作者 DarkKnight (.....)
標題 Re: [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」
時間 Tue Mar 31 12:19:50 2026


※ 引述《ThotDetector (嗯吧嗯背嗯)》之銘言:
: ※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言:
: : 主要可能還是在AI太高效省錢了。
: : 如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話,
: : 那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。
: : 除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的,
: : 不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。
: 小弟剛好就在遊戲翻譯相關的公司上班,看到這串忍不住想分享一下,
: 翻譯業有"影子產業"的特性,不管任何產業背後都會需要翻譯業的存在
: 就連你家巷口早餐店的菜單都會有翻譯,就算只是偶爾遇到語言不通的外國人,
: 阿姨想賺這個錢,就得找人來翻譯(不想賺的話就算了)
: 但現在AI翻譯盛行,早餐店阿姨不再需要花錢找人來幫他翻譯,只要打開手機電腦,把
: 菜單貼給AI就能翻得八九不離十
: 同理,遊戲公司需要翻譯公司才能出海,爭取海外更龐大的市場、基數更多的玩家,
: 但現在這些遊戲公司不再如同過去一樣需要翻譯公司,而是可以自己用AI翻譯遊戲試著
: 推廣。
: 但現在處於一個更尷尬的狀態。外國人不會因為菜單英文翻得很爛就不吃,但玩家會因

: AI翻譯(或任何AI內容)而抵制。現階段的AI只能翻到6、70%正確就已經很不錯了,更別
: 說要做到在地化、理解文化脈絡、或是完全保持前後文一致。
: 因此越來越多遊戲公司,會把他們自己用AI翻過一次的文本,丟給翻譯公司做真人校正

: 並且要求更低的價格,那想當然翻譯公司一點都不想接,事情一樣多拿的錢變少,而且
: 更多時候是"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度甚至比人工翻譯更高,還不如全部
: 重新翻譯一次。
: 如果有在關注遊戲開發可能會發現,世界龍頭的那幾家遊戲翻譯公司(Key、Lion、Side
..
: 都已經在大力推廣AI翻譯,甚至去年東京電玩展9-11館的AI Solution展區,
: 也已經冒出一堆AI翻譯公司。
: 但總歸來說翻譯業的本質是翻譯人才管理&專案管理,基本上不會有AI開發的人才,但
: 大公司不一樣,他們可以花大錢請來專門開發AI翻譯系統的人才,搶先吃下這塊大餅,
: 因此就變成
: 1. 想堅持自己純人工不用AI的開發者/譯者
: 2. 已經開始爭取AI轉型的翻譯公司
: 3. 有能力自行開發AI系統的世界級遊戲公司
: 大家都在爭著不想被取代,還趕不上的搶破頭也想要先踩下一席之地,但最終還是
: 只有玩家能決定遊戲的銷量,就算公司再怎麼降本增效,如果因此本末倒置失去玩家
: 的支持那反而還不如回到以前的做法就好,大家都有錢賺不香嗎= =

感覺對英文翻譯人員最傷?

英文我用AI翻真的很神

但用在日文 因為日文

習慣省略主語

常翻的很怪機翻 斧鑿很深

當然硬啃也是可以...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.43.53 (臺灣)
※ 作者: DarkKnight 2026-03-31 12:19:50
※ 文章代碼(AID): #1foqjeVp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774930792.A.7F3.html
ZMTL: 啊沒辦法,英文是資料來源最完整的XD1F 03/31 12:21
spring60551: 要給AI練日文啊,人類要練習日文才會翻譯很正常,怎麼到AI就覺得它一出生就要很強不然AI就是垃圾不可以2F 03/31 12:28
lovelylion2: 語境(依賴上下文)的問題
https://reurl.cc/Q2WgEM
這張圖越右邊的語言越常有語意依上下文變化的狀況5F 03/31 12:33
[圖]
h0103661: 英文文法嚴謹阿8F 03/31 12:33
protess: 不知道那個sakura模型翻的怎樣9F 03/31 12:33
DarkKnight: 誰說文法不重要XD10F 03/31 12:38
moonkuma: 中文應該比較好翻,字亂了大部分還是能看出意思11F 03/31 12:59
jack30338: 絲之歌光翻譯就搞那麼久 哪來的好翻12F 03/31 13:45
widec: 我用來翻譯葡萄牙文 就開始出現錯誤了...
不知道是不是英文有AI 中文有AI 中英互相交配後 翻譯最強13F 03/31 14:22

--
作者 DarkKnight 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄