作者 ZMTL (Zaious.)標題 Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」時間 Tue Mar 31 10:40:06 2026
※ 引述《clothg34569 (提拉)》之銘言:
: 試著用現在流行的Claude Code來翻譯轉生田園慢活 模型是Opus 4.6 1M Context
: 挑最近章節比較短的可以直接貼
: https://ncode.syosetu.com/n5375cy/607/
: 先弄簡單版的 流程大概如下 製作成Skill方便重複利用
: 1. AI整理章節中出現新專有名詞
: 2. 整理出新的名詞
: https://i.meee.com.tw/wj7HuEy.png
: 3. 人確認過對應表OK之後整合進舊的名詞對照表
: 4. 開始翻譯
: 理論上要改善的話 甚至可以整理世界觀 劇情大綱 背景風格設定(例如歐式 中式)
: 還有一些細節的部分也可以
: 把這些都分類整理成對應檔案讓她翻譯前去參考品質會更好
: -------
: https://i.meee.com.tw/y42lIb0.png
: https://i.meee.com.tw/cr18v0A.png
: https://i.meee.com.tw/XsFPDDz.png
: https://i.meee.com.tw/7xQWxIA.png
: 文偏長所以用圖片
: 人還是需要啦 掃過一次潤稿絕對比純交給機翻更好
: 但現在整理幾份資料就能解決掉一些常見的名詞不一致問題 或者翻出脫離世界觀的東西
: 比較可見的是原本可能需要300工時翻譯的文字 輔助下只需要3小時就能完成
: 現在Agent模式下你更可以把整陀資料丟進Project裡面讓她翻譯時邊參考邊翻
: 也能自動往回找對應章節去調整伏筆對應翻譯甚麼的
: 發現哪邊不對勁叫他往回改或者整份修改也很簡單
: 修正後的要求也能整理成文檔之類的這樣下次翻品質又會更好
: 缺點大概就Token挺貴的 但也沒比多找人貴吧
: 所以雖然全砍是有點誇張 砍到剩下一個人負責之前10人份的業務倒是挺現實的...
這串討論看下來,我發現還有很多人有一個迷思是「AI還是有10-20%錯誤率所以不能用啦」,然後用ChatGPT、Gemini、Claude翻譯一次發現他錯了哈哈哈證明這個論點…
不是啦,現在的生產環境沒這麼蠢。
粗暴一點的假設,會有一個「翻譯員Agent」,基本能力會看前後文跟具備作品的背景知識,以及會看專有名詞表。
然後讓GPT 5.4 、Gemini 3 Flash、Claude Sonnet 4.6 甚至 Qwen3.5 35B MOE接上這個「翻譯員 Agent」做這個任務分別做個2次,然後讓Opus 4.6 接上「校對 Agent」 評價結果、選要用哪一個哪邊該人工核對、持續更新名詞表跟作品背景…
一兩次後大概就知道留下來讓哪兩個模型PK或更新「翻譯員Agent」的內容。
蛤?你說這樣超級燒Token?
比養一群人便宜很多又快吧,留一個能持續更新跟檢核這個系統的人類翻譯工程師就好了啊。
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
AI_Art AI藝術/生成式AI板 歡迎各方前來討論生成式AI相關議題!
───────────────────────────────────────
◆ 從 Human-in-the-Loop → Human-AI Symbiosis (人機共生) ◆
LinkedIn:
https://www.linkedin.com/in/zaious/
GitHub :
https://github.com/Zaious
ChronicleCore (Multi-Agent Ecosystem) 白皮書:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.154.19 (臺灣)
※ 作者: ZMTL 2026-03-31 10:40:06
※ 文章代碼(AID): #1fopGNjD (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774924823.A.B4D.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
03-31 10:40 ZMTL
→ ZMTL: 哦5.4是說5.4 mini,沒寫清楚1F 03/31 10:43
推 cloud7515: 然後結論就是只留gemini跟Claude就好 其他可以省2F 03/31 10:44
推 MARVELHERO: 現在就是21世紀的紡織機革命,一定會有專業人士重傷,但絕對回不去3F 03/31 10:45
→ iam0718: 可以被取代的玩意太多啦5F 03/31 10:45
→ ZMTL: GPT 5.4 mini 寫分析文又快又便宜哦,不過翻譯我沒試過6F 03/31 10:45
→ OEC100: 定位也不一樣,NotebookLLM比較不會瞎掰,給的指令允許模糊一點,GPT就要給比較多限制,Claude是軟體業比較好用8F 03/31 10:47
→ clothg34569: GPT5.4其實也挺強的 說真的無限Token就5.4和Opus就好但考量成本下幾家熱門的都有自己優勢區間
如果算上多模態 Gemini也挺有競爭力的10F 03/31 10:47
推 yukari8: 其他還好 Claude很貴 不過翻譯應該用不到他拉13F 03/31 10:49
→ OEC100: 建議每個模型都摸一下,找適合自己工作流程的15F 03/31 10:49
→ tsubasawolfy: 之前貼神裝飛船WEB 竟然跳出因為規則所以潤飾了鹹濕場面XD16F 03/31 10:49
→ haotheacgm: 問題是老闆會覺得檢核的人類翻譯工程師也能砍18F 03/31 10:50
→ OEC100: 是你要用給老闆看證明你的產能提升,那被砍的就會是不願意用的,以後新人也是盡量找願意用的人21F 03/31 10:52
→ ZMTL: 人類翻譯可以砍,如果他不願意把自己升級成翻譯工程師23F 03/31 10:52
推 Xpwa563704ju: 感覺你講的這個比較適用于沒有那麼多文本的普通小型遊戲,像是天國降臨文本量巨大的歷史遊戲用AI一定問題更多24F 03/31 10:52
→ ZMTL: 我講的這是系統面的,Agent會同時在理解世界觀、前文摘要
邏輯下去翻譯,而且會持續更新這些背景知識
正因為是遊戲,用跟ChatGPT這樣複製貼上翻譯來比較才更奇怪27F 03/31 10:53
→ ZMTL: 甚至現在Agent都支援知識圖譜的因果關係了,人物網那種都
很簡單31F 03/31 10:54
→ OEC100: 現在老闆自己都用很兇畢竟整理財務很好用,底下的員工跟你講他就是不想用,結果隔壁同事用了產出是5倍33F 03/31 10:55
→ ZMTL: 這種東西會存在於那個翻譯Agent架構裡面,要專業的話
商務場景中現在AI都在嘗試從一堆產品跟QA中替代客服了,製造業銀行業都在啟用,比起來翻譯遊戲還算小case37F 03/31 10:55
→ OEC100: 翻譯是產能差距最大的產業,軟體業頂多提升50%~2倍42F 03/31 10:57
→ ZMTL: AI會有幻覺這是對的理解,AI有幻覺所以沒辦法商用就想多了多跑幾次、做前置資料準備跟後續校對才是實際上用法
但前置準備跟後續校對都可以有一個專職的AI43F 03/31 10:57
推 alucard6310: 之前有人嘗試做上古卷軸Mod完全翻譯器好像快成功,他自己說法是輸入完整的上古專有名詞人名,以後Mod裝下去,軟體跑一次就可以完美接軌,不會發生中英混雜情況,我覺得天國降臨也能解決這問題。46F 03/31 11:00
推 alucard6310: 不論天國降臨文本或人物多大多多,終歸會有重複的或者圈定在某個範圍的文本,大致翻譯完成要修正的其實只需原本的10%,但那90%處理時間比以往快5倍。52F 03/31 11:02
→ ZMTL: 對啊現在LLM幾乎都自帶1M的上下文了,看過前因後果整個故事讀完開始翻,肯定比看故事大綱甚至連看都沒看過的人類翻譯強很多翻譯根本是書邊看邊翻,至少以前是這樣XD55F 03/31 11:03
推 CaTkinGG: 一堆人拿對話機器人等級的AI在說它很爛 明明就可要讓他看完整部精靈寶鑽再來翻譯魔戒 真人翻譯有幾個做得到?58F 03/31 11:13
推 CasullCz: 其實就是Ai發展太快了 一般人還留在初期的印象 資訊有落差60F 03/31 11:14
推 alucard6310: AI版本更新太快,馬斯克表示是指數級的,一天一版本,更別說馬斯克之前表示人類現存所有書籍、論文,AI僅需兩年就讀完並記憶...62F 03/31 11:17
--