顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 華語與部分漢語在音譯上的問題 #翻譯 #Lost in Translations
時間 2023-03-12 Sun. 13:39:25


> > https://disp.cc/b/261-bO6H #魯邦
> > https://disp.cc/b/261-aazI#:~:text=翻譯筆記
> https://disp.cc/b/261-evTL 翻譯品質 & 翻譯問題
> https://disp.cc/b/261-by8i 外文特殊姓氏發音 #英語本位主義 #英文本位思考邏輯 #音譯
> https://disp.cc/b/261-bSiB 一些不錯的音譯外來語
> https://disp.cc/b/261-czjK WG拼音與漢語拼音

  由於華語缺乏了部分音,如濁塞音[b]、[d]、[g]等子音,所以當代華語翻譯逢這幾個音往往都會用其對應的清塞音[p](ㄅ)、[t](ㄉ)、[k](ㄍ)來表示;而原文若是[p]、[t]、[k],則會被以送氣的[pʰ](ㄆ)、[tʰ](ㄊ)、[kʰ](ㄎ)表示;其他華語所缺的音如[dz]與[z]、[v]則通常分別以[ts](ㄗ)、[w](ㄨ)表示。(台語則常以[b]來翻[v]。)

  而原拼音為r-(英文[ɹ] / [ɻ])的字更因為漢語拼音與通用拼音的關係,都以[ʐ](ㄖ)來表示。過去比較常以較近但無捲舌的[l](ㄌ)表示。

    此外,華語因無以[-m]為韻尾之字,因此[-m]往往以[-n](ㄣ、ㄢ)甚至是[-ng](ㄤ、ㄥ)來表示。

  加上外文音譯僅限以漢字呈現,而非以原文拼音,也罕見以注音或注音漢字混寫來表示,所以華語在音譯上往往也會遇到「跨拼音系統字母」翻譯時的問題,如:

 * 日文轉寫外文(假名與外文互相轉換) - 日文沒有[y](ㄩ),往往以ゆ[ju]表示。

 * 希臘文轉寫外文(希臘字母與外文互相轉換) - 現代希臘文無[h],因此會以χ[x]表示。

 * 俄文轉寫外文(Cyrilic字母轉寫外文) - 俄文無[w](ㄨ),會以в[v]表示。

等等。

  也因為「僅能以漢字來呈現」此一限制,導致原本有一樣或類似的音都無法以注音呈現而被迫使用同元音(母音)但不同韻尾的字來呈現,如:

 [-e]或[-ɛ]會以 [-ei̯](ㄟ)表示,而非[-ɛ](ㄝ),因為華語發音中,ㄝ一定會與介音ㄧ([-i-])或ㄩ([-y-])同時出現,而無獨立的字。有時甚至原拼音為-e的詞會直接以 [ɤ](ㄜ)表示。ㄜ的漢語拼音與通用拼音轉寫皆為 -e。

 [-on]或[-om]會以[-ʊŋ](ㄨㄥ)表示。

#語言發音的限制

--
※ 作者: Ctea 時間: 2023-03-12 13:39:25 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-czjK #WG拼音 #漢語拼音問題 #華語羅馬字

https://www.plurk.com/p/nufbtr #音譯

Remdesivir → 瑞德西韋

茲卡 → Zika

我主觀認為這類翻譯都是用 #漢語拼音 為本位來翻譯的。

1. ㄖ根本不是[ɹ]而是[ʐ](卷舌z)

2. Zika的發音類似"吉嘎",要也是翻「吉佳」。

而且,漢語拼音才會把 -i 讀作[ɯ](華語子、次、私的韻母。)

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-12 14:01:47 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-eeAh#:~:text=注音

https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1676748882.A.8CB.html

  基本上希臘字母有所謂「古希臘文發音」與「現代希臘文發音」,華語圈的習慣則是參考了「英文發音」(或謂「以英文思維作為出發點之發音」),故與原文差距頗大;而日文則是以古希臘文發音為準,但因為採用片假名來書寫,因此許多發音會受制於日語,因此也會有很大的差異。同樣的,華語也因為發音上的受限(缺乏濁塞音[b] [d] [g]等子音)加上外文音譯僅限以漢字呈現而非以注音表示,所以也無法重現每一個字母的發音。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-12 14:33:04, 14:33:37 (台灣)

Main: https://www.plurk.com/p/p775vo

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-22 08:46:07, 08:46:45,  08:50:18(台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-27 14:01:18 (台灣)

: Copied from: https://disp.cc/b/261-dQp0

> https://www.plurk.com/p/lzp012 #雞 #蟹 #複合韻母
> https://www.plurk.com/p/ntdopy
> https://www.plurk.com/p/o603aq?r=7440999098
> https://disp.cc/b/261-bNbJ #紐西蘭

https://chiahpa.be/t/luisa-ka-pi-e-menu/658/8?u=cteax55
Re: Luisa ka-pi ê MENU - 台語文 Tâi-gí-bûn / 按盞講 Án-chóaⁿ kóng... - 食飽未Chia̍h pá · bē!

#咖啡 #義大利 #墨西哥 #拿鐵 #卡布奇諾 #英式 #英格蘭 #英國 #芥末

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-01-28 19:49:45, 19:50:15, 19:51:09 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2021-01-29 01:27:39 (台灣)

: Copied from: https://disp.cc/b/261-dQp0

> https://www.plurk.com/p/ogjxau #希臘

https://www.plurk.com/p/ognvr4
[廢] 突然發現墨西哥Ba̍k-se-ko用台語唸更接近原文,尤其那個墨(ba̍k)有入聲

【Nâ Ú-tsing】(很久以前學過西語路過)可能因為西語也有清濁音差別~-還有重音,所以更接近台語的發音方式?

【活內底揣趣味(生活中找樂趣)】若是講英文發音,因為台語有入聲字,所以可以在發音上比較像。

【汎汎🍚Ajiû】原來是Ba̍k-se-ko?我攏唸Be̍k-se-ko

【生活內底揣趣味(生活中找樂趣)】我mā是Be̍k-se-ko。理論上是即ê音佮英文較sêng。

【生活內底揣趣味(生活中找樂趣)】應該「墨西哥」說比較接近英文發音Mexico [ˈmɛk.sɪ.koʊ] 。

用台語我習慣寫Mexico或「明喜哥」,則趨近西班牙文[ˈmexiko]。

另外原住民Nahuatl語則是Mexihco [meːˈʃíʔ.ko]。

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-07-18 02:09:05 (台灣)

【按】各漢語應該要有自己的音譯,而不是都用華語的、將華語版奉為圭臬

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-04-28 18:48:38 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-02 09:46:45 (台灣)

https://www.google.com/search?q=翻譯...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

https://gcis.nat.gov.tw/elaw/lawDtlAction.do?method=lawToCons&pk=40&art=7&dash=0
商品標示法第7條-函釋

【按】這邊只是講商品標示,之前有看朋友說在過去威權時代規定說外國物品與商品名稱一定要有中文(漢字)翻譯名稱(原本有筆記但一時找不到),而對岸似乎也仿效這種作法,導致很多源自外文的詞不能使用原文而是一定要用中文翻譯名稱。

此外,這也可能是因為過去教育程度還不構的關係,因此民眾普遍對於拉丁字母拼起來的字詞不知道怎麼讀;現在的教育普及度已與過去不一樣,應該不需要再強制所有外文都一定要翻成漢字。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-03-12 13:48:32 (台灣)

↑↑同樣的,像是蘇格蘭、愛爾蘭等,尤其有「爾」字(不論對應R或L)的翻譯,更不應該直接用台語讀,而是要找原文。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-06 00:50:13 (台灣)
#國教院 #曝光機 #光雕機 #光刻機 #中國用語入侵 #蕊片 #芯片 #晶片 #矽藻 #硅藻 #漢語拼音 #羅馬拼音
> https://www.plurk.com/p/owktoi via https://www.plurk.com/p/oxen79 from https://disp.cc/b/261-fd6C #最後通牒 #好色龍

https://www.plurk.com/p/oxebi3?r=7738995322
【chenwen1234】他們官方正式文章都要翻譯成中文 即使裡面有外國的東西 例如Intel的Xeon CPU 他們就要寫成英特爾的至強處理器 超麻煩的

 https://www.plurk.com/p/oxebi3?r=7739023352
 【swn002】其實台灣在戒嚴時期也要,只是後來教育部跟國科會實在拿不出這麼多人力去處理譯名問題,加上國家也不願意跟日本一樣花錢成立公定譯名的組織才變現在這樣。

 https://www.plurk.com/p/oxebi3?r=7739043177
 【chenwen1234】戒嚴那個基本上是腦殘跟想高壓統治才有的政策 我父親老家以前是白色恐怖受害者所以很清楚 連台語都禁止了所以不意外 中國則是另外的原因就是
#威權時代 #白色恐怖 #黨國時期
https://www.plurk.com/p/oxebi3?r=7739045780
諧音梗死去的文明古國,簡稱古化石

#國民黨華國政府

= 分隔線 =
#皮卡超 #比卡超
> https://disp.cc/b/261-bO6H #比卡超 #皮卡丘 #グラハム Graham

https://disp.cc/b/261-f9YG

- 「大比鳥」,比較喜歡比雕這個稱呼

- 因為前面兩個的版權蟑螂開價開太高,加上任天堂的新策略是「全球同讀音」,就拿開價比較低的寶可夢

- 原來他們沒事先註冊好?那比卡超呢

- 難聽

- 不能用華語讀啊www

  (用華語讀難聽+1

- 用粵語念就是Pikachu

- 好 正名日文

  全世界都在瘋任天堂switch
  娛樂是不會騙人的
  全世界都是日本的一部分
  失散的孩子終究還是要回家

- 同意。用日文羅馬拼音最實在。

  我其實很不能接受都什麼年代了,中文圈還在用漢字來拚外來語 = =

 (我是知道國民黨政府過去有特別立案要求所有外來語都管他音譯意譯都要翻譯成中文,然後中國那邊應該也是有立法這樣要求,或是不成文的硬性規定

- 中國有成文規定,台灣是曾經有,後來因為教育部沒人力加上國民黨政府不願意花錢成立一個類似日本的譯名組織才放牛吃草

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-08 18:33:50 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-16 08:40:32 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-07-28 11:13:44 (台灣)

https://disp.cc/b/261-bO6H#:~:text=華氏溫度

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-11 18:15:56, 18:18:05, 18:20:22, 18:21:03, 18:25:23 (台灣)

https://en.wiktionary.org/wiki/Eris
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/厄里斯_(希臘神話)

Eris翻「厄莉絲」算是屈就漢語拼音的「e = ㄜ」(華語無單音「ㄝ」之字;通常[e]也會翻「ㄞˋ」音的漢字),但至少沒有把r-翻
ㄖ-([ʐ])。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-12 14:44:57 (台灣)
https://www.plurk.com/p/pewfwe
#Kelly Jean Sherman
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-10 14:17:52 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-14 00:51:15 (台灣)

因為漢字發音在不同語言有不同發音,這也是為何台語應該要有自己的翻譯,不然就是直接用原文書寫。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-29 09:26:19 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-bNgr#:~:text=bNbJ 我的全台語生活
> https://disp.cc/b/261-bSiA 關於台語有沒有新詞彙的問題
> http://www.plurk.com/p/kdr6ws DNA的台語 #用原文就好 #一般對話時,中文跟英文也不會把DNA全名說出來啊

https://www.plurk.com/p/oaqhzs
「歐洲」的音譯
#名從主 * Added by 202502061705
https://www.plurk.com/p/ny867y 
奧 & 歐 的發音
#Obama #奧巴馬 #歐洲 #直接寫原文就好 #隨日文讀 #米國USA
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-29 09:36:39 (台灣)

https://disp.cc/b/261-bNbJ#:~:text=都什麼年代了為何還要硬翻
#紐西蘭 #直接寫原文就好
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-17 09:48:45, 09:48:56 (台灣)

https://www.ptt.cc/bbs/GUNDAM/M.1712832373.A.3A5.html

FF7的是エアリス e-a-ri-su

Alice日文一般是アリス A-ri-su,亦有轉寫為エリス e-ri-su的

主要是中文沒有純 [e] (近似 ㄝ [ε]) 的漢字,所以華語翻譯都會使用 ㄞ ai [aj]來音譯 a- /ア 或 e-/ エ開頭的字

a-的少數例外是像亞歷山大這種比較早期的翻譯

因為華語早期翻譯頗看翻譯者的母語;亞在不少漢語變體裡面是沒有介音 ㄧ [j] y-的,直接讀 ㄚ [a] (類似的還有Asia 亞洲)        

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-04-21 18:28:20 (台灣)

https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1714193033.A.EF3.html

Lewis 魯而士

「而」在客家、閩東就是讀i系的音

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-05-05 02:38:25 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3gkg1ly6yt
https://images.plurk.com/6ip5EfPf2HcPhUJE9YS6wa.jpg 
希臘Krete島,通常翻「克里特」,

實際讀法:ㄍ-ㄌㄝ-ㄉㄝ

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-11-23 20:07:27 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/3gllidis4j
> https://disp.cc/b/261-by8i

話說「喬治亞」也是很標準的英文本位主義思考而直覺性翻出來的中文譯名。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-01 22:11:41, 22:37:32 (台灣)

【筆記】華語在書寫上因為傳統以來非屬全音素文字,加上漢羅混寫一直以來都不太算主流,才會導致什麼外來語都一定要翻譯成中文,而不是在字裡行句之間使用原文名稱(像是些專有名詞、人名),也不使用注音符號來拼寫一些沒有漢字的發音。

個人是認為其實專有名詞是可以直接以原文呈現於中文字句之中,畢竟年代也已經不像過去了,教育的普及讓大部分的人都能認得拉丁字母,若在文章句子中穿插了原文名稱,不太會造成多大的閱讀困難。(頂多就是誤將非英語名稱以英語來讀出。)

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-01 23:43:24 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-02 00:17:03 (台灣)

https://www.plurk.com/p/nkg6dz
-n與-ng不分真的是講華語的人常見的,就連翻譯也常看到。但翻譯有的時候可能是因為母音的關係,像是中文的α後面只接ng,而a後面只接n。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-12-17 09:22:52 (台灣)

https://youtu.be/BMI6Mbx8lbw?si=34qY9uij_ootuRhv
Chinese Doesn't Have Many Syllables (And Why That's Interesting)

by https://www.youtube.com/@kklein

via https://www.plurk.com/p/3gpr2j1so9

from https://disp.cc/b/261-ciw9
中文音素很多可以組合成多樣的音節,但為何實際音節很少
 phonitactic 結構 同音字與諧音太多 沒有漢字輔助會很麻煩 #英文複合聲母如gn、kn(、ps)已不再同時發音 
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-01 13:26:52, 13:52:21 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-03 10:27:48 (台灣)

: Moved from https://disp.cc/b/261-dQp0 by 202501110032
2025-1-09 23:41
https://www.threads.net/@aaron_yodel/post/DEm1x8FSKZR
【Aaron Zheng】不只台語,台灣華語也該跟上,落實名從主人✌️

以前的拙作(後來太懶就斷更😂)但總之就是兩點原則:

1. 以該國/該地的官方/主流語言為音譯依據

2. 華語/台語/客語等,各自選擇合適的用字
2024-3-16 13:12
: https://www.threads.net/@aaron_yodel/post/C4kB5kny_D4
 
【Aaron Zheng】那些現在看來完全沒道理的名稱翻譯 Part.1

今天來聊我對於國名翻譯的小意見,兩個方面如下:

➡️首先,我們應當釐清國名到底應該用「英文」來當作翻譯的基礎,還是以該國的官方/多數語言來作為翻譯的基礎?

例如:西班牙(英語:Spain,西班牙語:España)照理來說,是要譯作「史班因」,或「艾斯巴尼亞」才對。「西班牙」這個詞的出現完全是英西混合,再加上閩南語影響的產物。

同理,西班牙隔壁的葡萄牙(英語:Portugal,葡萄牙語:Portuguesa)曾被音譯為「波爾杜葛爾」或「佛朗機」,但也是因為差不多的脈絡,而變成了我們現在看到的樣子。

有關伊比利半島這兩顆牙的由來,我們下次再來細講。

➡️再來,我們應不應該要根據華語的「標準語」來為這些名稱統一選字?

例如:瑞士(英語:Swiss,德語:Schweiz)應該要譯為「史威士」或「希維茲」;瑞典(英語:Sweden,瑞典語:Sverige),則應該是「施威登」或「斯貝利耶」。

當初會將Sw開頭譯作「瑞」字,完全是因為譯者是中國東南沿海的粵語或閩南語人士。

因為太想聊一些翻譯的東西,實在有太多可以深究

以後這系列就叫做「路人甲的翻譯碎唸」吧😂  

 2025-1-09 23:52
 https://www.threads.net/@cteax55ddr/post/DEnEzJZS1Jj
 【Tek】真的非常非常非常同意!長久以來華語的翻譯幾乎可以說高達八成甚至九成不是用英文而非原文下去翻譯的,就是用英文讀法去翻譯。

 而且近年來還有些不知道是偷懶還是因為對岸勢力較強,開始出現些音譯是明顯用漢語拼音思維下去翻的,像是幾年前的「茲卡病毒」Zika,怎麼看都比較像是齊加、齊卡比較合理。

  https://en.wikipedia.org/wiki/Zika_Forest

 命名源頭的Zika也做Ziika,可見根本不會讀作「茲」tzû(PY: zi)。

 選字方面,如果是要翻作華語,近年我會參考中古漢語發音選字,已讓非華語的漢語母語人士讀起來會比較接近而不會差太多。像是避免用中古ng-母的字(如「疑」)去翻 ['i] 的音,而是用影母齊齒呼,如「意」。

 韻尾也會考慮進去,像是 [li] 不選「力」([-k])而選「利」或「里」( [li])。

> https://www.plurk.com/p/nufbtr Zika的翻譯

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-09 23:53:20 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-01-11 00:33:27 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-04 18:45:34, 18:46:31, 18:46:46, 18:48:48, 18:51:09 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-04 21:47:43 (台灣)

https://disp.cc/b/261-bO6H
#華倫海特 #華氏溫度
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-04 21:49:10 (台灣)

https://disp.cc/b/261-hiHB
歐洲各國名稱以名從主原則翻譯為台文

: Main: https://disp.cc/b/261-dQp0 

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-06 15:07:33 (台灣)

https://disp.cc/b/261-gy8z

把阿根廷總統Milei翻「米雷伊」的人母語可能不是華語(如吳語,包括上海話、蘇州話),但當初跟著用的人是不是華語不好?

 https://en.wikipedia.org/wiki/Javier_Milei

 https://en.wiktionary.org/wiki/Milei

 [miˈlei̯]

「雷」ㄌㄟˊ本身就是lêi了,他是以為「雷」讀ㄌㄝˊ lê嗎?

 https://en.wiktionary.org/wiki/雷#Pronunciation

倒是Zelenskyy(澤倫斯基)的尾音依照口音才真的有機會讀「齊倫**斯基伊**」。

 https://en.wikipedia.org/wiki/Volodymyr_Zelenskyy
 [zeˈlɛnʲsʲkɪj]

 https://en.wiktionary.org/wiki/Зеленський#Ukrainian
 [zeˈɫɛnʲsʲkei̯]

若是作為吳語(蘇州話、上海話)譯名那沒關係,但那也只適合他們讀啊。不然為何以往香港人、新加坡人、東南亞華人會有自己的音譯?為何「巧克力」的粵語是「朱古力」,台語是「芝車力」?

事實上台語報新聞提到一些外文專有名詞如歐巴馬時,要嘛用原文Obama,要嘛用台語讀奧巴馬,不要用華語漢字讀「Aupama」。類似亦適用於義大利/意大利(Gi- / I-)、墨西哥/墨喜哥(-s- / -x-)。

#贅音 #華語本位主義與單一化

把Milei翻米雷伊的人母語可能不是華語(如吳語,包括上海話、蘇州話),但當初跟著用的人是不是華語不好?

如果是作為吳語(蘇州話、上海話)譯名那沒關係,但那也只適合他們讀啊。

不然為何以往香港人、新加坡人、東南亞華人會有自己的音譯?

為何「巧克力」的粵語是「朱古力」,台語是「芝車力」?

[更新]https://www.plurk.com/p/3gv0fq6u0z

#贅音 #華語本位主義與單一化

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-06 15:26:50 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-06 16:10:28, 16:14:57, 16:33:52 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-06 17:01:59, 17:02:28 (台灣)

https://disp.cc/b/261-exzi R/L不分 #L/R混淆

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-06 17:03:47, 17:05:56 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-06 18:01:11 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3h8rdjv4ij
烏拉圭前總統José "Pepe" Mujica

ji [xi]過去翻「希」 x-,現在翻「西」s- 反而不對了。

最近看《熊熊勇闖異世界》第二季,裡面シア西亞翻成「希雅」也不對,希是x,西是s。

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-05-19 16:08:45 (台灣)

「潛入」是日文與中文共通的漢詞,不過一般可以視前後文翻為「臥底」、「滲透」使得口語上較為容易理解/認知。

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-06-28 22:09:02 (台灣)

* Bush翻「布什」(Pu-shih)比「布希」(Pu-xi)好

* Hilary(♀)翻譯「希拉利」(Xi-la-li)比「希拉蕊」(Xi-la-žue)適合。

* Obama翻「奧巴馬」適合非華語漢語發音,「歐巴馬」適合華語發音。
#偶可見的些中國音譯 #港譯
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-07-04 09:32:56 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 54 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇