作者 er2324 (er2324)標題 Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」時間 Tue Mar 31 08:00:57 2026
※ 引述《midas82539 (喵)》之銘言:
: 未來科技一定能更好且淘汰,本質上就是很愚蠢的循環論證。
: 簡單說,人類翻譯會面臨的問題,不代表模型就能解決。
放在現實面來講的話,
只要你不是嚴重出錯到把任務目標的名子講錯,
或是效果性能之類的說明弄錯的話,對玩家幾乎沒什麼影響。
說真的,
俚語那些你覺得很重要的,對玩家而言大概就類似會心一笑這樣子。
屬於是那種看得懂會笑一下,看不懂也無所謂的程度。
主要可能還是在AI太高效省錢了。
如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話,
那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。
除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的,
不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.242.67 (臺灣)
※ 作者: er2324 2026-03-31 08:00:57
※ 文章代碼(AID): #1fomwxNf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774915259.A.5E9.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
03-31 08:00 er2324
※ 編輯: er2324 (61.218.242.67 臺灣), 03/31/2026 08:01:42
推 tonyxfg: 而且……即使在沒AI的時代,人翻譯的也是錯誤一堆,有些遊戲讀者不懂外語一樣看得出來語句怪怪的1F 03/31 08:06
→ skyofme: 就跟現在圖有瑕疵就會開始問就ai一樣
之後翻譯有問題大概也是開始問就ai了,當然更早就是機翻可能也沒啥差3F 03/31 08:11
推 melzard: 之後還能讓玩家回報再patch修正 就更沒必要養翻譯6F 03/31 08:13
推 vsepr55: 沒要做精品弄那麼多字幹嘛,玩家又不看==8F 03/31 08:15
推 kimisawa: 那個新的魔戒李版,翻的就跟AI差不多了9F 03/31 08:17
推 InShine: 楓之谷應該不是ai翻 ai翻的沒這麼爛10F 03/31 08:31
推 bmaple730: 要看是什麼規模的公司啊,假如是獨立遊戲當然隨便你用AI,但任天堂或卡普空還是暴雪為了省那點時間跟錢之類的用AI翻譯還不被罵爆11F 03/31 08:40
推 yamagishi: KCD 這種 lore 味那麼重的遊戲怎麼可能是“對玩家幾乎沒有影響“
星鐵之類的很注重世界觀的遊戲甚至會不惜更新舊內容的使用名詞
你對這都是增強世界觀的一部分,沉浸感就是從這邊來的15F 03/31 09:03
→ kimokimocom: 我發現AI吹很喜歡的起手式就是"大部分人""都不在乎"但他們自己好像也知道AI拉出來那坨也是要"不在乎"
的人才能接受並吃下去
AI這麼神還翻譯幹嘛 直接給原文用戶自己AI翻就好了反正用戶會自動自發幫遊戲公司patch對吧20F 03/31 09:09
--