作者 hsnu7980 (看我ID是要以人廢言?)標題 Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐時間 Sat Jan 17 22:57:09 2026
※ 引述 《sai0224sai》 之銘言:
: 突然很好奇欸
:
: 都說台灣被支語入侵
:
:
: 那有沒有反例
:
: 台灣的某些在地用語好用到中國人都在用?
:
:
:
: https://i.meee.com.tw/FCWCQAH.jpg
:
想到一個,就是現在AI領域常用的robustness
中國翻譯(2022)左右還是用魯棒性
台灣是用強健性、穩健性
現在2025 2026好像對岸多使用穩健性了
魯棒性到底為啥可以用這麼久……..
話說好像還有一個文化反傳播
就是舞拳,台灣酒店夜店會玩的
以前不常看到中國人在玩
剛剛刷到
https://bit.ly/45fWWHF
去百度查了一下
“舞拳,又称“剪刀石头布舞”,是
2025年6月兴起于福建地区的新型互动游戏,在福州、
厦门、晋江、泉州等地社交场所迅速流行,并通过抖音平台形成网络传播热潮[1][2]。”
也算是反向傳播吧,前陣子一直想藉著舞拳當作一種台灣次文化藝術的作品發想,沒想到已
經早一步散播出去了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.70.189 (臺灣)
※ 作者: hsnu7980 2026-01-17 22:57:09
※ 文章代碼(AID): #1fQwD7HF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768661831.A.44F.html
※ 同主題文章:
… ×13
Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
01-17 22:57 hsnu7980
→ hsnu7980: 應該蠻智障的吧,然後那時候寫計畫要用中文,寫魯棒性真的一百個不願意,但台灣官方(當時)好像寧願用魯棒…..4F 01/17 23:02
噓 kongsch: 為什麼有人這麼在意別人的語彙9F 01/17 23:16
→ spfy: 其實一直很好奇魯棒性這翻譯怎麼來的10F 01/17 23:22
推 Vulpix: 穩健最好吧。強字看不太出來是攻擊力還是防禦力。12F 01/17 23:55
推 yniori: 魯棒性感覺很色,擼棒13F 01/18 00:01
→ hsnu7980: 不過其實穩健性因為是舊有的詞,其實跟那個英文字的含義還是有差14F 01/18 00:42
推 e5a1t20: 擼棒性 誰想出的音譯w16F 01/18 08:01
--