作者 clothg34569 (提拉)
標題 Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
時間 Tue Mar 31 09:42:57 2026


※ 引述《hermis (火山菌病病人No.01221)》之銘言:
: ※ 引述《kuninaka ()》之銘言:
: : 我丟Gemini Pro 3.1的結果,怎麼跟你說的完全不一樣,你用的模型怎麼這麼笨?
: : https://i.meee.com.tw/DihIvXQ.png
: 借串推薦Google的筆記工具Notebook LM
: 雖然是筆記整理工具,但他也能當成機翻工具,非常好用
: https://i.meee.com.tw/PWioUsF.png
: 我現在都拿這個直接去成為輕小說家網站複製文章來翻成中文看
: 大部分的翻譯狀況都很通順
: 因為Notebook LM的特性,只會專注在來源文本,也很難有翻了後面忘了前面
: 的斷裂感。
: 不過這邊只有日文翻中文的經驗,其他文我就不清楚了。
: 對了Notebook LM是免費使用,有Google 帳號就能用
: 這個筆記軟體除了翻譯功能外,還有更強大的資料文本分析整理功能
: 連影片檔都可以整理大綱文字檔給你,聽說還能直接轉成字幕,我還沒試過就是。

試著用現在流行的Claude Code來翻譯轉生田園慢活 模型是Opus 4.6 1M Context
挑最近章節比較短的可以直接貼
https://ncode.syosetu.com/n5375cy/607/
転生して田舎でスローライフをおくりたい - アシスト
R15 異世界転生 魔法 異世界 田舎 スローライフ なんちゃって内政 貴族 転生 ネット小説大賞 ファンタジー ネット小説賞感想希望 料理 ...

 

先弄簡單版的 流程大概如下 製作成Skill方便重複利用

1. AI整理章節中出現新專有名詞

2. 整理出新的名詞

https://i.meee.com.tw/wj7HuEy.png
[圖]

3. 人確認過對應表OK之後整合進舊的名詞對照表

4. 開始翻譯

理論上要改善的話 甚至可以整理世界觀 劇情大綱 背景風格設定(例如歐式 中式)

還有一些細節的部分也可以

把這些都分類整理成對應檔案讓她翻譯前去參考品質會更好


-------
https://i.meee.com.tw/y42lIb0.png
[圖]

https://i.meee.com.tw/cr18v0A.png
[圖]

https://i.meee.com.tw/XsFPDDz.png
[圖]

https://i.meee.com.tw/7xQWxIA.png
[圖]

文偏長所以用圖片


人還是需要啦 掃過一次潤稿絕對比純交給機翻更好

但現在整理幾份資料就能解決掉一些常見的名詞不一致問題 或者翻出脫離世界觀的東西

比較可見的是原本可能需要300工時翻譯的文字 輔助下只需要3小時就能完成


現在Agent模式下你更可以把整陀資料丟進Project裡面讓她翻譯時邊參考邊翻

也能自動往回找對應章節去調整伏筆對應翻譯甚麼的

發現哪邊不對勁叫他往回改或者整份修改也很簡單

修正後的要求也能整理成文檔之類的這樣下次翻品質又會更好

缺點大概就Token挺貴的 但也沒比多找人貴吧

所以雖然全砍是有點誇張 砍到剩下一個人負責之前10人份的業務倒是挺現實的...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.50.66 (臺灣)
※ 作者: clothg34569 2026-03-31 09:42:57
※ 文章代碼(AID): #1fooQa9T (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774921380.A.25D.html
kuninaka: 絕對比人類便宜啦XD1F 03/31 09:46
alucard6310: 又學了一課2F 03/31 09:47
ClawRage: 過去畫家被照相機搶工作
現在翻譯被字典搶工作3F 03/31 09:48
skyofme: 反正不管誰來做,品質問題是校對要把關的5F 03/31 09:49
alucard6310: 翻譯其實考驗的就是你記住字典多少東西吧?這點AI強很多6F 03/31 09:50
skyofme: 品質爛是沒校對的問題不是用什麼翻譯的問題8F 03/31 09:50
CaTkinGG: 你直接把這篇的策略記起來餵給AI它以後也懂除錯的步驟9F 03/31 09:50
hasroten: 所以他反對AI才是被開的原因11F 03/31 09:54

--
作者 clothg34569 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄