看板 warrenchen
作者 標題 [待校潤][歌詞] I'm the Fire - Travix L. #4/?
時間 2021-11-17 Wed. 02:48:16
https://www.youtube.com/watch?v=CONETr7DeQE
標籤:北投女巫、理性斷線、無需再忍
I'm the fire
burn burn burn
從紅色火焰重生
Blaze in crimson, awaken.
I'm the fire
burn burn burn
Like independent women
受夠的 秩序的遮掩
Thought the silly excuses from surface
破除了 和諧的假面
Protest the deceptive smiling masks
我要化身重生的火焰(flame)
Overhauling into a jazz up flame
寫再多縝密的plan
Schemed enough, flawless plans
比不上憤怒的 slay
Be furious, n' push me to slay
別想再奪走我的姐妹
No sister's breath will be took away
被奪取的權
Gain, quid pro quo pay (*1)
我握緊了拳
Seizing my fists
她無色的臉
Dried tears were fade
已沒了眼淚
Over her palm face laid
他們用火燙的鐵鍊
They cuffed 'selves with white hot chains
緊縛了靈魂的自覺
Restrain their souls til they vanish (*2)
I will revenge and I swear
Witches we are gonna dance
用一滴血星火燎原
You see no chance the next sun break
I'm the fire
burn burn burn
從紅色火焰重生
Blaze in crimson, awaken.
I'm the fire
burn burn burn
Like independent women
你們毫不猶豫佔據 我的土地
nay, ya stole my ground with no hesitate (*3)
你們把我們的生命 當作遊戲
nay, ya play our life as chesses in the hand
你們博弈的籌碼 是我的血液
Hey, the bets on your deck, in terms of my vein
你們打躬作揖 其實虛偽至極
Hey, those fake bona fide, the slippery snakes (*4)
Oh this is disgusting
噁心 不可 理喻
Yucks, bullshit, leave me
Witches witches on the floor
Who will deserve all and all
你們真的很不乖 去面壁思過
You bad bad bad boys, go drag drag da wall
對你們詆毀的文化 去磕頭認錯
Vow heads down to the floor, to folks you blame for
別開玩笑了 還要被你奴役?
Don't laugh me out loud, we salved by whom ya say?
我要解放自己 任我高興
I gonna release myself, at my freewill
This is me this is me
this is me yeah yeah yeah
I'm the fire
burn burn burn
從紅色火焰重生
Blaze in crimson, awaken.
I'm the fire
burn burn burn
Like independent women
I'm the fire
turn me turn me on watch me burn burn
eh watch me burn burn
I'm the fire
turn me turn me on watch me burn burn
eh watch me burn burn
I'm the fire
turn me turn me on watch me burn burn
eh watch me burn burn
*1: "quid pro quo" 為拉丁文,指相對的補償。取其「以牙還牙、以眼還眼」之意。
*2: "restrain" 為法學名詞,指「拘束」。
*3: “steal my ground" 參照自 “stay your ground," 堅守陣地法。*4: "bona fide" 為法學名詞,指「善意」。 "the slippery snakes" 衍伸自奧修禪卡第六十四張:政治手腕 的形象。
----
譯者語:
感覺若是能結合法律術語跟嘻哈元素會很酷,
可惜兩種我都不太熟,所以勉強用了個拉丁語湊合湊合 (?
唯一比較熟的英語法律術語是「雙重否定」 (Double denial),
但似乎派不上用場?
此外,刻意置入法學專用術語與嘻哈文化常見的俚語,試圖營造幸娟解放前後的反差形象。
由於中段RAP的設計,此首歌詞就不像彥慈的版本那麼著眼於跟中文歌詞的發音同步性了,而是更強調情緒的表現。
※ 編輯: warrenchen 時間: 2021-11-18 16:12:06 (台灣)
※ 同主題文章:
08-07 03:08 □ [翻譯][歌詞] Head above the Water - Avril L. #2/2
08-07 04:40 □ [重潤中][歌詞] Part of Your World - Jodi B. #1/2
● 11-17 02:48 □ [測試][歌詞] I'm the Fire - Travix L. #4/?
04-04 18:57 □ [翻譯][歌詞] 想找愛的女人 - Travix L. #6/?
06-15 22:27 □ [測試][歌詞] 回到原點 Back to The Roots - Matzka 1/
07-12 09:48 □ [翻譯][歌詞] 落落大方 Free Fall - 路嘉欣 1/?
11-01 15:45 □ [翻譯][歌詞] EXPLODE THE STAR - Travix L. #7/?
11-03 12:14 □ [翻譯][歌詞] LIGHT TRAP (demo) - Travix L. #11/?
11-26 19:56 □ [測試][歌詞] 病 Sick - 路嘉欣 2/?
12-13 22:38 □ [待翻譯][歌詞] 想找愛的女人ft.楊孟達 - TRAVIX 12/?
03-23 22:03 □ [待翻譯][歌詞] 憨人 Fool - 五月天 #1/?
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 37
回列表(←)
分享