顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 關於日文翻譯中文遇到漢字時要注意的事情 #字面意義 #翻譯 #華語本位思考 #日語
時間 2022-07-31 Sun. 01:48:28


> > https://disp.cc/b/261-aazI#:~:text=翻譯筆記
> https://disp.cc/b/261-evTL

  關於翻譯日文時,遇到漢字是非常需要注意,不能直接用中文思維去翻這些字。比較常見、對日文較熟的人比較不會出錯的包括了:

https://imgur.com/iukHFbQ
[日文]
	
[華語]


	


	
婆婆

名字
	
姓氏

但有些詞是真的要注意,以下舉幾個例子:

1. 大臣

  「大臣」對應英文「minister」,同時也有「(政府單位之)部長」之意思。一般來說,君主立憲國家的「minister」一般中文會翻為「大臣」,而共和體制的國家則是「部長」。

  《機動戰士鋼彈:閃光的哈薩威》的Netflix中文字幕,將「大臣」原封不動地直接使用,問題是「地球聯邦政府」並非君主立憲國家,因此實際上應該要翻譯為「部長」。


2. 小隊

  以軍隊來說,日文與中文的軍隊單位對應分別是:

[日文]
	
[華語]

	

分隊
	

小隊
	

中隊
	

大隊
	

連隊
	

旅團
	

師團
	

軍團
	

  以《機動戰士ガンダム第08MS小隊》來說,中文應該叫做「第八MS排」。此外,本作品背景在中南半島,並被認為有些微致敬越戰電影,而越戰電影《前進高棉》原文「Platoon」就是「排」,因此直接翻「第八MS小隊」就有點失去了這層意味。

  中文若以小隊、大隊來說,比較用在些人數較少的狀況下,如從一個特遣隊進行分隊,人多的可以叫做大隊,反之少的可以稱為小隊。
你針對任務抓一批人組特遣隊  人少就小隊  人多就大隊  


3. 任務部隊

  日文「任務部隊」對應的是英文「Taskforce」,而中文也有對應「Taskforce」的詞:軍事上稱為「特遣隊」,警界則稱為「專案小組」。


4. 主人

  日文「主人」與「ご主人」,一般是指「丈夫」,但若有後面接有「さま」(樣),才可以翻作「主人」。(大部分狀況是如此,實際上還是要判斷前後文。)


5. 先生

> https://disp.cc/b/CityNight/cv0g#:~:text=/wiki/先生

  在日本,老師一般會被稱為「先生」,因此在翻譯的時候往往都會翻為「老師」,這點是沒有問題的。(而中文的「先生」,在日文對應的詞則是「さん」。)


    「先生」在日文裡可用於不同人士上。一般而言會用於精於某一項專業且具有證照的人,如律師、會計師、醫師等,若中文翻為「老師」,在閱讀/了解/行文上會有些「卡卡」的。就語境上而言,這裡的「先生」會比較類似中文的「師傅」。(另外,中文「師父」──傳授某種專業技能的師父──,通常對應的日文是「師匠」。)

同樣地,將文學家或是漫畫家「先生」翻譯成「老師」,其實某方面來說算是個權宜之計,語境上還是有些出入。


  另外還有非漢字的狀況,外來語「フェミニスト」也是個很好的例子,因為依照慣性思考,「フェミニスト」就是「Feminist」,也就是「女性主義者」。不過,「フェミニスト」在日文還有另一個意思,那就是「紳士」。

  翻譯者應該要敏感些,若覺得語句不順、上下文意不通時,應該去多查些資料看看是不是哪邊有問題。「フェミニスト」因為《銀魂》的關係,使得「女性主義者」、「女權人士」在ACG界已經變成「蘿莉控」的代稱之一了。

  看到外來語時,在翻譯前請記得確認該外來語到達欲翻譯之語言時,是否有發生意思變化。

--
※ 作者: Ctea 時間: 2022-07-31 01:48:28 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-07-31 01:48:49 (台灣)

間諜家家酒06、07

 外務省 是 外交部

不能直接使用

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-08-30 21:23:27 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-10-26 13:09:35 (台灣)

「第x話」應該是「第x集」。

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-10-31 20:19:07 (台灣)

「野望」也是直接使用的詞。

「見本」一般是「樣本」。

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-10-31 20:19:31 (台灣)
#日記My Notepad, [23/10/2022 19:43]
中文不會直接使用「魔女」,而是「女巫」或是「巫婆」(較年長者)

漢文中,「魔女」出自佛經,意旨「惡魔之女」,在中文語境上與「巫婆」較低。

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-10-23 19:43:59 (台灣)

↑Re:0的「魔女」則是已經不同於以往對於「女巫」(witch)的印象/概念,所以直接用原文是可以的。

※ 編輯: Ctea 時間: 2022-12-14 05:54:49 (台灣)

https://disp.cc/b/261-fLRe#:~:text=雑魚
#雜魚 #雜碎
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-06 16:40:00, 16:40:30, 16:42:45 (台灣)

* 第○話 ← 第○集 / 第○回

* 見本 ← 樣本 / 樣品 / 書樣...

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-20 00:00:43 (台灣)

《異世界四重奏》第二部第11(12?)集:「國語」居然翻成「中文」...

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-21 02:11:38 (台灣)

無法接受「女優」在華語變成「AV女優」的簡稱。
Re C92DEE65-B0CA-4AC2-B6B9-FA74A2B8A1F9 t=202303142137 #福地桃子 via Yoga
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-23 04:20:37, 04:21:17 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-02 09:46:34 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-09 14:51:12 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-05 15:21:38 (台灣)

https://disp.cc/b/261-fGja 日文漢字

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-26 12:38:20 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 46 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇