顯示廣告
隱藏 ✕
看板 warrenchen
作者 warrenchen (愛管閒事)
標題 [翻譯][歌詞] Listen to the Forest Tonight - Travix L.  #5/?
時間 2021-11-09 Tue. 01:28:23


https://youtu.be/4RoIPmhGSF8

簡介:簡士頡老師目前在 Webtoon 連載中的作品,[北投女巫2:魅惑魔法 (Pataauw 2: Spell of Seduction)]的同人創作。
標籤:北投女巫、草木有情、萬物冥合



Listen to the forest tonight,
I can hear you whisper.

傾聽你的歌聲 環繞
Thinking of your lyrics, all the times.

我會在你身旁
I will stand by your side, and on. (*1)



你曾看見翠綠的枝椏
Have you ever seen booming tooth just like jades,

攀上岩石盡情盛放
passionately tangleed over the hard rocks? (*2)

輕輕灑落樹影的 陽光
Dazzling pouring down, the sunshines, (*3)

滋潤 了你生命的營養
rich and nourishing you with holy prana. (*4)

而我 輕聲的呢喃
Oh, wow, you reply gently n' calm;  (*5)

而你 温柔的回答
And, dear my, quiet and rustling words. (*6)

萬物 在和諧之中一起歌唱
Oneness done by souls is resonating in harmony.



Listen to the forest tonight,
I can hear you whisper.

傾聽你的歌聲 環繞
Feeling your voices are around, in the air,

我會在你身旁
I'll support ye forever. (*7)



聽你低聲的呢喃
Elaborating every detail, you sang, (*8)

聽你高聲的歌唱
while enchanted melodies flying high.

讓我緊緊的將你擁入懷
Allow me to grabs you in arms n' tight.

Listen to the forest tonight, tonight.
I can hear you whisper.



你曾聽見森林的哭喊?
Have you ever noticed the forests roaring? 

他流著淚向你苦求
Their tears ran down until they fell.

無聲控訴生命的吶喊
Muted growling scolding like screamers,

你無視人類的貪婪
You ignored the sin of their infinity greed.



接著 被輾壓成屑
Chopped n', crushed into piles of dust,

並沒 有流一滴血
Being no, bleed was seen by no one.

而我 孤身一個人站立荒原
But oh, I, wanderer alone, in this wasteland.



Listen to the forest tonight,
I can hear you whisper.

傾聽你的歌聲 環繞
While leaning toward your side, I hear.

我會在你身旁
I'll be in alliance, pal.

聽你低聲的呢喃
Dipping into deep pitched rumbles,

聽你高聲的歌唱
Enjoying the rhythms that delighted,

讓我緊緊的將你擁入懷
Let me hug you within my sincerest arms.

Listen to the forest tonight, tonight.
I can hear you whisper.



水流淌山間溪谷的河畔
Streams flowing among the valleys from peaks to plains, (*9)

帶來一陣清涼
Dancing breezly for us.



蟲鳴鳥叫映照河水的光
Thunder-like sonata reflecting the light

鳴鳴作響
With your dwellers.



Listen to the forest tonight,
I can hear you whisper.

傾聽你的歌聲 環繞
Your tones are still strong, embracing me,(*10)

在我夢裡迴盪
Overwhelmed, in and out.

聽你低聲的呢喃
For your speechless wailings,

聽你高聲的歌唱
Rewinding those once true blessings,

讓我成為你重生的希望
Trust me to be your hope of resurrection.

Listen to the forest--- tonight.
I can hear you whisper.





--
*1: "and on" 參考 Celine Dion 的某段歌詞,關於沉船與橫亙半世紀以上的愛。主要是配合中文歌詞的尾音,以及長久陪伴之意。
*2: "tangle" 取其纏綿之意、 tango 之諧音。花草與岩石交織的畫面,讓我直覺想到熱情探戈舞曲。
*3: 為 "The dazzling sunshine pouring down from the shades" 的重組與簡化。為了讓 sunshine 跟 營養 押韻。
*4: "prana" 為印度 Ayuveda (阿育吠陀)中的名詞,常被譯為「生命能」。
*5: 為了跟中文歌詞押韻,與後句交換語序。
*6: 全句為 “Oh, my dear, I rustling to you quietly." 的重組。此處不用文法較正確的 dear mine, 乃因我個人不認為大自然或森林是屬於任何「人」的。
*7: "Ye" 原為詩歌體的第二人稱單數,此處借指植物的群體意識、或共為一體的存在。概念取自日文小說「冒険者になりたいと都に出て行った娘がSランクになってた」https://ncode.syosetu.com/n5947eg/75/ (第七三話),描述上古森林的『個であり、同時に全である』。而 "I'll support you forever" 這句台詞則是節錄自動漫作品「五等分的新娘」女主角之一的名言。英譯原句為 "I'll support you with eveything." (為免潛在的版權困擾,參照連結為其同人作品。)
*8: "Elaborate" 原意是「願聞其詳」,語氣較check / notify 正式且充滿高度好奇。理解這句話想傳達的可能是「森林之歌一言難盡,但我清楚你的明白」。
*9: 稍微超譯,將畫面從歌詞的上游衍伸至文明所在的平原。
*10: 將原譯的 voices 改成 tones, 一是避免重複前段用詞,二是參考夢語境的銀河音頻,三是把歌詞從三個尾音軟弱的音節變成較有力的兩個音節。

--
※ 作者: warrenchen 時間: 2021-11-09 01:28:23 (台灣)
※ 編輯: warrenchen 時間: 2021-11-16 23:37:24 (台灣)
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 60 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2021-11-12 17:14:44 (台灣)
  11-12 17:14 TW
微更新 1.01.003.
*Chopped, n' crushed into piles of dust,→Chopped n', crushed into piles of dust,:配合換氣 *But, oh, I wanderer alone, in this wasteland.→But oh, I, wanderer alone, in this wasteland:改變換氣點,強調「流浪者」的積極名詞,而非「閒晃」的消極動名詞。 *Your voices are still strong, embracing me,→Your tones are still strong, embracing me,:如注釋10.
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇