告上「ROASTA」都發音「洛斯塔」了

- 靠,我還真的不知道這樣亂翻...

  明明中文有[s]的音

  不會真的是看八字,說斯/死諧音吧 = =
400301 via NSFW
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-05 03:01:12 (台灣)

【筆記】我覺得一個好的翻譯,應該對於諧音哏也要有認知或是敏感度

若是因為語言差異或文化因素無法翻出的諧音哏

個人認為應該以註記的方式加註在一旁,以傳達創作者/原作者的理念讓讀者、觀眾感受到。
#田中達也各展「見たて」
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-18 17:42:22 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-19 05:05:19 (台灣)

https://www.plurk.com/p/p462s7?r=7859769035

Costco:熟食 → Sushi(壽司)

https://images.plurk.com/62AIva92Qj58o9O1Uh9vgl.jpg 
https://images.plurk.com/4HhtgPyvZLZw0npJYQyMSU.jpg

海鮮後面是SEAFOOD,代表真的是他們寫錯熟食的翻譯。
#新莊輔大
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-23 14:36:49 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-04 00:50:56, 00:52:31 (台灣)

https://www.youtube.com/watch?v=OU3kFLLv-Yw
WOW,你的轟炸火力真是重裝備耶

https://youtu.be/CNyfn-iqGxY?feature=shared&t=623
Mega Man Season 2 Episode 26 (English)

"You'll need it when you hunt Marverick bots."

- 翻譯應該是懂的我收回。救命,根本整個亂翻…

- 我還以為「獨行的獵人」是直接拿Maverick Hunter去翻的,沒想到(ry ="=

#Rockman美國卡通 #Mega Man #獨行俠
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-04 12:42:56 (台灣)

FATE UBW
20
反則
應該是 犯規
不是 鑽漏洞

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-04 20:26:45 (台灣)

退下 與 離開 不太一樣

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-04 20:33:04 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-14 01:17:47, 01:22:47 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-18 20:50:19 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-18 21:47:27 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-20 22:32:07 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-21 16:15:38 (台灣)

https://breezymove.blogspot.com/2023/08/taiwan-information-technology-translation-style.html
聊聊台灣資訊領域用詞社群翻譯文化

via https://disp.cc/b/261-ciw9

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-24 15:17:20 (台灣)

https://youtu.be/vjOkvneGCFo
台灣廠商濫用日文裝逼!日文警察出動!多米多羅Domidolo

#厚切Thick cut

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-25 16:00:04 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-03-01 14:36:09 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3g9drowk12
#侍衛隊 #Deadpool
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-03-03 01:32:19 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-03-04 02:40:23 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-03-04 17:34:23 (台灣)

【翻譯問題】GQX Begining的ひらめき不是直覺(カン),而是「靈機一動靈光乍現」。
靈光乍現 #日記3/04?shower
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-03-13 17:56:32 (台灣)

https://www.instagram.com/yakitorisutan//reel/DHWTqAhSkPn/?igsh=MWcwaTI5ZDhqenBudA==
【崔璀璨 Tristan H.】在台灣早餐店吃宵夜 意外收到了這個驚喜

Whose auntie or uncle copy and pasted the wrong thing?😭

#永和豆漿 #豆漿 #台灣味 #台式 #英文 #台灣美食


https://www.google.com/search?q="tra...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

#英文流利 #翻譯問題 #複製貼上錯誤 #機翻相關 #傳統早餐店 #豆漿店 #沒有校稿 #老外在台灣 #外國人在台灣

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-03-19 08:16:30 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-03-20 21:17:48 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-04-07 01:29:50 (台灣)

Punk [pʌŋk] 當初華語音譯翻作「龐克」[pʰɑŋkʰɤ]基本上可以說是照著音下去翻的,現在有些人翻「叛客」[pʰänkʰɤ]就很怪了...

諧音跑太偏了,而且「龐克」這翻譯因為用很久了,大部分人看到也會將「叛逆」之類的詞作上聯想,另外起新翻譯就,某種層面來說,有點多餘。

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-04-12 23:00:31 (台灣)
1h by 23:27
https://www.instagram.com/reel/DIlus6WvOzP/ / https://www.threads.net/@kawauso_japanese/post/DIlvZrBJOaT
【小水獺學日文】幹我快笑死

這是在介紹大阪万博裡中國館發表的最新產品:即時翻譯機

不過這段翻的有點太剛好了喔www

來源:大阪News YT 

 https://youtu.be/ZDRb1npSU3g?t=114
 【大阪・関西万博】中国館で最新技術の自動翻訳を体験!【中継】


via https://disp.cc/b/261-aazI

- 機翻:「有看到什麼很厲害的東西嗎」翻成「有什麼了不起的」wwww

- 底下有人說是直接用Google翻的
 by Kaede #日記 4/20 19:39 
#大阪世博 #萬博 #萬國博覽會 #過度依賴科技 #打臉 via FTB
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-04-12 23:04:28, 23:32:37 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-04-18 23:33:17 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-04-20 19:41:24 (台灣)



https://www.plurk.com/p/3frt0jnzm2?r=634531441887018

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-04-20 19:56:46 (台灣)

【筆記】KonoSuba s3 OVA 01 ,Ani One官方YT的版本

時間回溯一下,翻譯成「時間撤退」

……我相信這絕對不是什麼香港用詞的問題,而是真的翻譯很有事 = =
#諧音問題 #Ani-One
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-06-16 04:45:50 (台灣)

【筆記】GATE奇幻自衛隊,國會聽證那集講到龍鱗的強度,「Tungsten」鎢只翻「金屬」。
#日記
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-08-08 20:29:55 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-08-09 06:14:08 (台灣)

- "Underlying Logic"翻「底層邏輯」很奇怪,為何不是「基礎邏輯」之類的?不會又是中國用語/中國翻譯入侵吧?YouTube上一堆人都在講,但聽了就很怪。
by Kaede* #日記
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-08-10 19:10:33 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-08-11 02:13:38 (台灣)

> https://www.toy-people.com/?p=102379

「鳳‧村雨 復甦的Z鋼彈之魂(暫譯,蘇るZの魂)」

這樣編排是沒有錯啦,但對於思考認知邏輯來說,一般會是:

* 「蘇るZの魂」(暫譯「鳳‧村雨 復甦的Z鋼彈之魂」)

* 「鳳‧村雨 復甦的Z鋼彈之魂」(暫譯;原文「蘇るZの魂」)

via https://disp.cc/b/261-hiiQ

#排版問題 #標點符號

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-08-13 20:15:26 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-08-19 11:42:58 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3hn4d26fat
#日記 突然覺得,如果今天日本動畫或影劇的字幕或是漫畫小說的翻譯都是我朋友圈內的日文高手包辦的話娃,我今天就不會老是看到自我懷疑我的日文能力了吧。(尤其有些字我是跟著日本人或是日本時代他台灣人學的,結果看到些翻譯出來的結果實在……)

不,我是認真的。我真的覺得我身邊的朋友們日文能力都很強,不論是帶客戶,或是即時翻譯(interpreter)等包含並不限於上述項目。

過去陸續有在做翻譯的朋友.就說因為現在很多業主都只出那些錢,完全讓人感覺不到翻譯被當作專業在看待。

其實英文翻譯也差不多,之前看Netflix也有不少很奇怪的翻譯。 可能因為比起日文,我英文太強,所以都沒有自我懷疑。
 Re: Screenshot_2025-08-24_153755 現場  
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-08-24 21:20:18 (台灣)

かたきうち

 前面翻「殺敵」(「敵討ち」直翻?)

 後面又翻對「報仇」
貓咪日本史(s4)101 日文漢字
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-08-26 20:36:26 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-08-26 23:14:22 (台灣)

> -------------------------------------------------------------------------- <
[= AnchorKanji 日文漢字
【筆記】那些翻譯時候要避免要直接用日文漢字者

特殊狀況例外,比如說:這是一個會有不少日本人來的會場、為了呈現原文等

日文漢字 vs 華語漢字

餅(もち)
	
麻糬

走      
	


大家    
	
房東

電波    
	
頻率

約束    
	
約定

街、町(まち)
	
城市

姑      
	
婆婆

野菜    
	
蔬菜
#衛宮家餐桌ep4 * added by 202503040240
山菜    
	
野菜
#衛宮家餐桌ep4 * added by 202503040240
天井    
	
天花板(中文天井另有其意)
* Added by 20250226afternoon/202503011434
= 分隔線 =

第〇話  
	
第〇集

魔女    
	
女巫

女子高生
	
女高中生 / 高中女生

女大生  
	
女大學生 / 大學女生

番号    
	
編號(中文「番號」一般用於軍隊編制)

見本      
	
樣品、樣本

砂時計  
	
沙漏

中出    
	
內射*

繪師    
	
插畫家、畫家

物語    
	
故事

暴走    
	
失控
* Added by 202502182050
軍警    
	
憲兵(日文「軍警」為「軍事警察」的簡稱;「憲兵」亦存在於日文詞彙)
* Added by 202502202232
脳筋    
	
無腦(腦子是肌肉作的)
* Added by 202502211615
野望    
	
野心
* Added by 202503041733
= 分隔線 =

【按】此區往往需要看前後文

大臣    
	
部長(共和體制國家)、大臣(君主體制國家)

市民    
	
公民

小隊    
	
排、小隊(參照軍事單位

魔法使  
	
魔法師(但有些作品會需要使用原文,尤其是「魔法使」與「魔法師」並用的狀況)

= 分隔線 =

海賊    
	
海盜

西曆  
	
西元、公元

先輩    
	
學長、學姐、前輩

便所    
	
廁所

便器    
	
馬桶

時計    
	
時鐘

女優    
	
女演員、女星

假面    
	
面具

【按】此區問題相對算小,多屬中文的古早用法(可見於古籍)但非當代口語慣用詞彙
並非一般口語慣用詞
= 分隔線 =

余      
	


俺      
	
我、老子、大爺我…等

儂(古裝劇女性)
	
人家、妾身、臣妾(須由前後文判斷)

うち    
	
(須由前後文判斷)人家、我家、我(若是關西腔,則使用方言用詞,不應使用口音用詞如「鵝」、「偶」)
#方言 哈利波特
= 分隔線 =

フェミニスト
	
紳士
* Added by 202503011435/36
ブラック企業
	
血汗公司(類似的日文詞彙有「蟹工船」,但這已經是特有名詞所以一般翻譯多採直接使用搭配加註)

* 已經是與中文同義詞彙並用的外來語了。
 
  這邊的「外來語」,指的是在中文圈已經普及到對日文不熟者也會用了,就像中文內許多的和製漢詞一樣,如社會、經濟、物理等。
#清單 #和製

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-13 16:06:27 (台灣)

https://www.facebook.com/huchida07/p...1WR6L8EfYbvWpxFT968fwK7vbsZZyl

https://images.plurk.com/QFMQLwTcryPAK3aKCUHke.png https://images.plurk.com/3qQlJccA9viDrvfI0yjO3M.png

via https://www.plurk.com/p/phship
(這位翻譯)最大的問題,不在「直譯」所造成的各種莫名其妙,而是「漢字照抄」。
做翻譯的人都知道,日文的漢字很多不能直接照抄,

但(他)很愛照抄。(而且編輯還放行。真好命?XD)
#翻譯問題 #日文漢字照抄 #村上村樹 #日文漢詞相關
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-27 13:15:55 (台灣) * Added by 2024-1-04 16:26

搖曳露營s01e07

娘としては
身為母親

???把娘當成中文翻了???
 #日記  
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-01-01 19:15:01 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-01-04 16:26:36 (台灣)


砂時計 & 時計
沙漏 & 時鐘

#日文漢字直翻

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-02-01 19:03:27 (台灣)

海賊 vs 海盜

中文裡面,海賊已經是比較古典的用法。

#日文漢字 #文言vs白話

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-07-02 20:13:42 (台灣)

日文 余
華語 朕

語境不一樣 不要直接翻

#日文漢字
#搖曳露營s03e03  
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-07-12 20:29:52 (台灣)

#日文漢字直接使用 魔法使

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-08-30 18:26:03 (台灣)

日文漢字「先輩」對應的華語要看前後文:學長、學姐、前輩

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-10-01 12:49:44 (台灣)

翻譯時除非特別狀況,一般來說「物語」不要直接使用。

類似的漢語詞彙是「故事」。
#日文漢字
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-22 15:33:32 (台灣)

日文漢字「市民」依照前後文,不能直翻,因為可能是Citizens = 公民。
Orphan s01e08 
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-31 21:36:54 (台灣)

日文「女優」指的是「女演員」,但是中文圈基本上因為「AV女優」一詞因素,只要在中文提到「女優」,都變成是「AV女優」。

#日文漢字

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-03 01:24:34 (台灣)

一般來說,日文漢字「餅」(もち)是麻糬,所以請不要直接翻「餅」甚至「餅乾」。

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-07 19:29:52 (台灣)

#日文漢字:「暗殺」指的是assassination,包含中文的暗殺與刺殺。

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-05-25 16:30:47 (台灣)

「潛入」是日文與中文共通的漢詞,不過一般可以視前後文翻為「臥底」、「滲透」使得口語上較為容易理解/認知。

#日文漢字

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-06-28 22:09:02 (台灣)

假面 vs 面具

中文裡面,假面已經是比較古典的用法。

#日文漢字 #文言vs白話

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-07-19 00:06:49 (台灣)

執事 vs 管家

中文沒有管家的意思,若指管家,算是日文外來語(來自日本;日本將「執事」一詞轉用為Buttler)

https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=執事
3. 供使喚差遣的人。《左傳.僖公二十六年》:「寡君聞君親舉玉趾,將辱於敝邑,使下臣犒執事。」

#古文

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-09-04 11:49:53 (台灣)
#日記1/08 dinner
https://www.plurk.com/p/3i6kc22w87
#翻譯問題 再說一次:日文漢字不要直接搬來用 = =

日文的「大臣」是對應英文Minister,以華語而言一般是用在君主制國家,至於共和制國家則稱為「部長」。

之前看到《閃光的哈薩威》直接把聯邦政府的部長直接照著日文原文用「大臣」真的整個出戲。

然後昨天看《SPY x FAMILY》,東國「首相」*直接使用…

英語同樣是Prime Minister (與Minister),但漢字「首相」(與大臣)是用於君主制國家,共和制則是「總理」(與部長)為主。(法國、德國、愛爾蘭、印度等;ROC稱為閣揆[行政院長])

* 日文原文是「(東國)首相」,主要應該是西國與東國分別以西德與東德作為原型,而德國聯邦總理在日文是翻作「連邦首相」。(而東德實際對應的則是Vorsitzender des Staatsrats「部長會議主席」,日文翻「国家評議会議長」。)

另外中文「總理」在語境上確實比較不像「首相」那麼明顯地對應君主。

加拿大、紐西蘭、澳洲等大英邦聯國家雖然以英國君主作為共主,但中文翻譯多使用「總理」。

這年頭的翻譯真的常常害我自我懷疑。我真的差點以為我中文不好,特地跑去確認了一下

https://zh.wikipedia.org/zh-tw/总理

倒是同樣君主立憲制的泰國不知道為何首相比較常被稱為「總理」。(我自己是兩個都用但是「(泰國)首相」頻率略多於「總理」。)


我以為這些都是以前公民課會教的基本知識……

啊,我忘了,「(大家都覺得)公民課不重要」。
[圖]

#考試不會考 #聯考不會考
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-01-09 15:54:06, 15:55:36, 15:56:39 (台灣)

https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=古本

中文「古本」指的是古代版本的書籍。

https://ejje.weblio.jp/content/古本

日文漢字「古本」指的是「二手書」、「舊書」
#發現忘了之前打
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-01-09 15:59:16 (台灣)
[= 日文漢字
> -------------------------------------------------------------------------- <

> https://youtu.be/vjOkvneGCFo
> 台灣廠商濫用日文裝逼!日文警察出動!多米多羅Domidolo

https://www.youtube.com/watch?v=cXwIeKpMZ20
【得意的一天日本玄米油】日本No.1 究極嚴選 體現料理原味

- 這幾天常看到,總覺得哪裡怪怪的
#日文糾察隊 via YT Ads Watched at 7/27 05:25, 09:51; 7/28 13:03
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-07-28 13:06:19, 13:08:51 (台灣)



https://www.youtube.com/watch?v=M7Uf5tHktXs
Panasonic 髮肌護理女王機 EH-NC80 系列 | 最補水の女王機

- 這幾天常看到,總覺得哪裡怪怪的

  只是沒有上次統一油那個那麼誇張。

  但依舊有稿子是機翻而來的感覺。
#日文糾察隊 via YT Ads Watched at 16:16
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-09-26 16:19:29 (台灣)

- 日文漢字「借金」,依照前後文,可能是「欠債」、「負債」或「欠款」,除非需要,應該要做翻譯而非直接使用。

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-10-06 03:15:41 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3htxmqqglx

「Fox 2!」翻成「狐狸飛彈二號發射」

這人絕對很不懂軍事術語吧…………

不懂的話,查一下網路好嗎

#翻譯問題
Tron: Ares *小隊
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-10-12 03:54:22 (台灣)

#日文漢字 「台本」雖然存在於中文(經過導演修改而適於舞臺演出的劇本。),但一般會說「劇本」。
 曼曼老斯 坂本真綾 
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-10-14 21:34:59 (台灣)

[筆記]突然想到,「親馬鹿」應該可以翻成「愛子成痴」、「寵兒成癡」之類的?🤔

#日文

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-10-20 23:47:49 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3i35ay875w
淡菜
瘦長貝殼 小新的爸 野原廣志的午餐  
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-12-16 12:54:18 (台灣)

https://youtu.be/caTJ_u3XSV8
RE9 PV3 Short TC FullHD

- Person of Interest是「關係人」、相關人士,不是「可疑嫌犯」啊…

#惡靈古堡9
via YT Watched at 15:52
via https://disp.cc/b/261-d8pU

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-12-19 17:28:56 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-12-20 15:54:30, 15:56:51 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-01-09 16:55:10, 16:58:25, 16:59:10 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3i9jkg2zwg

西王母統領著一群愛惹麻煩的妖怪,被稱為「萬妖之母」。從戰國到西漢,西王母已經脫離豹尾虎齒的原始形象,成為了帶有一些異邦色彩的女帝王形象。


Hsi Wang-mu, is described in ancient Chinese texts as a monster with a human face, the teeth of a tiger and a leopard's tail. She ruled over the demons of the plague and was known as the goddess of epidemics. However, by the first century AD she had become a noble lady.


 西王母在古籍中被描述為一個擁有人臉、虎牙,以及豹尾的怪物,並統領著一群疫病妖怪,以「傳染病女神」聞名,不過到了西元一世紀時,西王母的形象已脫離原本形象轉為女性貴族之外貌。

為何「流行病女神」(goddess of epidemics)會變成「萬妖之母」啊!WTF

而且我強烈懷疑是偷懶用機翻(甚至還加料,也就是原文沒有的東西),不然plague在通常來說都是指瘟疫,要不然也是災禍,不太常有人翻成困擾、糾纏、找麻煩,而且也與前後文有關。

後面那個「異邦色彩的女帝王」若也是出自同本翻譯,那原文是「Noble Lady貴族女士」,未免加料太多!

※ 編輯: Ctea 時間: 2026-01-30 18:29:22 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-01-30 18:33:51 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-01-31 13:29:21 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/3i6kc22w87

https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1770371940.A.529.html
[討論] 網飛的閃光的哈薩威1 翻譯問題

- 隔壁都說了,動漫死忠就是乖乖吃垃圾機翻

- 不只動漫,NETFLIX上美劇如LUCIFER的中文字幕也是雷

※ 編輯: Ctea 時間: 2026-02-07 15:37:56 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3ibmoo78ro
應該是10幾年來第一次看到人把大天使Michael翻「麥可」的。

 https://www.instagram.com/p/DR3tznKEXmo/

你要說他沒錯,確實也沒錯,但一般宗教上而言是翻「米迦勒」。

這有點像是……

墨西哥名字David讀做Da-vid,但某Eric硬要用英文思維叫他Dei-vid。

或者是西班牙名字Jesus在當代讀法是Xe-sus或He-sus,但翻譯直接翻耶穌。

也許我例子不是舉得很好,但大概就是這樣。或許他只是想把Michael 叫得親一點?

#翻譯問題
Screenshot_2026-02-14_130645 via Yoga IG Stories #日記19:56 
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-02-14 13:38:50 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-02-14 14:55:52 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-02-14 19:57:41 (台灣)
※ 同主題文章:
  … ×35
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 290 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇