作者 junkjizz5566 (黑澤)
標題 Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
時間 Sun Jan 11 22:37:10 2026


借標題問一下

“對.....感冒”這個詞的用法有被改嗎

記得台灣講對XXX很感冒

通常是帶貶義 不喜歡的用法吧


但是對岸講對XXX很感冒

是指對XXX很感興趣的意思

這個讀對岸小說應該很常遇到


不知道台灣用法還是原來那種嗎?

求開示

感恩

--
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.112.68 (臺灣)
※ 作者: junkjizz5566 2026-01-11 22:37:10
※ 文章代碼(AID): #1fOxMQp3 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768142234.A.CC3.html
Y1999: 感冒我還是不知道在對岸他的用法跟意思,看到都直接跳過1F 01/11 22:38
tindy: 我是根本不用這個詞了 生病才講感冒2F 01/11 22:39
testwindraja: 原本就沒啥邏輯的用法,被誤用一點不奇怪3F 01/11 22:39
tindy: 這邊誰還會用這個詞嗎4F 01/11 22:39
SinPerson: 在繁體作品看到對什麼事物感冒,想到的還是第一種用法5F 01/11 22:40
tindy: 就以前支語警察很喜歡拿來當例子而已吧6F 01/11 22:40
Augustus5: 對什麼感冒不是表示對什麼討厭的意思嗎?有正向含義?7F 01/11 22:40
hcastray: 台灣就自己而言沒看過任何一個人用第二種例子8F 01/11 22:41
Lupin97: 下一篇「動漫」9F 01/11 22:41
pili955030: 應該還是前者吧10F 01/11 22:42
GaoLinHua: 現實沒聽過除了要用斯斯的那個感冒的意思11F 01/11 22:42
Valter: 就理解為兩岸剛好相反就行了
對岸的感冒是對XX感到興趣 我們的感冒是對XX感到反感12F 01/11 22:43
eo8h1: 我沒聽過後者耶14F 01/11 22:44
error405: 從沒聽過感興趣的用法15F 01/11 22:47
RbJ: 感冒在臺灣是貶義詞,中國是用在對什麼有興趣16F 01/11 22:48
BOARAY: 感冒是負面詞啊 就跟那個G8一樣17F 01/11 22:50
memoryautumn: 「明朝那些事兒」作者就中國人,他書裡面感冒的用法就是後者,我也是看了才知道中國那邊用法跟我們相18F 01/11 22:50
RbJ: 看他們百度的寫法是說,因為感冒鼻塞,只能一個鼻孔呼吸,所以延伸成一個鼻孔出氣,引申為志同道合的意思21F 01/11 22:50
tindy: 本來就沒啥人在用 某些人拿來紮草人而已23F 01/11 22:51
linsallen: 知道後者的也是被荼毒的很深欸24F 01/11 22:51
ymsc30102: 用斯斯25F 01/11 22:52
CCNK: 感冒是負面意義的詞26F 01/11 22:53
aa9012: 感冒用斯斯27F 01/11 22:57
info1994: 感冒在淪陷區竟然是正向的詞彙喔
我第一次聽說耶 雖然我也有明朝那些事 但我還沒開始看還真的感謝推文讓我知道28F 01/11 22:57
spfy: 印象這個每過一陣子都會吵一波 但一直不知道中國實際有用這個詞彙+用法多不多 感覺是有紅過一陣子31F 01/11 22:59
Beltran: 我只想到羅時豐33F 01/11 23:00
sora0115: 沒看過第二種用法34F 01/11 23:00
SinPerson: 竟然是從同一鼻孔出氣延伸到感冒的用法,這也太有創意35F 01/11 23:01
sora0115: 倒是看過個類似但語意差很多的「走心」,最初還以為是分心的意思37F 01/11 23:02
Y1999: 走心我也搞不懂,反正就跳過不影響39F 01/11 23:03
hylio7754: 但凡40F 01/11 23:08

--
作者 junkjizz5566 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄