作者 astrayzip
標題 Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
時間 Mon Jan 12 09:00:40 2026


※ 引述 《junkjizz5566 (黑澤)》 之銘言:
:  
: 借標題問一下
:  
: “對.....感冒”這個詞的用法有被改嗎
:  
: 記得台灣講對XXX很感冒
:  
: 通常是帶貶義 不喜歡的用法吧
:  
:  
: 但是對岸講對XXX很感冒
:  
: 是指對XXX很感興趣的意思
:  
: 這個讀對岸小說應該很常遇到
:  
:  
: 不知道台灣用法還是原來那種嗎?
:  


感冒詞源有兩個說法


1.英文起源說

英文 catch a cold(感冒)

原引申用法:我虧了

例:many investors caught a cold

(很多投資人投資虧損了)

之後飄洋過海到台灣

感冒?好像不是好概念?

於是改成別的負面引申用法(不感興趣、厭惡)


2.中文起源說

來自感冒詞源由來:明清時代官場請病假用詞感冒

利用感冒請病假的典故 表示不樂見某人刻意迴避

我感冒他=我請病假迴避他





故台灣的感冒用法

引申用法:不感興趣、厭惡

例:我對於中國用語很感冒





2000年代 隨著台灣文化入侵對岸

飄洋過海到對岸

中國原先用法,繼承台灣用詞:不感興趣、厭惡

例:我對於某國人很感冒(不喜歡)

後來網路上很多人都不求甚解改變用法

變成

不感冒,因為不感冒看起來很像不感興趣的簡寫

不感冒用法:不感興趣、厭惡

例:我對於某國人很不感冒(不喜歡)


於是感冒在對岸變成了:感興趣、喜歡

例:我對於某國人很感冒(喜歡、感興趣)





故,感冒的對岸用法由於起源台灣

不是支語

是支台支語


--

以上資料參考對岸論壇部分言論

可信度堪慮

另有感冒是一個鼻孔鼻塞導致用同個鼻孔出氣是兄弟所以是很喜愛的觀點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.34.234 (臺灣)
※ 作者: astrayzip 2026-01-12 09:00:40
※ 文章代碼(AID): #1fP4Uw5U (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768179642.A.15E.html
※ 編輯: astrayzip (27.52.34.234 臺灣), 01/12/2026 09:01:20
ClawRage: 怕  同文同種1F 01/12 09:06
Y1999: 繞成這樣難怪我完全搞不懂這個詞2F 01/12 09:08
dreamnook2: 乾結論噴笑3F 01/12 09:09
roger2623900: 台產支語4F 01/12 09:11
SinPerson: 感冒就是一個負面的詞彙,要能繞一圈把感冒扭轉成正面的感興趣、喜歡,這已經是語感低落才會有的誤會,還不如用鼻塞,自同一鼻孔出氣來得有說服力5F 01/12 09:15

語言變遷很難說就是

雞巴跟屌

雞掰跟牛逼

就是負面正面同源


Nice這個稱讚用詞起源也是負面的

從愚蠢無知到挑剔

再從很挑剔到仔細

再從因為很仔細所以很讚
Vulpix: 看完以後我只想用斯斯。8F 01/12 09:18
※ 編輯: astrayzip (27.52.34.234 臺灣), 01/12/2026 09:20:31
doremon1293: 這叫測不准原理 你沒看上下文之前 有興趣 沒興趣機率各一半9F 01/12 09:22
iam0718: 天才也是阿 說你很天才 也不稱讚居多11F 01/12 09:23
smart0eddie: 靠北12F 01/12 09:23
wcp59478: 所有正面詞句用不好的語氣說出來都可以當反諷阿=.=13F 01/12 09:27
dreamnook2: 突然想到辣媽辣妹 裡面有簡單表現出語言變遷的代溝14F 01/12 09:31
fenix220: 難怪支語仔越來越多15F 01/12 09:31
LipaCat5566: 網路剛興起臺灣華語文化還是主流的時候很多詞是從我們這過去的這是重點16F 01/12 09:32
haohwang: 台灣腔是如何形成的?https://bit.ly/3Ll89zT18F 01/12 09:37
maria001: 有些詞流傳過去台灣現在沒人用了,再流傳回來就有新警察說這是支語…19F 01/12 09:37
commandoEX: 感冒不是"感到冒犯"的縮寫嗎?反正看到中國寫不感冒就很怪21F 01/12 09:42

--
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄