看板 CityNight
作者 標題 [筆記] 日文的「ン」與法文名字常見的「ヌ」 #翻譯問題 #音譯
時間 2023-08-15 Tue. 16:03:10
> https://disp.cc/b/261-fSSy 華語的音譯問題
> https://disp.cc/b/261-evTL 翻譯問題
> https://www.pttweb.cc/bbs/C_Chat/M.1642009242.A.E99
> Re: [閒聊] X DiVE這次新角是由洛克人exe的美術繪製
#Catherine #凱瑟琳 #凱薩琳 #凱特琳 #加多琳 #葛琳 #isle #island #積非成是
https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Japanese
* 日文「ン」的特性:會隨著後面而變成[n] [m] [ŋ]
* 日文在音譯外文,「ン」結尾的一般是是[n],或是[ŋ](如台語轉寫)
* う列可能是[ɯ](ㄗ的韻母)或是[ɯ̥],並非那麼的ㄨ[u](較常見於長音或是方言/腔調)
* 法文名字常見的「ヌ」
* 外文名字應該從外文翻,盡可能避免透過日文版之「跳板」
#ミレーヌ Mylène
https://disp.cc/b/261-by8i#:~:text=Mbappé
--
※ 作者: Ctea 時間: 2023-08-15 16:03:10 (台灣)
https://ja.wikipedia.org/wiki/う
国際音声記号では円唇後舌狭母音[u] よりも唇の丸みが少なく、非円唇後舌狭母音[ɯ] ほど平たくはないので[u̜] または[ɯ̹] と記述される。
また、[s, t͡s, d͡ʑ](す、つ、づ)の後では中舌寄りになるので中舌化記号が付けられ [ü̜, ɯ̹̈] で表される。
丸みを表さない[ɯ] がよく使われるが、便宜上 [u] が使われる場合も多い。どちらにしても表しているものは同じである。
西日本方言の「う」は [u̜, ɯ̹] よりは [u] に近い音で発音される。
また、標準語でも唇音(ふ、ぷ)の前後や長音の「う」は、同様に[u̜, ɯ̹] よりは [u] に近い音で発音される
= 分隔線 =
https://ja.wikipedia.org/wiki/ぬ#ぬ_に関わる諸事項
フランス語の名詞や固有名詞をカタカナ転記する場合、ヌで終わるケースが少なくないが、これはフランス語の場合、子音で終わる単語のあとに曖昧母音/ə/をつけることがあり、このためne(/nə/)で終わる固有名詞が日本語話者の耳には「ヌ」と聞こえるためである。例: Joséphine(ジョゼフィーヌ、ナポレオンの最初の妻の例が有名)、Madeleine(マドレーヌ)、Antoine(アントワーヌ)。
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-16 13:44:51 (台灣)
https://ja.wikipedia.org/wiki/ん
平仮名表記
音素表記
音声表記
平仮名表記
(ん=/ɴ/ )(国際音声記号)
かんぱん
/kaɴpaɴ/
[kampaɴ]
てんまど
/teɴmado/
[temːado]
ぼんたん
/boɴtaɴ/
[bontaɴ]
はんのう
/haɴnou/
[hanːoː]
びんかん
/biɴkaɴ/
[biŋkaɴ]
しんごう
/siɴgou/
[ɕiŋːoː]
けんいち
/keɴiti/
[keẽit͡ɕi]
= 分隔線 =
* 口蓋垂鼻音(ɴ)
語尾、単発の場合口蓋垂を閉じて、鼻から音を出す。
例)パン[paɴ]、本 [hoɴ]、ペン[peɴ]、ん?
* 両唇鼻音(m)
バ・パ・マ行が続く場合口蓋垂と唇を閉じて、鼻から音を出す。
例)パンも[pammo]、本物 [hommono]、安保[ampo]、鞍馬[amba]
* 歯茎鼻音(n)
チ以外のタ行、ヂ以外のダ行、ニ以外のナ行、ラ行、ジ以外のザ行が続く場合舌先を歯茎に当てて、鼻から音を出す。
例)パンだ[panda]、ほんの [honno]、連帯[rentai]、貫通[kantsɯː]、散財[sandzai]、元来[ganrai]
* 硬口蓋鼻音(ɲ)
チ、ジ、ニが続く場合[11]舌先を硬口蓋に当てて、鼻から音を出す。
例)インチ[iɲtɕi]、珍事[tɕiɲdʑ]、参入[saɲɲɯː]
* 軟口蓋鼻音(ŋ)
カ、ガ行が続く場合(イ、エに続く語尾の場合にŋとなることが多くある)舌根を軟口蓋に当てて、鼻から音を出す。
例)パンが[paŋŋa]、マンガ [maŋga]、満開 [maŋkai]
* 鼻母音(ã他)
ア、ヤ、ワ、サ、ハ行が続く場合口と鼻から音を出す。
例)パン屋[paĩja]、パンは[paũwa]、線を [seẽo]、本を[hoõo]、天才、国産品
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-16 13:47:12 (台灣)
シャルル也不應該翻成夏露露
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-22 08:32:50 (台灣)
#日記 跟我媽說Milene被翻米列努 我媽一臉狐疑 他們照日文嗎(對 現在台灣翻譯很爛)他們不會唸啊
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-19 14:25:10 (台灣)
※ 同主題文章:
02-26 00:44 □ [轉錄] 袋叔總集篇 <袋鼠>
… ×41
07-31 01:48 □ [筆記] 關於日文翻譯中文遇到漢字時要注意的事情 #字面意義 #翻譯 #華語本位思考 #日語
08-19 16:15 □ [筆記] 「比喻的開始就是思考的結束」 #類比法 #置換法 #簡化問題 #去脈絡化
03-12 13:39 □ [筆記] 華語與部分漢語在音譯上的問題 #翻譯 #Lost in Translations
● 08-15 16:03 □ [筆記] 日文的「ン」與法文名字常見的「ヌ」 #翻譯問題 #音譯
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2
回列表(←)
分享